The legislation was used to retroactively legitimize the persecution of spiritual groups deemed "dangerous to the state." | Закон использовали задним числом, чтобы узаконить преследование духовных групп, считающихся «опасными для государства». |
Second, asylum and withholding of removal are available only to aliens at risk of persecution on account of the specific characteristics enumerated by the statute. | Во-вторых, предоставление убежища и отказ от высылки действуют только в отношении иностранцев, которым угрожает преследование по конкретным основаниям, перечисленным в данном статуте. |
Even if he did have such support, the complainants would still have to demonstrate that he instigated or agreed to the alleged persecution. | Если бы даже г-н О.Э.В. пользовался такой поддержкой, заявителям следовало бы еще доказать, что он инициировал или дал согласие на предполагаемое преследование. |
The persecution of those involved in Cuban commercial and financial transactions with third parties has been intensified, increasing costs not only for Cuba, but also for citizens and companies of other countries. | Усилилось преследование третьих сторон за торговые и финансовые операции с Кубой, что приводит к повышению расходов не только для Кубы, но также для граждан и компаний других стран. |
There are varied and numerous reasons for a child being unaccompanied or separated, including: persecution of the child or the parents; international conflict and civil war; trafficking in various contexts and forms, including sale by parents; and the search for better economic opportunities. | Причины, в силу которых ребенок оказывается несопровождаемым или разлученным, разнообразны и многочисленны, в том числе преследование ребенка или родителей, международный конфликт и гражданская война, торговля детьми в различных контекстах и формах, включая продажу ребенка его родителями, а также поиск лучших экономических возможностей. |
In 1929 another wave of religious persecution began. | В 1929 году началась вторая волна гонений на религию. |
According to Victor, Denise was a beautiful and widowed noblewoman, who was killed during this persecution. | Согласно Виктору, его современница Дионисия была прекрасной благородной дамой, которая была убита во время этих гонений. |
But the authorities of the theater was not to the soul, and, after several years of persecution, the theater was disbanded. | Но властям театр пришелся не по душе, и, после нескольких лет гонений, театр расформировали. |
Our nation was founded by people seeking haven from religious persecution. | Наше государство было основано теми, кто искал прибежища от гонений на религиозной почве. |
Diocletian was in Antioch in the autumn of 302, when the next instance of persecution occurred. | Диоклетиан и Галерий были проездом в Антиохии в августе 302 года, когда началась следующая волна гонений. |
You must be so disappointed Homeland Security is ruining your persecution. | Вы должно быть так разочарованы, что МВБ рушит ваши гонения. |
Yet the fomentation of conflicts and persecution continues to thrive unabated. | Однако разжигание конфликтов и гонения по-прежнему продолжают разрастаться. |
And why, the root question, is so little being done to stop the wars, the persecution and the poverty that is driving so many people to the shores of Europe? | И главный вопрос: почему так мало было предпринято, чтобы остановить войны, гонения, бедность, толкающих такое огромное количество людей к бегству в Европу? |
(c) The harassment and persecution of political parties and associations of ethnic Albanians and their leaders and activities, maltreating and imprisoning them; | с) преследования и гонения, направленные против политических партий и ассоциаций этнических албанцев, их руководителей и деятельности, плохое обращение с ними и заключение в тюрьму; |
The Decian persecution was a grave blow to the Church. | Гонения при Деции стали тяжёлым ударом для церкви. |
Neither the affidavit nor the letter mentions the Kaba family's alleged political persecution in Guinea. | Ни в заявлении под присягой, ни в письме ничего не говорится о якобы существующей угрозе преследования семьи Каба в Гвинее по политическим мотивам. |
The Government denies the source's allegation of political persecution. | Правительство отвергает утверждение источника о том, что речь идет о преследованиях по политическим мотивам. |
Nor have any changes been introduced that affect the possibility of using the law to restrict the freedom of assembly of groups or organisations whose activities involve the persecution of other groups, e.g. due to perceptions of race. | Изменения не коснулись и положений, позволяющих в законодательном порядке ограничивать право на свободу собраний для групп и организаций, деятельность которых связана с преследованием других групп, в том числе и по расовым мотивам. |
