(b) Release all political prisoners and cease all persecution of political leaders and members of local human rights organizations; |
Ь) освободили всех политических заключенных и прекратить всякое преследование политических лидеров и членов местных правозащитных организаций; |
However, other forms of racism and racial discrimination, such as xenophobia and persecution of minorities, ethnic groups, migrant workers and refugees and the heinous policy of "ethnic cleansing", continued to be a cause for serious concern. |
Тем не менее, большую озабоченность по-прежнему вызывают другие формы этих явлений, такие, как ксенофобия и преследование меньшинств, этнических групп, рабочих-мигрантов и беженцев, а также омерзительная политика "этнической чистки". |
Had the new anti-terrorist legislation introduced extraterritorial or universal jurisdiction allowing the French courts to judge suspected terrorists who could not be returned to a country where they risked persecution? |
Предусматривает ли новое антитеррористическое законодательство введение экстратерриториальной или универсальной юрисдикции, позволяющей французским судам судить подозреваемых в терроризме лиц, которые не могут быть возвращены в страну, где им грозит преследование? |
One of the key problems confronting the institution of asylum was considered to be the very real difficulty in deciding in the case of each particular asylum-seeker whether individual persecution was the major cause of flight. |
В качестве одной из ключевых проблем, с которой сталкивается институт предоставления убежища, рассматривались реально существующие трудности в связи с определением в случае каждого конкретного лица, ищущего убежища, того, является ли индивидуальное преследование основной причиной его миграции. |
Unfortunately, after the dismantling of the apartheid regime in South Africa, other forms of racism and racial discrimination, such as xenophobia and the persecution of minorities, ethnic groups, migrant workers and refugees, had arisen in the world. |
К сожалению, после ликвидации режима апартеида в Южной Африке в мире появились другие формы расизма и расовой дискриминации, такие, как ксенофобия и преследование меньшинств, этнических групп, трудящихся-мигрантов и беженцев. |
Fulfilling the obligations under the Convention, the Criminal Code of the Federal Republic of Yugoslavia prescribes the penalty of from six months to five years in prison for the criminal act of persecution of an organization or individual for supporting equality of people. |
Во исполнение предусмотренных этой Конвенцией обязательств в Уголовном кодексе Союзной Республики Югославии предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком от 6 месяцев до 5 лет за преследование организаций или частных лиц в связи с выступлениями в поддержку равенства народов. |
Statements aimed at a single person must, if they cannot be seen as an expression of insult or persecution of the group to which the person belongs, be assessed pursuant to the general rules of the Criminal Code on invasion of privacy and defamation of character. |
Заявления в отношении отдельного лица должны, если они не могут рассматриваться как оскорбление или преследование группы, к которой принадлежит данное лицо, оцениваться в соответствии с общими нормами Уголовного кодекса, касающимися вторжения в личную жизнь и диффамации. |
He stated with pride that, over the entire course of its history, the Uzbek people had not known and would not countenance religious conflicts, or the persecution of people on the grounds of nationality and religion. |
С гордостью могу сказать, что на протяжении всей истории нашего народа у нас не было и мы не допустим, чтобы проявлялись факты религиозных распрей, преследование людей по национальному и религиозному признаку. |
The embargo cannot, however, in any way justify the lack of civil and political rights in Cuba, and the current persecution of peaceful dissidents, writers and journalists that take place in that country. |
Вместе с тем отсутствие гражданских и политических прав на Кубе, а также преследование мирных диссидентов, писателей и журналистов, которое сегодня происходит в этой стране, ни в коей мере не может служить оправданием для введения эмбарго. |
Violations of this duty are sanctioned in compliance with the provisions of the Penal Code which includes crimes of use of prohibited means of warfare and unlawful combat practices, war atrocities, persecution of the population and plundering in the war operations theatre. |
Нарушение установленных норм подлежит наказанию в соответствии с положениями Уголовного кодекса, который охватывает такие преступления, как использование запрещенных средств ведения войны и неправомерной практики боевых действий, военные злодеяния, преследование населения и мародерство в местах военных действий. |
But the situation for women was greatly aggravated by the special edicts which prohibited women from access to employment, access to health services and access to education, which could be regarded as systematic persecution of women. |
Однако положение женщин серьезно осложнялось специальными указами, которые запрещали им поступать на работу, лишили их доступа к медико-санитарному обслуживанию и к образованию, что можно было рассматривать как систематическое преследование женщин. |
Human rights organizations, such as Amnesty International and Human Rights Watch, have raised acute concerns over reports of torture and ill-treatment of practitioners in China and have also urged the UN and international governments to intervene to bring an end to the persecution. |
Преследование приверженцев Фалуньгун привлекли Amnesty International и Human Rights Watch, которые выразили острую обеспокоенность в связи с сообщениями о пытках и жестоком обращении с практикующими в Китае, а также обратились в ООН и международные правительственные организации с требованием вмешаться, чтобы положить конец преследованию. |
On the basis of the report of the interview a decision is taken by other officials of the Ministry of Justice on whether there has been persecution and whether the person concerned can be recognized and admitted as a refugee. |
