| For that reason he would prefer a reference to "persecution on social, political, racial, religious or cultural grounds". | По этой причине было бы предпочтительным включить ссылку на "преследование по социальному, политическому, расовому, религиозному или культурному признаку". |
| It should be recalled that "persecution" is used in the three basic texts relating to the charters of the international military tribunals which defined crimes against humanity. | Следует отметить, что слово "преследование" используется в трех базовых документах, касающихся уставов международных военных трибуналов, в которых содержится определение преступлений против человечности. |
| Article 156 sets out penalties in the form of fines, attachment of earnings or deprivation of liberty for terms of up to three years for persecution on the grounds of conscience, religion, belief or religious activity. | Статья 156 содержит санкции в виде штрафа, исправительных работ или лишения свободы сроком до 3 лет за преследование личности по мотивам совести, вероисповедания либо убеждений, а также за религиозную деятельность. |
| Austria referred to the concerns of various United Nations human rights bodies, including excessive use of force by security forces, enforced disappearances, torture, the persecution of political activists and discrimination against ethnic minorities. | Австрия отметила проблемы, которые вызывают озабоченность у различных органов Организации Объединенных Наций по правам человека, включая использование чрезмерной силы органами безопасности, насильственные исчезновения, применение пыток, преследование политических активистов и дискриминацию в отношении этнических меньшинств. |
| Such approach once again indicates that Russia's policy against Georgia and ethnic Georgians contradicts the standards of international law and human rights law and is nothing else but persecution along ethnic lines. | Подобный подход еще раз указывает на то, что политика, проводимая Россией по отношению к Грузии и этническим грузинам, противоречит нормам международного права и прав человека и представляет собой не что иное, как преследование по этническому признаку. |
| The Holocaust showed the depths to which humanity can descend and made clear the devastating consequences of anti-Semitism, racism and persecution. | Холокост стал свидетельством того, как низко может пасть человечество, и ясно показал ужасающие последствия антисемитизма, расизма и гонений. |
| It also accommodates those who have established a fear of secondary persecution at the border camps. | В Центре также размещаются лица, опасающиеся дополнительных гонений в приграничных лагерях. |
| Outside Rome, there are fewer sure details of the progress and effects of the persecution in Italy; there are not many deaths securely attested for the region. | О ходе гонений в Италии за пределами Рима известно меньше подробностей и число достоверный смертей не велико. |
| Historically, migrants have often been deprived of their rights and subjected to discriminatory and racist actions and policies including exploitation, mass expulsion, persecution and other abuses in both transit and destination countries. | Исторически мигранты зачастую были лишены своих прав и подвергались действиям и политике дискриминационного и расистского характера, включая эксплуатацию, массовые изгнания, преследования и другие формы гонений как в странах транзита, так и в принимающих странах. |
| (e) The cases of summary or arbitrary execution, disappearance, torture, harassment, arrest, widespread persecution and arbitrary detention for long periods; | е) случаи массовых или произвольных казней, исчезновений, пыток, гонений, арестов, преследований многих лиц и произвольного содержания под стражей в течение длительного срока; |
| Manifestations of the lack of social integration are familiar: discrimination, fanaticism, intolerance, persecution. | Проявления недостаточной социальной интеграции знакомы: дискриминация, фанатизм, нетерпимость, гонения. |
| The ongoing persecution and operation against the Hazaras forced my parents to leave Afghanistan. | Постоянные гонения и кампании против хазарейцев вынудили моих родителей покинуть Афганистан. |
| For 40 days before and after the Games, all hostilities ceased and all persecution of individuals was prohibited. | На период 40 дней до проведения Игр и 40 дней после их завершения запрещались всякие военные действия и какие бы то ни было гонения в отношении отдельных людей. |
| According to the HCR Manual, harassment and discrimination did not in themselves constitute "persecution". | Согласно руководству УВКБ, гонения и дискриминация сами по себе не являются "преследованием". |
| Job announcements outlining conditions which imply preferential treatment of certain personas; Unjustified refusal to hire; Unequal pay for equal work; Harassment and persecution on any grounds. | Признаются дискриминационными следующие действия работодателя: размещение рекламы на работу с указанием условий, которые отдают предпочтение некоторым персонам, необоснованный отказ в трудоустройстве, неравная оплата за равный труд, гонения и преследования на основе любых критериев. |
| As mentioned in, for instance, the second periodic report, page 5, other provisions of the Penal Code could extend to instigation to and/or commitment of violent acts against certain groups of persons or racial persecution. | Как, в частности, упоминалось во втором периодическом докладе (стр. 5), под действие положений Уголовного кодекса подпадают подстрекательства к совершению и/или совершение насильственных действий в отношении некоторых групп лиц или их преследование по расовым мотивам. |