From its earliest days, the United States was a haven for immigrants fleeing persecution on the basis of religion, and it continues to be a destination for immigrants of many different races, ethnicities and nationalities. | С первых дней своего существования Соединенные Штаты служили прибежищем для иммигрантов, которые спасались бегством от преследования по религиозным мотивам, и до сих пор страна продолжает привлекать иммигрантов самых различных рас, этнических групп и национальностей. |
It regrets, however, that this law does not include gender-related persecution as a legitimate ground for asylum or reflect the principle of the best interests of the child. | Комитет, однако, выражает сожаление по поводу того, что данный закон не включает преследование по гендерным мотивам в качестве законного основания для ходатайства о предоставлении убежища и не содержит принцип учета наилучших интересов ребенка. |
Because she was one of the few founding members of the Religious Society of Friends who was an established member of the gentry, Margaret Fell was frequently called upon to intercede in cases of persecution or arrest of leaders such as Fox. | Благодаря тому, что Маргарет Фелл была одним из немногих принадлежавших к высшему сословию основателей Религиозного общества Друзей, ей часто доводилось ходатайствовать за подвергавшихся гонениям или находившихся в тюрьме лидеров движения, таких как Джордж Фокс. |
In both sectors, religious persecution has been a constant throughout the year. | В течение всего года церкви подвергались гонениям со стороны обеих группировок. |
It considered that there was no oppression or persecution of citizens by the central governmental authorities after the fall of the former totalitarian regime. | Он отметил, что после падения тоталитарного режима центральные органы власти не подвергают граждан каким-либо гонениям или преследованиям. |
She was prosecuted, under article 191 of the Penal Code of Croatia, on the basis of an article published in 1991 in which she alleged that Croatia was reverting to earlier tendencies of fascism, and in which she discussed the persecution of Croatian Serbs. | Она была осуждена на основании статьи 191 Уголовного кодекса Хорватии за написанную в 1991 году статью, в которой она утверждала, что в Хорватии возрождается фашизм и подвергаются гонениям хорватские сербы. |
After all, it was the EU's effort to stimulate Egyptian civil society with its grant of funds to the Ibn-Khaldun Institute that incited Ibrahim's persecution. | В конце концов, именно ЕЭС предприняло попытку стимулировать гражданское общество Египта, предоставляя гранты институту имени Ибн-Халдуна, что и положило начало гонениям на Ибрахима со стороны правительства. |
The situation remained worrisome in the east, especially in the provinces of North and South Kivu, where fighting between armed groups had displaced some 700,000 people fleeing the persecution and human rights violations perpetrated by those groups. | По-прежнему тревожным является положение на востоке страны, а точнее в провинциях Северное и Южное Киву, где столкновения между вооруженными группами вызвали перемещение почти 700 тыс. лиц, бежавших в результате репрессий и нарушений прав человека, совершаемых этими группами. |
He noted that, in many central and eastern European countries, where official ideology had formerly been a source of religious persecution and repression, the situation had improved considerably. | В этой связи следует отметить, что во многих странах Центральной и Восточной Европы, где официальная идеология в прошлом служила основой для преследований и репрессий за религиозные убеждения, положение явно улучшилось. |
During 2000 alone, we saw that nearly 7 million people from 24 different countries were forced to flee from their homes to escape conflict, social violence, repression and persecution. | Только в 2000 году почти 7 миллионов жителей 24 стран были вынуждены оставить очаг, чтобы избежать конфликтов, общественных беспорядков, репрессий и преследований. |
According to reports received by the Special Rapporteur, at least 150 journalists have fled the country since the presidential election of 2009 owing to fear of repression and persecution. | Согласно сообщениям, полученным Специальным докладчиком, со времени президентских выборов 2009 года по крайней мере 150 журналистов бежали из страны, опасаясь репрессий и преследований. |
The basic challenge which drove the foundation of "Father's House" - Otchij Dom in Russian - was to save the precious heritage of memories of a heroic faith, preserved throughout merciless persecution and repression. | Основная задача, которую поставила перед собой студия «Отчий дом» заключается в том, чтобы собрать и сохранить драгоценное наследие воспоминаний о героических проявлениях веры во времена безжалостных гонений на Церковь и репрессий. |
Asylum claims made by women may be based on any of the grounds in the 1951 Convention, but they may also be based on gender-related forms of persecution. | Подавая заявления о предоставлении убежища, женщины могут ссылаться на любые основания, предусмотренные в Конвенции 1951 года, а также на различные формы притеснений по признаку пола. |
