| The overall purpose of the Act was to strengthen the protection of persons against persecution, harassment and violation of privacy, including stalking. | Общей целью этого закона является усиление защиты лиц от преследования, домогательства и вторжения в личную жизнь, включая преследование. |
| The many issues of concern included the harsh punishment and persecution of individuals accused of apostasy, heresy and other alleged religious offences. | Многочисленные случаи, вызывающие обеспокоенность, включают суровые наказания и преследование людей, обвиняемых в вероотступничестве, ереси и других предполагаемых религиозных преступлениях. |
| From time to time this treatment escalates into active persecution of some groups. | В некоторых случаях следствием подобной позиции является активное преследование некоторых групп. |
| 4.13 With reference to the decisions by the Swedish authorities, accounted for above, the State party reiterates the main elements in the author's story which indicate that she does not risk persecution by Peruvian authorities. | 4.13 Со ссылкой на принятые шведскими властями вышеуказанные решения государство-участник вновь обращает внимание на основные элементы дела автора, указывающие на то, что ей не угрожает преследование со стороны перуанских властей. |
| The dismissal en masse of Albanians from their jobs; the closure of Albanian educational, cultural and scientific institutions; the harassment of the Albanian-language press; and the persecution of Albanian journalists and political activists, together with widespread repression had become standard practice. | Массовые увольнения албанцев с мест их работы, закрытие их учебных, культурных и научных учреждений, преследование прессы, издающейся на албанском языке, журналистов и политических деятелей албанского происхождения вместе с широкомасштабными репрессиями приобрели характер постоянно осуществляемой практики. |
| After continued difficulties and persecution in Illinois, Young left Nauvoo in 1846 and led his followers, the Mormon pioneers, to the Great Salt Lake Valley. | После сохраняющихся трудностей и гонений в штате Иллинойс, Янг покинул Наву в 1846 году и привёл своих последователей, в район долины Большого солёного озера. |
| AS THE EARLY CHURCH SUFFERED UNDER THIS WITHERING PERSECUTION OF ROME, THEIR LIVES BECAME A POWERFUL TESTIMONY FOR TRUTH. | Когда ранняя Церковь страдала от этих испепеляющих гонений со стороны Рима, их жизнь становилась мощным свидетельством в поддержку истины. |
| Her martyrdom is considered to have occurred either during the persecution of Decius, in 251, or under Maximian in 286. | Святая Регина была умучена во времена гонений при императоре Декии, в 251 году, либо при Максимиане в 286 году. |
| ESPECIALLY AT TIMES WHEN THERE ARE INTENSE WAVES OF PERSECUTION, YOU'RE MORE OR LESS SAYING TO THE POLICE, | Особенно в те времена, когда были волны сильных гонений, вы в каком-то смысле говорили тем самым полиции: |
| (e) The cases of summary or arbitrary execution, disappearance, torture, harassment, arrest, widespread persecution and arbitrary detention for long periods; | е) случаи массовых или произвольных казней, исчезновений, пыток, гонений, арестов, преследований многих лиц и произвольного содержания под стражей в течение длительного срока; |
| It is unknown how much support there was for persecution within the aristocracy. | Неизвестно, насколько гонения поддерживала аристократия. |
| You might stoop to scaring children, but your persecution only makes the Holy Spirit burn stronger within us. | Ты можешь унизиться до запугивания детей, но твои гонения лишь сильнее разжигают в нас пламя святого духа. |
| Emperor Valerian I, who had led the persecution, was captured and killed by the King of Persia in 260. | Император Валериан I, инициировавший гонения, был взят в плен и убит царем Персии в 260 году. |
| For 40 days before and after the Games, all hostilities ceased and all persecution of individuals was prohibited. | На период 40 дней до проведения Игр и 40 дней после их завершения запрещались всякие военные действия и какие бы то ни было гонения в отношении отдельных людей. |
| Job announcements outlining conditions which imply preferential treatment of certain personas; Unjustified refusal to hire; Unequal pay for equal work; Harassment and persecution on any grounds. | Признаются дискриминационными следующие действия работодателя: размещение рекламы на работу с указанием условий, которые отдают предпочтение некоторым персонам, необоснованный отказ в трудоустройстве, неравная оплата за равный труд, гонения и преследования на основе любых критериев. |
| Most conflicts of the last 15 years have been internal conflicts - civil wars that may have erupted owing to failures of governance, abuse of human rights, religious or ethnic persecution, and economic exclusion. | Большинство конфликтов в последние 15 лет были внутренними и проходили в виде гражданских войн, вспыхивавших из-за провалов в управлении, нарушений прав человека, преследований по религиозным или этническим мотивам и экономической изоляции. |
| It also criminalizes illegal persecution of such a group on grounds of political belief, ethnicity, race or gender. | Таким же образом предусматривается наказание незаконных преследований группы людей по политическим, этническим или расовым мотивам или по мотивам гендерной принадлежности. |