| More difficult to measure, especially at the level of the individual, but equally impoverishing of human life, are insecurity due to crime or other violence, political or cultural persecution, and other limitations on basic human rights and freedoms. | Труднее измерить, особенно на уровне отдельных лиц, отсутствие безопасности в связи с преступностью или другим насилием, преследования по политическим или культурным мотивам и другие ограничения основных прав человека и свобод, хотя они столь же существенно обедняют человеческую жизнь. |
| This is religious persecution! | Это гонение по религиозным мотивам! |
| It refers to human rights reports and concludes that any persecution of Hindu people on religious grounds that may occur does not emanate from the State. | Государство-участник ссылается на доклады о правах человека и делает вывод о том, что все преследования индуистов по религиозным мотивам, которые могут иметь место, не организуются государством. |
| expulsion may result in the alien's torture, inhuman or degrading punishment or treatment, or death or persecution for nationality, racial, religious, social or political reasons. | З) выдворение может повлечь для иностранца истязания, бесчеловечное или унижающее достоинство наказание или обращение, смерть иностранца или его преследование по национальным, расовым или социальным признакам либо по политическим или религиозным мотивам. |
| In England at that time the Quakers were generally disliked and feared, and suffered persecution and even imprisonment. | В то время в Англии квакеры подвергались гонениям и даже тюремным заключениям. |
| In its long history, one of the enduring strengths of the Church has been its capacity to withstand persecution, insult and ridicule. | На протяжении всей истории одной из самых сильных черт церкви было ее умение противостоять гонениям, оскорблениям и высмеиваниям. |
| In both sectors, religious persecution has been a constant throughout the year. | В течение всего года церкви подвергались гонениям со стороны обеих группировок. |
| At the same time, it notes with deep concern that in some countries these organizations suffer harassment and persecution which prevent them from fulfilling their duties. | Вместе с тем Рабочая группа с глубокой озабоченностью отмечает, что в некоторых странах такие организации подвергаются гонениям и преследованию, что препятствует им выполнять свои обязанности. |
| After all, it was the EU's effort to stimulate Egyptian civil society with its grant of funds to the Ibn-Khaldun Institute that incited Ibrahim's persecution. | В конце концов, именно ЕЭС предприняло попытку стимулировать гражданское общество Египта, предоставляя гранты институту имени Ибн-Халдуна, что и положило начало гонениям на Ибрахима со стороны правительства. |
| In 1979, the absence of machinery for transferring power to the people of Puerto Rico was pointed out and the condemnation of repression, harassment and persecution, as well as of military practices, was reiterated. | В 1979 году Комитет обратил внимание на отсутствие механизма передачи власти народу Пуэрто-Рико и вновь осудил практику репрессий, бесчеловечного обращения и преследований, а также военную деятельность. |
| At the same time, the resistance of the people of Puerto Rico to the arbitrary actions of the United States Navy had increased as a result of the intensification of repression and persecution. | Вместе с тем сопротивление народа Пуэрто-Рико чинимому ВМС Соединенных Штатов произволу усилилось как следствие ужесточения репрессий и преследований. |
| States should also independently consider trafficked persons' claims for asylum, giving due consideration to any risks of reprisals and retaliation by traffickers which could constitute persecution within the meaning of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Государства должны также в отдельном порядке рассматривать просьбы жертв торговли людьми о предоставлении им убежища, должным образом учитывая любые опасения репрессий и возмездия со стороны торговцев людьми, которые могут принимать форму преследований по смыслу Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
| Some of the prisoners (64 in ten days) were shot, and a period of persecution and repression began. | Некоторые заключенные (64 за десять дней) были расстреляны, начался период преследований и репрессий, называемый некоторыми людьми «террор». |
| The basic challenge which drove the foundation of "Father's House" - Otchij Dom in Russian - was to save the precious heritage of memories of a heroic faith, preserved throughout merciless persecution and repression. | Основная задача, которую поставила перед собой студия «Отчий дом» заключается в том, чтобы собрать и сохранить драгоценное наследие воспоминаний о героических проявлениях веры во времена безжалостных гонений на Церковь и репрессий. |
| UNHCR organized a symposium on gender-based persecution with 16 asylum countries, several of which have since developed guidelines for eligibility and the determination of status for asylum on the grounds of gender-based persecution. | УВКБ организовало симпозиум по проблеме притеснений по признаку пола при участии 16 стран убежища, несколько из которых с тех пор разработали руководящие принципы, касающиеся предоставления права на убежище и определения соответствующего статуса вследствие притеснений по признаку пола. |