Meanwhile the USAC lawyers are being subjected to persecution and harassment. | Между тем, адвокаты УСАК стали объектом преследований и притеснений. |
Ireland urged the Government to promote an environment where diverse and critical views can be expressed without fear of harassment, persecution or expulsion. | Ирландия настоятельно призвала правительство поощрять создание обстановки, в которой можно выражать различные и критические мнения, не опасаясь притеснений, судебного преследования или выдворения. |
Mechanisms for the protection of minorities in particular need to be strengthened as many displaced persons are members of minority groups who have been subjected to forcible expulsion, resettlement and other persecution because of their ethnic or other background. | Прежде всего необходимо укрепить механизмы защиты меньшинств, поскольку многие перемещенные лица принадлежат к меньшинствам, подвергающимся насильственному выселению, переселению и другим видам притеснений в связи с их этническими или иными признаками. |
(a) To promote the exchange of information, experiences, challenges and good practices relating to the implementation of the third pillar of the Convention, on such issues as costs, remedies, scope of review, timeliness, protection against persecution and harassment; | а) поощрять обмен информацией, опытом, сведениями о проблемах и надлежащей практике, связанными с осуществлением третьего основополагающего элемента Конвенции, по таким вопросам, как издержки, средства правовой защиты, содержание исков о пересмотре, своевременность, защита от преследований и притеснений; |
The described, cumulatively forbidding, set of regulations is often used for the targeted harassment and persecution of human rights activists. | Этот свод правил, которые в совокупности носят запретительный характер, часто используется для целенаправленного притеснения и преследования активистов правозащитного движения. |
Defamation of religions, which foster intolerance and can result in harassment, attacks and persecution, can be a cause of flight. | Диффамация религий, которая способствует укреплению нетерпимости и может повлечь за собой притеснения, нападения и преследования, может стать причиной бегства людей. |
China made efforts to silence dissent through arrests, convictions, forced disappearances and extra-legal detentions, persecution of human rights lawyers, harassment of journalists and intimidation of activists' families. | Китай стремится подавить инакомыслие с помощью таких методов, как аресты, осуждения, насильственные исчезновения и незаконное заключение под стражу, преследования правозащитников, притеснения журналистов и запугивания членов семей активистов. |
Encroachments on the rights or freedoms of citizens or their persecution or harassment on the grounds of their membership of civil-society organizations are deemed to be criminal offences in Turkmenistan. | Посягательства на права или свободы, преследования или притеснения граждан в зависимости от их принадлежности к общественным организациям признается в Туркменистане уголовно наказуемым деянием. |
Persecution and harassment of trade union members and leaders continued in 1998. | В 1998 году продолжалась практика преследования и притеснения членов и руководителей профсоюзных организаций. |
5.10 The complainants submit that, in the course of the protection visa process, the main complainant submitted to the national authorities evidence, in the form of written statements by his fellow Christians, regarding religious persecution in China. | 5.10 По мнению заявителей, в процессе рассмотрения вопроса о выдаче защитных виз основной заявитель представил национальным органам доказательства в форме письменных заявлений его христианских собратьев о религиозных гонениях в Китае. |
In conclusion, Archbishop Herman spoke about the persecution suffered by the Church in the Soviet era, and raised the question of the canonization of the New Martyrs. | В заключение архиепископ Герман говорил о гонениях, пережитых Церковью в советскую эпоху, и поднял вопрос о канонизации новомучеников. |
The Uzbek law enforcement agencies and judicial authorities have not received any communications or complaints from citizens of Uzbekistan regarding persecution, beatings, unlawful accusations or arrests, arbitrary detention, dismissal from jobs, etc. | Обращения или жалобы граждан Узбекистана о гонениях, избиениях, незаконных обвинениях и арестах, произвольных заключениях под стражу, увольнениях с работы и т.д. в правоохранительные и судебные органы республики не поступали. |
CSW stated that there was no freedom of thought, conscience, religion or belief in the DPRK, and religious believers faced severe persecution. | ВХС отметила, что в КНДР отсутствует свобода мысли, совести, религии и убеждений, а верующие сталкиваются с жестокими гонениями. |
