We are convinced that an FMCT would serve the security interests of all members of the Conference on Disarmament and the wider international community, both from the perspective of nuclear disarmament and for reasons of promoting nuclear non-proliferation. |
Мы убеждены, что ДЗПРМ послужил бы интересам безопасности всех членов Конференции по разоружению и международному сообществу в целом как в ракурсе ядерного разоружения, так и в плане поощрения ядерного нераспространения. |
From this perspective, Japan believes that the relevant part of article XX of the IAEA Statute on special fissionable materials could provide a basis for a definition of fissile material whose production should be banned. |
В этом ракурсе Япония полагает, что заложить основу для определения расщепляющегося материала, производство которого должно быть запрещено, могла бы соответствующая часть статьи ХХ Устава МАГАТЭ относительно специального расщепляющегося материала. |
In addition, Peru shared information about national funding for disability highlighting a new government initiative adopted in December 2012, which provides for the establishment of four disability programmes with the aim of including disability issues in the perspective of the Ministry of Economy and Finance. |
Кроме того, Перу поделилось информацией о национальном финансировании в отношении инвалидности, осветив новую правительственную инициативу, принятую в декабре 2012 года, которая предусматривает создание четырех программ по инвалидности, с тем чтобы отразить проблемы инвалидности в ракурсе Министерства экономики и финансов. |
From this perspective, the FMCT, prohibiting the production of fissile material for nuclear weapons, is extremely important, not only for nuclear disarmament, but also for nuclear non-proliferation. |
В этом ракурсе крайне важное значение, и не только для ядерного разоружения, но и для ядерного нераспространения, имеет ДЗПРМ, который запрещал бы производство расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
Seen from the second perspective, to the extent that individuals are not direct subjects of international law, nationality is the medium through which they can normally enjoy benefits from international law. |
Если рассматривать ее в ракурсе международного права в той мере, в какой индивиды не являются непосредственными субъектами международного права, то гражданство представляет собой способ, посредством которого они обычно могут пользоваться преимуществами в рамках международного права. |
In a more general perspective, it considers that the conference which is to meet in Geneva in 2001 will offer an opportunity to make significant progress in the monitoring and control of legal and illegal flows of such weapons. (Mr. Maimeskul, Ukraine) |
В более же общем ракурсе она считает, что Конференция, которая должна проводиться в Женеве в 2001 году, позволит добиться значительных результатов в сфере контроля и обуздания законных и незаконных потоков этого рода вооружений. |
At the same time we believe that these events have also demonstrated the urgent need to step up international cooperation, including multilateral cooperation, and perhaps to see peace and security in the world from a new perspective and in a new light. |
В то же время мы полагаем, что эти события также продемонстрировали острую необходимость наращивать международное сотрудничество, включая многостороннее сотрудничество, да, пожалуй, и рассматривать в новом свете и в новом ракурсе мир и безопасность на планете. |
(b) It is a fact that throughout the last sixty years, all the significant reductions in the number of nuclear warheads have been made not in a multilateral perspective, but bilaterally or unilaterally; |
Ь) факт остается фактом, что в последние 60 лет все значительные сокращения числа ядерных боеголовок производились не в многостороннем ракурсе, а в двустороннем порядке или односторонним образом; |
It would also be useful to consider if there are any nuclear disarmament measures which would be particularly pertinent also from a non-proliferation perspective, not least to reduce the risk of existing nuclear weapons falling into the hands of non-State actors. |
Ну а разве не полезно было бы посмотреть, есть ли какие-то меры по ядерному разоружению, которые были бы особенно значимы и в нераспространенческом ракурсе, и не в малой мере с целью сокращения риска попадания существующего ядерного оружия в руки негосударственных субъектов? |
METHOD FOR AUTOSTEREOSCOPIC REPRESENTATION WITH FULL-SCREEN RESOLUTION IN EACH PERSPECTIVE AND DEVICE FOR IMPLEMENTING SAID METHOD (VARIANTS) |
СПОСОБ АВТОСТЕРЕОСКОПИЧЕСКОГО ОТОБРАЖЕНИЯ С ПОЛНОЭКРАННЫМ РАЗРЕШЕНИЕМ В КАЖДОМ РАКУРСЕ И УСТРОЙСТВО ДЛЯ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ СПОСОБА (ВАРИАНТЫ) |
