What they cannot do, however, is persuade labs to apply for accreditation for new conformity assessment procedures (which are mandatory on the business but not on the certifier). |
Вместе с тем он не может убедить лаборатории применять аккредитацию для новых процедур оценки соответствия (которые являются обязательными для бизнеса, но не для органа по сертификации). |
Since part of the problem with regard to military spending has been lack of transparency and accountability, heightened awareness on the part of civil society will hopefully persuade governments that priorities must be shifted away from military spending and towards education and social services. |
Поскольку отчасти проблема военных расходов связана с недостаточным обеспечением прозрачности и подотчетности, следует надеяться, что пристальное внимание со стороны гражданского общества позволит убедить правительства в необходимости переориентации приоритетов с военных расходов на образование и социальные услуги. |
Well if I can persuade him to come back to England I will get him off your hands. |
Если бы я мог убедить его вернуться в Англию, я бы забрал его отсюда. |
I thought that if you told me what his punishment would be for not showing up, that might help persuade him |
Я подумал, если вы скажете мне, какое наказание он понесёт в случае неявки, я, может быть, смогу убедить его. |
Information should also be provided on the measures taken to change the unfair division of farm labour in rural areas and persuade men to share the burden of the heavy workload, which could also be alleviated if women were taught to use suitable machinery. |
Также необходимо будет представить информацию о мерах, принятых с тем, чтобы изменить несправедливое разделение сельскохозяйственного труда в сельских районах и убедить мужчин разделять бремя тяжелой работы, которое также могло бы быть уменьшено, если бы женщины были обучены использованию надлежащих механизмов. |
The United Nations must persuade the United States to put an end to its colonial domination of Puerto Rico and must allow the question of Puerto Rico to be considered as a separate item in the plenary Assembly. |
Организация Объединенных Наций должна убедить Соединенные Штаты положить конец колониальному господству в Пуэрто-Рико и позволить рассмотреть вопрос о Пуэрто-Рико отдельным пунктом на пленарном заседании Ассамблеи. |
She hoped that his remarks would be heeded by the Human Rights Council when it came to review mandates and that they would persuade other Member States to welcome such country visits and to develop the necessary capacity to follow up any recommendations. |
Она надеется, что его замечания будут услышаны Советом по правам человека, когда он приступит к обзору мандатов, и что его слова смогут убедить другие государства-члены приветствовать подобные посещения стран и создать необходимый потенциал для выполнения любых рекомендаций. |
Khan launches "visits" to the criminals' families to try to "persuade" them to counsel the criminals to surrender. |
Хан начинает «визиты» в семьи преступников, чтобы попытаться «убедить» их капитулировать. |
Saul visits Carrie's father and sister and tells them that Carrie is unstable, and that they must persuade her to take her medication if they want her to get better. |
Сол навещает отца и сестру Кэрри и говорит им, что Кэрри неуравновешенна, и они должны убедить её принимать лекарства, если они хотят, чтобы она выздоровела. |
How do you persuade people that it is in their interest to build strong... After the Second World War, we built institutions, the United Nations, the IMF, the World Bank, the World Trade Organization, the Marshall Plan. |
Как убедить людей, что в их интересах - становиться сильнее... После Второй Мировой Войны мы создали институты - ООН, МВФ, Международный Банк, Всемирную Торговую Организацию, План Маршалла. |
Perhaps I can persuade Mr. Hunter that he needs my knowledge as a physicist and not my abilities as Firestorm, so I propose we have a toast to my grand and solo adventure. |
Надеюсь я смогу убедить мистера Хантера в том, что ему пригодятся мои знания, как физика и без способностей Огненного Шторма, так я смогу отправиться один в это грандиозное приключение, чтобы спасти мир. |
Well, when I caught up with you I couldn't persuade you to return, you were beyond reason. |
Ну, когда я тебя нашёл, я не мог убедить тебя вернуться, ты был невменяем. |
So, I thought, if... if I could get Alistair alone, you know, I could persuade him to change his mind and to give Robert his job back. |
И я подумала, если... если смогу застать Алистера одного, я смогу убедить его передумать и вернуть Роберту работу. |
In order to remain intact and functional, the country needs a political system and a society that persuade talented young people to stay in Russia - and that provides them with the education to develop their talent. |