Worried by the persecution of Christians in the Soviet Union, Pius XI mandated Berlin nuncio Eugenio Pacelli to work secretly on diplomatic arrangements between the Vatican and the Soviet Union. | Обеспокоенный гонениями на христиан в Советском Союзе, Пий XI уполномочил апостольского нунция в Германии Эудженио Пачелли тайно работать над дипломатическими соглашениями между Ватиканом и Советским Союзом. |
Since most of those fleeing the country belonged to the "hostile" class, it could be argued that their departure was motivated by political persecution or membership of a particular social group, qualifying them as refugees under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Поскольку те, кто сбежал из страны, отнесены к «враждебному классу», можно предположить, что их отъезд был мотивирован политическими гонениями или принадлежностью к определенной социальной группе, и поэтому они могут быть квалифицированы как беженцы по смыслу Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
In the recent past, most of the conflicts on the Security Council's agenda have essentially been the result of civil wars, often caused by political dictatorships, blatant violations of human rights, religious and ethnic persecution and economic exclusion. | В последние годы большинство конфликтов, стоящих в повестке дня Совета Безопасности, были результатом, главным образом, гражданских войн, зачастую вызванных политическими диктатурами, грубыми нарушениями прав человека, гонениями на религиозной и этнической почве и экономическим отчуждением. |
These detentions seem to be consistent with a pattern of harassment, intimidation, expulsions from universities, confiscation of property and even persecution. | Данные задержания сопровождались гонениями, запугиванием, исключениями из университетов, конфискацией собственности и даже преследованием. |
In 1946, the persecution of creative intellectuals began, so publishers, magazines, and theaters were closed. | В 1946 году началась травля творческой интеллигенции, закрывались издательства, журналы, театры. |
I told her the persecution would never stop. | Я говорил, что травля не прекратится. |
Bulgaria's persecution adds to the anguish and injustice that has befallen Hadjiev and his family. | Травля Болгарии добавляет мучения и несправедливость, которые обрушились на Хаджиева и его семью. |
Both are used as a smokescreen to allow dereliction from human rights obligations and the persecution of defenders. | Они используются в качестве прикрытия, с тем чтобы можно было не выполнять обязательства в отношении прав человека и преследовать правозащитников. |
There are indications that practising religion at a personal level would give rise to persecution. | Есть также данные о том, что соблюдение религиозных обрядов может привести к тому, что человека станут преследовать. |
3.3 The complainant claims, without providing any details, that his family members have continued to suffer persecution by the security agents as a reprisal for not disclosing his whereabouts. | З.З Не вдаваясь в подробности, заявитель утверждает, что агенты служб безопасности продолжали преследовать членов его семьи за то, что те не раскрывали его местонахождение. |
You will stop your persecution of vampires. | Ты перестанешь преследовать вампиров. |
The only thing I ask, President, is that I get the position which by law belongs to me returned,... and stop the persecution of those who oppose the general secretary Lucio Martínez, who stole the machine from the peasants and loots the warehouses. | Я лишь прошу Вас, Президент, чтоб мне вернули моё законное место и перестали преследовать тех, кто против генерального секретаря Лусио Мартинеса, который украл машину у крестьян и ворует места. |
He's part of a social group that is known to face persecution in many parts of Mexico. | Он входит в социальную группу, которую, как известно, преследуют во многих регионах Мексики. |
Such behaviour appears to be rather surprising in the light of the complainant's claimed political activities and her alleged persecution by the Ethiopian authorities. | Такое поведение представляется скорее удивительным в свете утверждений заявительницы о том, что она занимается политической деятельностью и эфиопские власти преследуют ее. |
Their worship services are subject to harassment and from time to time they have suffered persecution and even death for their beliefs. | Им чинят препятствия при проведении молитвенных собраний, иногда их преследуют и даже убивают за их веру. |
In short, a world of persecution by demons and furies. | Ему казалось, что его преследуют ведьмы и демоны. |
Of course, many IDPs leave their homes in the first instance because they are fleeing persecution or personal harm from their own Government military forces, paramilitary groups, or insurgent groups that frequently pursue them in their flight. | Разумеется, многие ВПЛ покидают свои родные места в первую очередь для того, чтобы спастись от преследований или угрозы для физической неприкосновенности со стороны вооруженных сил их собственного правительства, полувоенных формирований или повстанческих групп, которые зачастую преследуют их во время бегства. |