The proponents had also put forward a draft decision on the phase-out of HFC-23 emitted as a by-product of HCFC-22 production. |
Авторы предложения также выдвинули проект решения о поэтапном отказе от ГФУ-23, выбрасываемого в виде побочного продукта производства ГХФУ-22. |
He expressed his organization's concern that a request for a study on an earlier phase-out of HCFCs had been rejected. |
Он выразил обеспокоенность его организации в связи с отклонением просьбы о проведении исследования по вопросу о более раннем поэтапном отказе от ГХФУ. |
Mindful of the impending 2010 phase-out of certain controlled substances in Parties operating under paragraph 1 of Article 5, |
памятуя о грядущем поэтапном отказе от определенных регулируемых веществ в Сторонах, действующих в рамках пункта статьи 5, |
Several countries are expected to require additional assistance in order to be compliant with the 2015 phase-out of methyl bromide, and agencies noted some potential for backsliding since some farmers have indicated their dissatisfaction with methyl bromide alternatives, particularly in Africa and Central America. |
Ожидается, что нескольким странам потребуется дополнительное содействие в целях обеспечения соблюдения требования о поэтапном отказе от бромистого метила к 2015 году, при этом учреждения отметили некоторый потенциал для регресса, поскольку некоторые фермеры обозначили свое недовольство альтернативами бромистому метилу, особенно в Африке и Центральной Америке. |
In response to a question, they clarified that the amendment proposed a phase-down rather than a total phase-out in recognition of the fact that alternatives did not yet exist for all uses. |
Отвечая на заданный вопрос, они пояснили, что в поправке содержится предложение о поэтапном сокращении, а не о полном поэтапном отказе, что было сделано в знак признания того факта, что альтернативы существуют пока не для всех видов применения. |
The Executive Committee was doing its very best to reach agreement, with substantial progress made at its most recent meeting in the form of a decision on the phase-out of HCFCs in the production sector of China. |
Исполнительным комитетом делается все возможное для достижения согласия, при этом на его последнем совещании был достигнут значительный прогресс в форме решения о поэтапном отказе от ГХФУ в производственном секторе Китая. |
Participants thanked the European Community for the detailed information posted on the Ozone Secretariat web site showing the progress in the phase-out of methyl bromide in Article 5 (1) Parties. |
Участники поблагодарили Европейское сообщество за подробную информацию, размещенную на веб-сайте секретариата по озону, которая отражает прогресс в поэтапном отказе от бромистого метила в Сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
Even these numbers, however, would increase further with the implementation of multiyear phase-out agreements under the Multilateral Fund and the pending total closure of CFC and halon production in China in July 2007. |
Однако и эти показатели будут увеличены с осуществлением многолетних соглашений о поэтапном отказе в рамках Многостороннего фонда и после полного отказа Китая от производства ХФУ и галонов в июле 2007 года. |
Furthermore, the present Saturday's all-day discussion of the issues surrounding proposals for accelerated phase-out of HCFCs had given the Parties an additional six hours in which to deliberate. |
Кроме того, обсуждение в эту субботу на протяжении всего дня вопросов, связанных с предложениями об ускоренном поэтапном отказе от ГХФУ, дало Сторонам дополнительно шесть часов для дискуссии. |
One representative responded that had such an approach been taken to the phase-out of CFCs, the Montreal Protocol would never have come into being: at the time the Protocol was adopted, alternatives to CFCs did not exist in all sectors. |
Другой представитель в ответ заявил, что если бы такой подход был избран при поэтапном отказе от ХФУ, то Монреальского протокола вообще не существовало бы: когда Протокол принимали, не по всем секторам существовали альтернативы ХФУ. |
In the first place, the negative socio-economic impact on Article 5 Parties of the decisions on the phase-out of ODS had not been, nor could it have been, investigated in detail by the Task Force. |
Во-первых, не были и не могли быть подробно изучены Целевой группой отрицательные социально-экономические последствия решений о поэтапном отказе от ОРВ для Сторон, действующих в рамках статьи 5. |
Another representative pointed out that since the accelerated phase-out of HCFCs had been agreed in 2007 parties had taken several decisions relevant to HFCs, including with regard to alternatives to HCFCs. |