| CAT was concerned about reports of persisting acts of harassment and persecution experienced by human rights defenders. | КПП выразил озабоченность в связи с сообщениями о непрекращающихся актах притеснений и преследований, которым подвергаются правозащитники. |
| International Service for Human Rights recommended that the Government conduct an immediate investigation of allegations of reprisals, and ensure protection of human rights defenders and journalists from persecution, harassment and intimidation. | Международная служба по правам человека рекомендовала правительству немедленно расследовать утверждения о репрессиях и обеспечить защиту правозащитников и журналистов от преследований, притеснений и запугивания. |
| Like other members of the Committee, she was concerned about guarantees for NGO activity and requested clarification of reports of persecution and harassment of human rights activists. | Как и другие члены Комитета, оратор выражает обеспокоенность по поводу гарантий для деятельности НПО и просит дать разъяснения в связи с сообщениями о случаях преследования и притеснений по отношению к активным защитникам прав человека. |
| They must be protected from attacks, harassment, intimidation, persecution, or any other form of punitive action upon return to their home community or integration in a new community. | После возвращения на родину или обоснования в новом районе им должна обеспечиваться защита от нападений, притеснений, угроз, преследований и любых других карательных мер. |
| Such cases entail, inter alia, threats or use of violence and harassment, including persecution and intimidation. | Такие случаи касаются, в частности, угроз или применения насилия и притеснения, в том числе преследования и запугивания. |
| Problems arose when religion was used for other purposes; otherwise there was no religious persecution. | Проблемы возникают тогда, когда религия используется в других целях; в иных случаях какие-либо религиозные притеснения отсутствуют. |
| Encroachments on the rights or freedoms of citizens or their persecution or harassment on the grounds of their membership of civil-society organizations are deemed to be criminal offences in Turkmenistan. | Посягательства на права или свободы, преследования или притеснения граждан в зависимости от их принадлежности к общественным организациям признается в Туркменистане уголовно наказуемым деянием. |
| The draft, regretfully, distorts the truth when it seeks to portray certain court proceedings or legitimate interventions by the law-enforcement officers against violence, separatism or terrorism as deliberate harassment or persecution of the members of certain categories of population in the Federal Republic of Yugoslavia. | К сожалению, в проекте допускается искажение истины, когда предпринимается попытка представить некоторые судебные разбирательства или законные действия сотрудников правоохранительных органов, направленные против насилия, сепаратизма или терроризма, в качестве преднамеренного притеснения или преследования лиц, относящихся к определенным категориям населения в Союзной Республике Югославии. |
| No one should be criminalized or subjected to any threats or acts of violence, harassment, persecution, intimidation or reprisals for addressing human rights issues through peaceful protest or for reporting on human rights violations and abuses committed in the context of peaceful protests. | Никто не должен нести уголовную ответственность или подвергаться каким-либо угрозам или актам насилия, притеснения, преследования, запугивания или репрессий за привлечение внимания к вопросам прав человека посредством проведения мирных протестов или за сообщения о нарушениях прав человека, совершенных в контексте мирных протестов. |
| 5.10 The complainants submit that, in the course of the protection visa process, the main complainant submitted to the national authorities evidence, in the form of written statements by his fellow Christians, regarding religious persecution in China. | 5.10 По мнению заявителей, в процессе рассмотрения вопроса о выдаче защитных виз основной заявитель представил национальным органам доказательства в форме письменных заявлений его христианских собратьев о религиозных гонениях в Китае. |
| In conclusion, Archbishop Herman spoke about the persecution suffered by the Church in the Soviet era, and raised the question of the canonization of the New Martyrs. | В заключение архиепископ Герман говорил о гонениях, пережитых Церковью в советскую эпоху, и поднял вопрос о канонизации новомучеников. |
| The Uzbek law enforcement agencies and judicial authorities have not received any communications or complaints from citizens of Uzbekistan regarding persecution, beatings, unlawful accusations or arrests, arbitrary detention, dismissal from jobs, etc. | Обращения или жалобы граждан Узбекистана о гонениях, избиениях, незаконных обвинениях и арестах, произвольных заключениях под стражу, увольнениях с работы и т.д. в правоохранительные и судебные органы республики не поступали. |
| CSW stated that there was no freedom of thought, conscience, religion or belief in the DPRK, and religious believers faced severe persecution. | ВХС отметила, что в КНДР отсутствует свобода мысли, совести, религии и убеждений, а верующие сталкиваются с жестокими гонениями. |
| Some went abroad because of insecurity or persecution in their country and others because their Governments encouraged them to go or because other countries recruited foreign workers. | Некоторые уезжают за границу в связи с небезопасной обстановкой в их странах или в связи с гонениями, которым они подвергаются в этих странах, в связи с тем, что правительства их стран побуждают эмигрировать или в связи с тем, что другие страны стремятся заполучить иностранных рабочих. |