Чтобы оставаться единой и функциональной, страна нуждается в политической системе и обществе, которые смогут убедить талантливых молодых людей остаться в России - и которые предоставят им образование для того, чтобы они могли развивать свой талант. |
In a general way, I think what has to be done is not to try and convince or persuade the majority of people that we are right, as much as try to increase tensions in society to the point where things start to break down. |
В общем, я думаю, что нужно не пытаться убедить большинство людей в своей правоте, а пытаться увеличивать напряжённость в обществе до момента, когда вещи начнут выходить из строя. |
"I know that recent events have caused a breach between"our two families, but wonder if I could persuade you and Ross "to visit us at Trenwith tomorrow afternoon." |
Я знаю, недавние события вызвали разрыв между нашими семьями, но надеюсь, что смогу убедить тебя и Росса навестить нас в Тренвите завтра после полудня . |
When this meeting breaks, I will address the street, your crews, and I will persuade them that a defense of this place isn't just desirable, it is critical to their ability to call themselves men. |
Когда закончится собрание, я обращусь к вашим командам, и я смогу их убедить, что защита этого места - это, в первую очередь, вопрос того, могут ли они называть себя мужчинами. |
Under the proposed article, the Prosecutor would be able to proceed immediately to conduct an independent investigation if, in the face of a challenge by a national judicial system, the Prosecutor could persuade the judge to allow him to do so. |
В соответствии с предлагаемой статьей Прокурор может немедленно приступить к проведению независимого расследования, если перед лицом протеста со стороны какой-либо национальной судебной системы Прокурор может убедить судью позволить ему это сделать. |
As noted, however, the Bosnian Serb and the Federation authorities bear a great responsibility for this set-back, as they did not show any determination to reassure and persuade the Serb population to stay on. |
Однако, как отмечалось, власти боснийских сербов и федеральные власти несут значительную долю ответственности за эту неудачу, поскольку они не предприняли никаких решительных действий, чтобы успокоить сербское население и убедить его остаться. |
The international community must play an active role in ending the dispute and must persuade India to comply with the Security Council's resolutions, using all the means at the disposal of the United Nations, including recourse to international criminal tribunals. |
Поэтому международное сообщество должно предпринять активные усилия, для того чтобы положить конец этому конфликту и всеми имеющимися в его распоряжении средствами, включая использование международных уголовных трибуналов, убедить Индию соблюдать резолюции Совета Безопасности. |
We welcome the Abuja Agreement, whose full implementation must be ensured, and we must persuade those parties that have not acceded to the Agreement to sign it. |
Мы приветствуем Соглашение, подписанное в Абудже, которое должно быть осуществлено в полном объеме, и мы должны убедить стороны, которые еще не присоединились к нему, подписать это Соглашение. |
Indeed, if the euro zone can persuade Great Britain to become a full-fledged member, thereby acquiring one of the world's two premier financial centers (London), the euro might really start to look like a viable alternative to the dollar. |
Действительно, если зона евро сможет убедить Великобританию стать членом в полном объеме, тем самым получив один из двух главных финансовых центров в мире (Лондон), евро действительно может начать выглядеть как жизнеспособная альтернатива доллару. |
To qualify as a "foreign proceeding" the foreign representative must persuade the receiving court that the relevant proceeding is: |
Для того чтобы добиться признания "иностранного производства", иностранный представитель должен убедить запрашиваемый суд в том, что соответствующее производство: |
Prior to enacting the law banning FGM, the Government conducted an extensive campaign to demystify the concept and persuade citizens and communities about the health risks of FGM and to invoke the rights of women. |
До введения в действие законодательства о запрещении КЖПО правительство провело широкую кампанию, для того чтобы демистифицировать эту концепцию и убедить граждан и общины в том, что КЖПО представляют риск для здоровья, при этом делались ссылки на права женщин. |
He urged the Special Committee to recommend that the question of Puerto Rico and its self-determination be placed on the agenda of the General Assembly and to help persuade the United States Government to fulfil its commitments to democracy, the international community and the people of Puerto Rico. |
Оратор настоятельно призывает Специальный комитет рекомендовать включить вопрос о Пуэрто-Рико и самоопределении этой территории в повестку дня Генеральной Ассамблеи и помочь убедить правительство Соединенных Штатов в необходимости выполнения своих обязательств перед демократией, международным сообществом и народом Пуэрто-Рико. |