Другой представитель отметила, что с момента достижения Сторонами договоренности об ускоренном поэтапном отказе от ГХФУ в 2007 году Стороны приняли ряд решений о ГФУ, в том числе в отношении альтернатив ГХФУ. |
The MLF has achieved an exceptional track record for compliance. 100% of Article 5 countries that reported 2010 consumption were compliant with the complete phase-out of CFCs in 2010. |
Сто процентов стран, действующих в рамках статьи 5, которые сообщили о потреблении в 2010 году, соблюдают требования о полном поэтапном отказе от ХФУ в 2010 году. |
The Bank would also assist in the HCFC production phase-out in China. |
Банк также окажет помощь в поэтапном отказе от производства ГХФУ в Китае. |
UNDP was providing carbon tetrachloride phase-out assistance to Paraguay through a solvent sector technical assistance project approved by the Executive Committee in April 2005. |
По линии проекта в области технической помощи в секторе растворителей, утвержденного Исполнительным комитетом в апреле 2005 года, ПРООН оказывает Парагваю содействие в поэтапном отказе от тетрахлорметана. |
Second, the Executive Committee had made an important policy decision on the phase-out of CFC consumption used for metered-dose inhalers. |
Во-вторых, Исполнительный комитет принял важное стратегическое решение о поэтапном отказе от потребления ХФУ для производства дозированных ингаляторов. |
Mr. Verdonik said that the HTOC continues to work with the International Civil Aviation Organization (ICAO) on requiring the phase-out of the use of halons on new aircraft. |
Г-н Вердоник заявил, что КТВГ продолжает работать с Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) над введением требования о поэтапном отказе от применения галонов на новых воздушных судах. |
As there had as yet been no opportunity to assess the effectiveness of those plans, it was premature to consider a new decision on the phase-out of CFC-containing metered-dose inhalers. |
Поскольку пока не было возможности для проведения оценки эффективности таких планов, рассматривать новое решение о поэтапном отказе от применения дозированных ингаляторов, содержащих ХФУ, было бы преждевременно. |
The view was also expressed, however, that too little flexibility could block consensus on the issue of methyl bromide phase-out and could obstruct the achievement of Montreal Protocol objectives. |
Вместе с тем было также выражено мнение, что недостаточная гибкость может заблокировать консенсус по вопросу о поэтапном отказе от бромистого метила и воспрепятствовать достижению целей Монреальского протокола. |
(b) Technical assistance to developing countries to phase-out lead in gasoline and the progressive reduction of sulphur levels in fuels. |
Ь) Оказание технической помощи развивающимся странам в поэтапном отказе от автомобильного топлива, содержащего свинец, и в постепенном снижении уровня содержания серы в различных видах топлива. |
A report on the phase-out was requested by the General Assembly and will be submitted in time for the discussion scheduled for 20 November 1997. |
Доклад о поэтапном отказе от такой практики был испрошен Генеральной Ассамблеей и будет представлен к началу проведения обсуждения, запланированного на 20 ноября 1997 года. |
A representative of an environmental non-governmental organization expressed regret that the lessons learned over the years in the process of enforcing phase-out of ozone-depleting substances all over the world seemed to have been ignored in the discussion on methyl bromide. |
Представитель одной из природоохранных неправительственных организаций выразил сожаление по поводу того, что накопленный за прошедшие годы опыт контроля за соблюдением положений о поэтапном отказе от использования озоноразрушающих веществ по всему миру, похоже, игнорируется при обсуждении вопросов, касающихся бромистого метила. |
a) Those that consumed more than 300 tonnes in 2000 were classified as in the top 15 MB consuming countries. (b) Governments have signed agreements to phase-out this quantity of MB as part of written agreements with ExCom for MLF projects approved by July 2003. |
Правительства подписали соглашения о поэтапном отказе от этого количества БМ в качестве части заключенных с Исполнительным комитетом письменных соглашений об осуществлении проектов МФ, утвержденных к июлю 2003 года. |
Most Article 5 Parties had written agreements for the complete phase-out of production of all ozone-depleting substances and the phase-out in consumption was steadily increasing as further reduction targets approached. |
Большинство Сторон, действующих в рамках статьи 5, имеют письменные соглашения о полном поэтапном отказе от производства всех озоноразрушающих веществ, и их поэтапный вывод из обращения неуклонно расширяется по мере продвижения к дальнейшим целевым показателям по сокращению. |