На основании результатов собеседования другие должностные лица министерства юстиции принимают решение относительно того, имело ли место преследование лица, ищущего убежище, или может ли оно быть признано в качестве беженца и получить разрешение на въезд. |
Because non-citizens are ordinarily of a different national group, the International Criminal Court will apparently protect non-citizens from serious abuses committed with intent to cause annihilation of the group, as well as persecution. |
Поскольку неграждане, как правило, относятся к другой национальной группе, Международный уголовный суд, как представляется, будет защищать неграждан от серьезных злоупотреблений, совершаемых с намерением истребить такую группу, а также будет осуществлять судебное преследование. |
Prosecution of cases of torture and ill-treatment have always been within the top priorities of the Prosecution Service of Georgia along with the fight against corruption, cases of persecution of persons on religious grounds and facts of trafficking in human beings. |
Судебное преследование случаев пыток и жестокого обращения всегда было в числе наивысших приоритетов в работе прокуратуры Грузии наряду с борьбой против коррупции, преследования лиц по религиозным мотивам и торговли людьми. |
The Working Group is concerned that in numerous post-conflict situations or democratic transitions following a period of widespread human rights violations, disappearances frequently remain unresolved and persecution of people working on disappearance cases continues for many years. |
Рабочая группа обеспокоена тем, что во многих постконфликтных ситуациях или в условиях перехода к демократии, следующего за периодом широко распространенных нарушений прав человека, случаи насильственного исчезновения зачастую остаются невыясненными, а преследование лиц, занимающихся расследованием случаев исчезновения, продолжается на протяжении многих лет. |
The Refugee Board has stated that in cases where a risk of torture exists, its practice is to grant a residence permit under section 7 (2) of the Aliens Act if the persecution cannot be deemed to fall within the Refugee Convention. |
Совет по делам беженцев постановил, что если существует опасность применения пыток, то в соответствии с существующей практикой заявителю предоставляется вид на жительство на основании статьи 7(2) Закона об иностранцах в тех случаях, когда такое преследование явно не охватывается Конвенцией о статусе беженцев. |
The new Code also penalizes the use of force to obtain statements, and punishes the persecution of innocent people as well as criminal enforcement against innocent people by public servants. |
Помимо этого, в новом Кодексе предусмотрено наказание за принуждение к даче показаний, а также за преследование и уголовное наказание невиновных со стороны государственных служащих. |
Peru had a long tradition of granting asylum and had consistently maintained the principle of non-refoulement: a person would never be sent back to a country where he or she might face persecution and asylum seekers were not sent back to their country of origin. |
Перу соблюдает давнюю традицию предоставления убежища и неизменно придерживается соблюдения принципа невозвращения, в соответствии с которым ни одно лицо не может быть выслано в ту страну, где ему может угрожать преследование, и просители убежища не возвращаются в страны их происхождения. |
4.13 With reference to the decisions by the Swedish authorities, accounted for above, the State party reiterates the main elements in the author's story which indicate that she does not risk persecution by Peruvian authorities. |
4.13 Со ссылкой на принятые шведскими властями вышеуказанные решения государство-участник вновь обращает внимание на основные элементы дела автора, указывающие на то, что ей не угрожает преследование со стороны перуанских властей. |
The proliferation of ethnic conflicts, genocide, the rise of racism and exclusivity, discrimination towards women, the persecution of minorities, imprisonment without due process, terrorism, worsening poverty and the harassment of human rights defenders are there as examples to remind us of this. |
Распространение этнических конфликтов, геноцид, рост расизма и исключительности, дискриминация в отношении женщин, преследование меньшинств, заключение без должного процесса, терроризм, рост нищеты и преследование правозащитников - примеры, напоминающие нам об этом. |
(b) Cruelty and beatings, persecution and lack of respect for the other spouse or his or her ancestry; |
Ь. жестокость или избиение, преследование или унижение другого супруга либо его или ее родственников; |
It mentioned a number of causes leading to the mass demonstrations in April, in particular the decline in the level of social security, the high corruption rate and the persecution of the opposition and journalists. |
Она отметила ряд факторов, которые стали причинами массовых демонстраций в апреле, включая ухудшение ситуации в области социального обеспечения, высокий уровень коррупции и преследование оппозиции и журналистов. |
The requirement that persecution be committed in connection with any other crime within the jurisdiction of the ICC (that is, genocide, crimes against humanity or war crimes) probably does not reflect customary international law. |
Требование о том, чтобы преследование совершалось в связи с любым другим преступлением, подпадающим под юрисдикцию МУС (т.е. геноцидом, преступлениями против человечности или военными преступлениями), вероятно, не отражается в обычном международном праве. |
According to the State party, these police abuses constitute isolated acts and do not show any systematic persecution of the complainant by the police because of his political activities. |
По мнению государства-участника, превышение милицией своих полномочий выражается в не связанных между собой действиях и не представляет собой какое-либо систематическое преследование заявителя милицией за его политическую деятельность. |