However, it is often in an emergency situation, such as a disaster, where persecution - a legal ground for the granting of refugee status - is likely to take place. |
Однако зачастую именно во время чрезвычайной ситуации, например бедствия, может иметь место преследование, являющееся юридическим основанием для предоставления статуса беженца. |
Screening procedures were consistent with UNHCR guidelines and, during the screening, asylum-seekers were not removed to a place where they would be subject to persecution in the context of the Convention. |
Процедура рассмотрения жалоб соответствует директивам Управления Верховного комиссара и соискатели убежища во время применения этой процедуры не отправляются туда, где им угрожает преследование по смыслу Конвенции. |
Moreover, stateless persons at risk of persecution for one of the reasons given in the Convention relating to the Status of Refugees were recognized as refugees. |
Кроме того, апатриды, которым угрожает преследование по одной из причин, перечисленных в Конвенции о статусе апатридов, получают статус беженца. |
They could apply for consular assistance unless they were asylum-seekers invoking persecution by the authorities of their country of origin as a ground for obtaining refugee status, in which case it would be inappropriate to have contact with the consulate. |
Они могут обращаться за предоставлением консульской помощи, за исключением просителей убежища, использующих в качестве основания для получения статуса беженца преследование со стороны властей страны своего происхождения. |
It was unconvinced that the complainant would be threatened with persecution or inhuman treatment upon return, and concluded that there were no legal obstacles to her return to Belarus. |
АКУ не была убеждена в том, что заявительнице угрожает преследование или бесчеловечное обращение после возвращения, и она пришла к выводу об отсутствии юридических препятствий для ее возвращения в Беларусь. |
In 2003, the Reintegration into Society Act was adopted with the aim to stop the persecution of PKK members; several European Union countries share this view. |
В 2003 году был принят Закон о реинтеграции в общество, имеющий целью прекратить преследование членов КПК; ряд стран членов Европейского союза разделяет это мнение. |
It submits that the material before the Committee does not indicate that the complainant would now be in danger of politically motivated persecution and that he would be particularly vulnerable during a possible period of detention. |
Оно утверждает, что находящиеся в распоряжении Комитета материалы не свидетельствуют о том, что заявителю будет теперь угрожать преследование по политическим мотивам и что он будет особенно уязвим в период возможного задержания. |
He further claims that the existence of the summonses and, in particular, the arrest warrant demonstrates that he is a person of interest to the Chinese authorities and risks persecution on the basis of his practice of Falun Gong. |
Он также утверждает, что наличие повесток и, особенно, ордера на арест свидетельствует о том, что его личность представляет интерес для китайских властей и что ему угрожает преследование на основании его занятий Фалуньгун. |
As for the freedom of religion, in particular, the exclusion or persecution of religions is highly unlikely to take place since article 20 of the Constitution stipulates that no state religion shall be recognized, and church and state shall be separated. |
Что касается свободы вероисповедания, в частности, то исключение или преследование религий являются маловероятными, поскольку статья 20 Конституции гласит, что ни одна религия не признается в качестве государственной, а также церковь и государство должны быть разделены. |
The Netherlands remained concerned with the human rights situation and lack of progress and noted that persecution and intimidation of human rights defenders and journalists continued to be widespread. |
Нидерланды вновь выразили обеспокоенность ситуацией в области прав человека и отсутствием прогресса в этой области и отметили, что преследование и запугивание правозащитников и журналистов по-прежнему носит повсеместный характер. |
The Law on Refugee Protection incorporated the extended refugee definition of the 1984 Cartagena Declaration on Refugees and gender-based persecution was recognized as a ground for recognition of refugee status. |
Закон о защите беженцев содержит расширенное определение беженцев согласно Картахенской декларации о беженцах 1984 года, а преследование на гендерной почве признается в качестве основания для признания статуса беженца. |
The Constitution guarantees the right of citizens to freedom of thought, and its free expression, and it prohibits discrimination and persecution of a person for joining a political party or other public organization or for being a member of such party or organization. |
Конституция гарантирует право граждан на свободу мысли и их свободное выражение и запрещает дискриминацию и преследование человека за вступление в политическую партию или иное общественное объединение или же за членство в такой партии или организации. |
The deliberate obstruction of the legitimate professional activities of journalists and the persecution of a journalist for the performance of professional duties or criticism, by an official or a group of persons acting in collusion, are punishable under article 171 of the Criminal Code. |
УКУ установлена ответственность за умышленное препятствование законной профессиональной деятельности журналистов, за их преследование при исполнении профессиональных обязанностей, за критику, осуществляемую должностным лицом или группой лиц по предварительному сговору (статья 171 УКУ). |
Discrimination, persecution or coercion of a person that is aimed at or results in the creation of a threatening, hostile, belittling, or insulting environment; |