Once having opened a newspaper I saw his face in a strange, frighteningly inverted perspective. |
Однажды, раскрыв газету я увидел его лицо в странном, пугающе опрокинутом ракурсе. |
The distinguished representative of Egypt expressed his view which approached the stalemate in the Conference from a larger perspective, where stagnancies have become an increasingly common feature in many, if not all, multilateral processes. |
Уважаемый представитель Египта выразил мнение, что тупик на Конференции следует рассматривать в более широком ракурсе, поскольку застой становится все более частым атрибутом многих, если не всех, многосторонних процессов. |
Viewed from this perspective, it appears self-evident that no "thinking computer" whose focus is permanently set on high can come close to simulating human thought. |
В таком ракурсе кажется само собой разумеющимся, что ни один «мыслящий компьютер» с установленным высоким уровнем концентрации не сможет даже отдаленно воспроизвести человеческое мышление. |
Instead, the proposed temporal perspective, which favoured a pragmatic identification of the issues raised before the legal responses to them were examined, allowed for a unified approach to the principles concerned, taking also into consideration the possible interactions among them. |
Вместо этого, было предложено рассматривать данную тему во временном ракурсе, что содействует прагматичному выявлению вопросов, поднимаемых до того, как будут изучены правовые ответные меры на них, и предусматривает единый подход к соответствующим принципам, учитывающий также возможное взаимодействие между ними. |
A canal boat tour provides a unique perspective of the city and renting a bike for the day can be a hair raising but fun way to travel between attractions. |
Для того, чтобы увидеть Амстердам в необычном ракурсе, отправьтесь на экскурсию на морском трамвайчике, а чтобы быстро добираться от одной достопримечательности до другой возьмите напрокат велосипед и прокатитесь "с ветерком". |
With this perspective, the Review Conference is invited to create a permanent support unit/secretariat, whose main functions will be: |
В этом ракурсе обзорная Конференция приглашается создать постоянное подразделение по поддержке/секретариат, основные функции которого будут состоять в следующем: |
While Hari-Bhakti-Vilasa sets out guidance for Vaishnava behavior and ritual, Brihad-bhagavatamrita contains an analysis of the teachings of Chaitanya from an ontological and metaphysical perspective. |
В то время как в «Хари-бхакти-виласе» изложены наставления о вайшнавском поведении и ритуалах, полученные Санатаной Госвами от Чайтаньи, в «Брихад-бхагаватамрите» проводится анализ учения Чайтаньи в онтологическом и метафизическом ракурсе. |
However, as far as the Chinses delegation is concerned, we believe that, whatever perspective one may have, the landmine does not deserve to become a focus of negotiation at the CD. |
Что же касается китайской делегации, то, на наш взгляд, в каком ракурсе ни посмотри, наземные мины не заслуживают того, чтобы на них сосредоточивались переговоры на КР. |
The Commission on the Status of Women had met and discussed poverty and the environment from a gender-related perspective, and had focused on the situation of women and girls in Afghanistan and the effect of HIV/AIDS on women and girls. |
Комиссия по положению женщин обсудила на своей сессии вопросы нищеты и окружающей среды в ракурсе гендерной проблематики и уделила особое внимание положению женщин и девочек в Афганистане и последствиям ВИЧ/СПИДа для этих групп населения. |
They might not be as majestic as a golden eagle, but they do capture a unique perspective that conveys an eagle's life as never before. |
Может они и не так величественны, как беркуты, но зато им удалось получить уникальные кадры, демонстрирующие жизнь орлов в новом ракурсе. |
In this perspective, it is of crucial importance for nuclear disarmament that no missile defence system undermining strategic stability should be developed and that no weapon should be deployed in outer space. |
В этом ракурсе для ядерного разоружения кардинально важно, чтобы не производилась разработка системы противоракетной обороны, подрывающей стратегическую стабильность, и чтобы в |
The notion or the concept of nationality may be defined in widely different ways depending on whether the problem is approached from the perspective of internal (municipal) or international law. |
Понятие или концепция гражданства может быть определена самыми разными путями в зависимости от того, в каком ракурсе эта проблема рассматривается: с точки зрения внутреннего (муниципального) права или с точки зрения международного права. |