My delegation noted with satisfaction that the "Parliamentary vision of international cooperation", adopted at the Conference, provided us with a perspective on the global agenda that is in keeping with the Millennium Declaration. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что принятая на Конференции Декларация «Парламентское видение международного сотрудничества» обеспечила новое перспективное видение глобальной повестки дня, которое созвучно Декларации тысячелетия. |
Ms. Attwooll (United States of America) said that while the report showed progress in the development of common services, it lacked perspective on how such services could help the United Nations Office at Geneva and its partner organizations in the future. |
Г-жа Аттвулл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, хотя в докладе отражен прогресс в деле развития общих служб, в нем отсутствует перспективное видение того, каким образом такие службы могут помочь Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве и ее организациям-партнерам в будущем. |
The Advisory Committee notes that the proposed budget for UNLB is based on the longer-term perspective on the role and future development of UNLB and provides for expanded activities of the Base during the financial period 2009/10. |
Консультативный комитет отмечает, что в основу предлагаемого бюджета БСООН положено видение роли и направлений будущего развития Базы в более долгосрочной перспективе и что бюджет предусматривает расширение деятельности Базы в 2009/10 финансовом году. |
That create networks and design content, languages, and models that highlight women's needs and perspective. |
создавали бы сети и разрабатывали бы контент, лексику и модели, которые учитывали бы потребности женщин и их видение будущего; |
In view of the close correlation between family and women matters, the Chairperson of the WoC is appointed as an ex-officio member of the Family Council in order to offer views from women's perspective and to facilitate communication and co-operation between the WoC and the Council. |
В связи с тесной зависимостью между проблемами семьи и проблемами женщин председатель КДЖ был назначен по долгу службы членом Совета по делам семьи, чтобы озвучивать видение проблем с женской точки зрения и содействовать взаимодействию и сотрудничеству между КДЖ и Советом. |
Long as we share this bond, David, you promise me, when I come to offer my perspective concerning what it is that you're catching up on, you will be as forthcoming as I'm about to be? |
До тех пор пока мы делим эти узы, Давид, пообещайте мне, когда я приду предложить своё видение того, с чем вы тут разбираетесь, вы будете так же откровенны, как и я сейчас? |
He finished high school there at the American School Foundation and quotes, "Having an international experience changed my life, giving me a fresh perspective on the world, and a sense of confidence I might not have otherwise." |
Там он закончил среднюю школу, причем, как он сказал, «полученный опыт знакомства с миром изменил мою жизнь, дав мне свежее видение мира и чувство уверенности, которое иначе я мог бы и не получить». |
Fresh pair of eyes, new perspective. |
Свежий взгляд, новое видение. |
Forget our human time perspective. |
Забудьте наше видение времени. |
Snyder used this narrative technique to show the audience that the surreal "Frank Miller world" of 300 was told from a subjective perspective. |
Снайдер использовал повествовательную технику, чтобы показать зрителям субъективное видение событий сюрреалистичного «мира Фрэнка Миллера». |
Finally, Croatia has always supported the clear and unambiguous European perspective of Bosnia and Herzegovina. |
И наконец, я хотел бы сказать о том, что Хорватия неизменно поддерживает четкое и понятное европейское видение в отношении Боснии и Герцеговины. |
In their individual statements, both speakers gave their perspective on the events surrounding the attempted coup d'état against President Patassé on 25 October. |
В своих отдельных выступлениях оба оратора изложили свое видение событий, связанных с предпринятой 25 октября 2002 года попыткой государственного переворота, направленного против президента Патассе. Совет конструктивно рассмотрел свои действия и провел диалог отдельно с каждым из двух представителей. |
The ICT Task Force is established on a multi-stakeholder basis and can bring a unique perspective to issues addressed at the Summit. |
Эта Целевая группа создана с участием большого числа сторон и способна обеспечить уникальное видение вопросов, которые будут рассмотрены в ходе Встречи на высшем уровне. |
The Commission may wish to consider both the outline and the Conference Room Paper as guidance tools and further invite Member States to provide the Secretariat with feedback reflecting their own perspective on the issue of a national strategy against identity-related crime. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть как набросок, так и документ зала заседаний как руководство в работе и предложить далее государствам-членам представить Секретариату ответы, отражающие их собственное видение вопроса о национальной стратегии борьбы с преступлениями с использованием личных данных. |
So that's what's exciting to me, seeing how data can change my perspective and change my mind midstream - beautiful, lovely data. |
Вот именно это я считаю захватывающим, когда я вижу, как простые данные могут перестроить моё видение и изменить направление моего мышления - прекрасные, милые данные. |
The Perspective, moreover, offered no conceptual vision for the systemic development of international law and failed to elaborate on the important issue of creating effective instruments for putting into effect the rules of international humanitarian law in times of armed conflict. |
Кроме того, в Перспективе отсутствует концептуальное видение системного развития международного права и не проработан важный вопрос создания эффективных механизмов контроля за претворением в жизнь норм международного гуманитарного права в период вооруженных конфликтов. |
It's finding a perspective. |
Это видение в перспективе. |
And let me try to help you understand their perspective. |
Позвольте мне объяснить их видение ситуации. |
I have a perspective on the stunted male psyche that no one else has. |
Мое видение открывает мне недоразвитого психа в таком свете, в котором не видит никто. |
At the turn of the 20th century, the first wave of German sociologists formally introduced methodological antipositivism, proposing that research should concentrate on human cultural norms, values, symbols, and social processes viewed from a subjective perspective. |
Первое поколение немецких социологов официально провозгласило методологический антипозитивизм и предложила новое видение, основанное на изучении культурных норм, ценностей, символов и социальных процессов, рассматриваемых исключительно с точки зрения субъекта действия. |
A sense of balance and perspective should be retained in order to make sure that too narrow a focus does not blot out the larger picture of what the Secretary-General has designated as the soft challenges to international peace and security. |
Следует сохранять равновесие и перспективное видение, чтобы чересчур узкий угол зрения не помешал увидеть более широкую картину того, что Генеральный секретарь называет «мягкими вызовами» на пути международного мира и безопасности. |
The outcome of strategic thinking is an integrated perspective, a not-too-precisely articulated vision of direction that must be free to appear at any time and at any place in the Organization. |
Итогом стратегического мышления является комплексное перспективное, не очень точно сформулированное видение направления, которое должно свободно проявляться в любой момент и в любом звене организационной структуры. |
In the afternoon, a representative of the APRM secretariat gave its perspective on the process, complementing the presentation by Chris Stals, and focused on the various obstacles faced, such as limited capacity and financial resources. |
Во второй половине дня представитель секретариата АМКО раскрыл видение этого процесса секретариатом на перспективу, дополнив выступление г-на Криса Штальса, и уделил особое внимание различным препятствиям, таким, как ограниченный потенциал и нехватка финансовых ресурсов. |
It therefore seems appropriate to me to sum up, in a few words, our vision for peace in the Middle East from the United Nations perspective and from the perspective of the Security Council. |
Поэтому мне кажется уместным кратко суммировать наше видение мира на Ближнем Востоке с точки зрения Организации Объединенных Наций и с точки зрения Совета Безопасности. |
The representative of Veolia introduced the perspective of the private sector by showcasing a water supply project in India that had resulted in a significant reduction of water losses, an increase in coverage of the population and the sustainability of supply. |
Представитель предприятия "Веолия" изложил перспективное видение частного сектора на примере реализованного в Индии проекта водоснабжения, благодаря которому удалось значительно сократить потери воды, расширить охват населения и придать водоснабжению более устойчивый характер. |