| Since most of those fleeing the country belonged to the "hostile" class, it could be argued that their departure was motivated by political persecution or membership of a particular social group, qualifying them as refugees under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Поскольку те, кто сбежал из страны, отнесены к «враждебному классу», можно предположить, что их отъезд был мотивирован политическими гонениями или принадлежностью к определенной социальной группе, и поэтому они могут быть квалифицированы как беженцы по смыслу Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
| With regard to freedom of association, he was concerned by the harassment and persecution of members of NGOs in Nigeria. | Что касается свободы ассоциаций, то г-н Кретцмер выражает беспокойство в связи с теми гонениями и репрессиями, которым подвергаются в Нигерии лица, работающие в неправительственных организациях. |
| In the recent past, most of the conflicts on the Security Council's agenda have essentially been the result of civil wars, often caused by political dictatorships, blatant violations of human rights, religious and ethnic persecution and economic exclusion. | В последние годы большинство конфликтов, стоящих в повестке дня Совета Безопасности, были результатом, главным образом, гражданских войн, зачастую вызванных политическими диктатурами, грубыми нарушениями прав человека, гонениями на религиозной и этнической почве и экономическим отчуждением. |
| In 1946, the persecution of creative intellectuals began, so publishers, magazines, and theaters were closed. | В 1946 году началась травля творческой интеллигенции, закрывались издательства, журналы, театры. |
| I told her the persecution would never stop. | Я говорил, что травля не прекратится. |
| Bulgaria's persecution adds to the anguish and injustice that has befallen Hadjiev and his family. | Травля Болгарии добавляет мучения и несправедливость, которые обрушились на Хаджиева и его семью. |
| Both are used as a smokescreen to allow dereliction from human rights obligations and the persecution of defenders. | Они используются в качестве прикрытия, с тем чтобы можно было не выполнять обязательства в отношении прав человека и преследовать правозащитников. |
| There are indications that practising religion at a personal level would give rise to persecution. | Есть также данные о том, что соблюдение религиозных обрядов может привести к тому, что человека станут преследовать. |
| 3.3 The complainant claims, without providing any details, that his family members have continued to suffer persecution by the security agents as a reprisal for not disclosing his whereabouts. | З.З Не вдаваясь в подробности, заявитель утверждает, что агенты служб безопасности продолжали преследовать членов его семьи за то, что те не раскрывали его местонахождение. |
| You will stop your persecution of vampires. | Ты перестанешь преследовать вампиров. |
| The only thing I ask, President, is that I get the position which by law belongs to me returned,... and stop the persecution of those who oppose the general secretary Lucio Martínez, who stole the machine from the peasants and loots the warehouses. | Я лишь прошу Вас, Президент, чтоб мне вернули моё законное место и перестали преследовать тех, кто против генерального секретаря Лусио Мартинеса, который украл машину у крестьян и ворует места. |
| Such behaviour appears to be rather surprising in the light of the complainant's claimed political activities and her alleged persecution by the Ethiopian authorities. | Такое поведение представляется скорее удивительным в свете утверждений заявительницы о том, что она занимается политической деятельностью и эфиопские власти преследуют ее. |
| The review stated: Tchernavin poses as the intellectual who is above political intrigue and is anxious to do his job, but prevented by persecution as a class enemy... | В опубликованной в этом журнале рецензии на книгу говорилось: Чернавин хочет показать себя интеллектуалом, стоящим выше политических интриг и озабоченным только своей работой, выполнять которую он не может из-за того, что его преследуют, как классового врага... |
| Indeed, by 1891, the year he finished his El Filibusterismo, this second surname had become so well known that, as he writes to another friend, All my family now carry the name Rizal instead of Mercado because the name Rizal means persecution! | Впоследствии своей поэзией, критической в отношении колониальных властей публицистикой и романами он так прославил свою второстепенную фамилию, что в 1891 году писал другу: «Вся моя семья теперь носит фамилию Рисаль вместо Меркадо, потому что за фамилию Рисаль их преследуют! |
| In short, a world of persecution by demons and furies. | Ему казалось, что его преследуют ведьмы и демоны. |
| Of course, many IDPs leave their homes in the first instance because they are fleeing persecution or personal harm from their own Government military forces, paramilitary groups, or insurgent groups that frequently pursue them in their flight. | Разумеется, многие ВПЛ покидают свои родные места в первую очередь для того, чтобы спастись от преследований или угрозы для физической неприкосновенности со стороны вооруженных сил их собственного правительства, полувоенных формирований или повстанческих групп, которые зачастую преследуют их во время бегства. |