дискриминация, преследование или принуждение кого-либо, имеющие целью или результатом создание угрожающей, враждебной, уничижительной или оскорбительной обстановки; |
These include forced labour, imprisonment or other severe deprivation of physical liberty in violation of fundamental rules of international law; enforced disappearances; and persecution against any identifiable group or collectivity on political, racial, national ethnic, cultural, religious, gender or other grounds. |
Сюда входят принуждение к труду, заключение в тюрьму или другое жесткое ограничение физической свободы в нарушение основополагающих норм международного права, насильственные исчезновения людей и преследование любой идентифицируемой группы или общности по политическим, расовым, национальным, этническим, культурным, религиозным, гендерным или другим мотивам. |
Racism is defined in the Law as "persecution, humiliation, vilification, the display of enmity or violence, or the causing of animosity towards a community or parts of the population, by reason of color, racial origin or nationalethnic origin". |
Расизм определяется в этом законе как "преследование, унижение, диффамация, проявление враждебности или насилия или разжигание вражды по отношению к какой-либо общине или части населения по признаку цвета кожи, расовой принадлежности или национально-этнического происхождения". |
There are varied and numerous reasons for a child being unaccompanied or separated, including: persecution of the child or the parents; international conflict and civil war; trafficking in various contexts and forms, including sale by parents; and the search for better economic opportunities. |
Причины, в силу которых ребенок оказывается несопровождаемым или разлученным, разнообразны и многочисленны, в том числе преследование ребенка или родителей, международный конфликт и гражданская война, торговля детьми в различных контекстах и формах, включая продажу ребенка его родителями, а также поиск лучших экономических возможностей. |
The Convention on Territorial Asylum, concluded in Caracas on 28 March 1954, refers to persecution based on beliefs, opinions, political affiliations as well as political offences. |
Конвенция о территориальном убежище, заключенная в Каракасе 28 марта 1954 года, содержит ссылку на преследование на основании убеждений, мнений, политической принадлежности, а также политических правонарушений. |
This is because it is thought impolitic to classify persons as refugees, for such a determination necessarily implies that the country from which the refugees have fled is a country of persecution. |
Причина заключается в том, что считается политически некорректным классифицировать лиц в качестве беженцев, поскольку такое определение неизбежно предполагает, что в стране, из которой беженцы бежали, осуществляется преследование». |
It calls upon the State party to develop guidelines on the handling of claims of gender-related persecution within Danish asylum law and practice so as to develop a more thorough way of identifying victims of trafficking and gender-based persecution. |
Комитет призывает государство-участник разработать руководящие принципы в отношении рассмотрения жалоб на преследование по признаку пола в рамках датского законодательства и правовой практики в отношении предоставления убежища, с тем чтобы поставить выявление жертв торговли людьми и преследования по признаку пола на более солидную основу. |
Expulsion may be prohibited when the alien faces or may be sent on to face the death penalty, torture or other inhuman treatment, or persecution in a State. |
Высылка может быть запрещена, если иностранца отправляют или он может быть отправлен в страну, где ему грозит смертная казнь, применение пыток или иные виды бесчеловечного отношения, либо преследование. |
The group launched a statement explaining the purposes of its formation in which the response to persecution of LGBT persons by ISIL is highlighted as one of the main motivations of the group. |
Группа запустила заявление, объясняющее цели его формирования, в котором ответ на преследование ЛГБТ-лиц в ИГИЛ, подчеркивается как одна из основных мотивов группы. |
According to this bill, to be submitted to the National Assembly by the Government, the persecution of national, ethnic, racial or religious groups, humiliation and injury of persons belonging to such groups and causing of fear against them would be punishable. |
В соответствии с этим законопроектом, который должен быть представлен правительством на рассмотрение Государственного собрания, предусматривается наказание за преследование национальных, этнических, расовых или религиозных групп, унижение лиц, принадлежащих к таким группам, и причинение им ущерба, а также их запугивание. |
Similarly, the draft code of crimes against the peace and security of mankind provides that "persecution" on the basis of racial, religious, social, political and cultural factors constitutes a crime against international law. |
Аналогичным образом, в проекте кодекса преступлений против мира и безопасности человечества предусматривается, что "преследование" по расовому, религиозному, социальному, политическому или культурному признаку является преступлением против международного права. |
Pursuant to the different Conventions to which the Netherlands Antilles is bound, the right is reserved to refuse extradition if the offender risks persecution which is directed against his life or health, or on humanitarian grounds. |
Согласно различным договорам, участником которых являются Нидерландские Антильские острова, они сохраняют за собой право отказать в выдаче, если правонарушителю грозит преследование, представляющее опасность для его жизни или здоровья, или на основании гуманитарных причин. |