| No NGOs working in the country had been able to provide a different perspective on the situation. | Ни одна из НПО, работающих в этой стране, не смогла представить иное видение ситуации. |
| Your unique perspective is really valuable to us. | Твоё уникальное видение очень важно для нас. |
| Allen emphasizes two key elements of GTD - control and perspective. | Напротив, Аллен предлагает 2 других элемента - контроль и видение. |
| Finally, what I have just sketched is a small country's perspective on disarmament and security. | В заключение я хотел бы сказать о том, что только что все мною высказанное представляет собой видение вопросов разоружения и безопасности с точки зрения малой страны. |
| Women bring their unique perspective to the development process - and without it, the whole is impoverished. | Женщины привносят свое уникальное видение в процесс развития, и без него мир беднее. |
| Their perspective on matters necessarily changes as a result of their changed participation. | Их видение проблем неминуемо меняется в результате изменения характера их участия. |
| Our intention was then to give our collective informed perspective on the human rights situation in Darfur. | После этого мы собирались изложить наше коллективное видение положения в области прав человека в Дарфуре на основе всей имеющейся информации. |
| We therefore take this opportunity to lay before UNCTAD X our perspective on the current state of globalization and development. | В этой связи мы пользуемся предоставившейся нам возможностью, чтобы предложить ЮНКТАД Х наше видение нынешнего состояния процесса глобализации и развития. |
| Major groups also offered their perspective on the matter, highlighting the need to strengthen stewardship of the global commons. | Кроме того, основные группы также предложили свое видение данной проблемы, подчеркивая необходимость усиления ответственности за использование всеобщего достояния. |
| I am confident that South Sudan will bring a unique perspective to the work of the United Nations and enrich our collective experience. | Убежден, что Южный Судан привнесет свое уникальное видение в деятельность Организации Объединенных Наций и обогатит нашу совместную работу. |
| Satellite-based remote-sensing and geographical information systems can give health services a new perspective on the problems faced and new tools to understand them. | Технология дистанционного зондирования со спутников и с помощью географических информационных систем может придать услугам в области здравоохранения новое видение существующих проблем и новые средства для их понимания. |
| One contributor remarked that UNCTAD provides a wider perspective on trade issues which emphasizes a systemic, development-oriented approach to international trade, investment and finance. | Один из докладчиков отметил, что ЮНКТАД обеспечивает более широкое видение вопросов торговли, в рамках которого особое место занимает системный и ориентированный на развитие подход к международной торговле, инвестициям и финансированию. |
| This perspective will in turn assist Member States in providing better protection for their populations. | Такое видение, в свою очередь, поможет государствам-членам в деле обеспечения лучшей защиты для своего населения. |
| Furthermore, not only non-governmental organizations but also other treaty bodies and special rapporteurs had provided a different perspective. | Кроме того, иное видение этого вопроса дают не только неправительственные организации, но и другие договорные органы и специальные докладчики. |
| Thus, reports of the Special Rapporteur would provide the reader with a balanced perspective on the matter. | Тем самым доклады Специального докладчика могли бы давать читателю сбалансированное видение проблемы. |
| Experts will be requested to elaborate on, and add to, the key issue areas as identified above, bringing their particular regional perspective into the debate. | Экспертам будет предложено изучить указанные выше ключевые темы и дополнить их, привнеся в обсуждение свое особое видение с точки зрения их регионов. |
| Chapter 4: The trade-off between timeliness and reliability: the perspective of a statistical agency | Глава 4: Оптимальное сочетание критериев своевременности и точности: видение статистического учреждения |
| However, this mid-term perspective should not pre-empt the GM support to countries striving to improve NAPs that are found to be difficult to finance and implement. | Однако такое среднесрочное видение не должно превалировать над помощью ГМ странам, стремящимся улучшить НПД, которые оказалось трудно финансировать и осуществлять. |
| This collective perspective would help bring forests back as a priority on the global political agenda as well as help secure political support, facilitate timely implementation and monitor progress. | Такое коллективное видение способствовало бы тому, чтобы лесная проблематика вновь стала одним из приоритетных элементов глобальной политической повестки дня, а также помогло бы обеспечить политическую поддержку, обеспечивать благоприятные условия для своевременного осуществления деятельности и контролировать ход работы. |
| We believe that women can bring a unique perspective to bear on all of those issues and make a decisive difference to their overall outcome. | Мы считаем, что женщины способны обеспечить уникальное видение этих вопросов и внести важный вклад в их решение. |
| Do you think it's possible that his perspective might not be accurate? | Не думаешь ли ты, что его видение может быть неточным? |
| The difference is that this time we have 50 years of experience to illuminate our endeavours and to sharpen our perspective of the future. | Вся разница заключается в том, что сейчас мы имеем за плечами 50 лет опыта для того, чтобы пролить свет на наши усилия и отточить наше видение будущего. |
| Since we last addressed this body, in November 2000, unprecedented events have radically transformed our perspective on the nature of potential threats to our societies. | С момента нашего последнего выступления в Ассамблее в ноябре 2000 года беспрецедентные события коренным образом преобразовали наше видение природы потенциальных угроз нашим обществам. |
| This perspective was also reaffirmed at the first meeting of the Middle East Quartet with the participation of the new United States Administration on the margins of the Sharm el-Sheikh conference. | Это видение получило также подтверждение на первом заседании ближневосточной «четверки» с участием новой администрации Соединенных Штатов Америки, проходившем параллельно с конференцией в Шарм-эш-Шейхе. |
| In particular, a long-term perspective was crucial for establishing stable and mutually beneficial linkages which could nurture a core group of dynamic and competitive SMEs. | В частности, долгосрочное видение имеет решающее значение для установления стабильных и взаимовыгодных связей, способствующих формированию основной группы динамичных и конкурентоспособных МСП. |