| These include forced labour, imprisonment or other severe deprivation of physical liberty in violation of fundamental rules of international law; enforced disappearances; and persecution against any identifiable group or collectivity on political, racial, national ethnic, cultural, religious, gender or other grounds. | Сюда входят принуждение к труду, заключение в тюрьму или другое жесткое ограничение физической свободы в нарушение основополагающих норм международного права, насильственные исчезновения людей и преследование любой идентифицируемой группы или общности по политическим, расовым, национальным, этническим, культурным, религиозным, гендерным или другим мотивам. |
| The incidents of serious violation of human rights, of persecution on political and ethnic grounds, and of violation of the norms of international law, including actions that prevent the normal performance of the work of the United Nations in Afghanistan, merit condemnation. | Заслуживают осуждения факты грубого нарушения прав человека, преследований по политическим и этническим мотивам, нарушений норм международного права, в том числе действий, препятствующих нормальному осуществлению деятельности Организации Объединенных Наций в Афганистане. |
| According to its classified report, there is no institutionalized persecution in Bangladesh and persecution for political reasons is of rare occurrence at the grass-roots level. | Согласно составленному ими для служебного пользования докладу, в Бангладеш нет институционализированной практики преследования, и случаи преследования по политическим мотивам на низовом уровне являются весьма редкими. |
| He was not subjected to any persecution by the new authorities. | Очевидно, он не подвергался каким либо гонениям со стороны новой власти. |
| Her Office, which would mark its fiftieth anniversary in December 2000, unfortunately owed its longevity to the fact that persecution and conflict continued to exist. | УВКБ, которое в декабре 2000 года будет отмечать пятидесятую годовщину своего создания этим долголетием обязано, к сожалению, непрекращающимся гонениям и конфликтам. |
| Because she was one of the few founding members of the Religious Society of Friends who was an established member of the gentry, Margaret Fell was frequently called upon to intercede in cases of persecution or arrest of leaders such as Fox. | Благодаря тому, что Маргарет Фелл была одним из немногих принадлежавших к высшему сословию основателей Религиозного общества Друзей, ей часто доводилось ходатайствовать за подвергавшихся гонениям или находившихся в тюрьме лидеров движения, таких как Джордж Фокс. |
| The organization claimed that human rights groups were illegal in Cuba and subject to harassment and persecution, but stressed in its response had never been blamed for any action against the Cuban Government and that no charges had ever been made against her. | Организация утверждала, что правозащитные организации на Кубе запрещены и их члены подвергаются гонениям и судебному преследованию, но при этом подчеркивала в своем ответе, что г-жа Руис никогда не была причастна к каким-либо действиям против правительства Кубы и что ей никогда не предъявлялись какие-либо обвинения. |
| It was furthermore reported that Baha'is in the northern city of Semnan had been the focus of escalating and broad persecution over the past three years. | Кроме того, утверждается, что члены бехаистской общины в городе Семнам на севере страны подвергаются растущим гонениям и преследованиям со стороны властей на протяжении последних трех лет. |
| GE.-01639 4. The root causes of refugee displacement are inextricably linked to conflict, persecution and the denial of human rights. | Основные причины, приводящие к перемещениям беженцев, неразрывно связаны с наличием конфликтной ситуации, репрессий и нарушений прав человека. |
| The fact that many defenders have had to flee their countries to escape repression reflects the extreme nature of persecution that they have experienced or fear. | Тот факт, что многие правозащитники были вынуждены покинуть свои страны во избежание репрессий, отражает экстремальный характер преследований, которым они подвергались или которые им угрожали. |
| In December 2008, the award would be presented to the organization Zimbabwe Lawyers for Human Rights, which had provided legal representation to victims of State-sponsored abuse and persecution, often in the face of violent repression. | В декабре 2008 года премия будет присуждена организации «Юристы Зимбабве - за права человека», которая обеспечивала юридическое представительство жертв злоупотреблений и преследования со стороны государства, зачастую перед лицом ожесточенных репрессий. |
| Long and short prison sentences are meted out arbitrarily to anyone who dares to protest against acts of repression or persecution directed against him. | Любой, кто осмеливается протестовать против репрессий или преследований, которым он подвергается, приговаривается к разным срокам тюремного заключения . |
| Express alarm at the intensified campaign of repression, intimidation and persecution launched against the leaders of the All Parties Hurriyet Conference to quell their opposition to the fraudulent elections; | выражают обеспокоенность в связи с усилением кампании репрессий, запугивания и преследования руководителей объединяющей все партии организации "Харриет конференс" с целью подавить их оппозицию проведению нечестных выборов; |
| Asylum claims made by women may be based on any of the grounds in the 1951 Convention, but they may also be based on gender-related forms of persecution. | Подавая заявления о предоставлении убежища, женщины могут ссылаться на любые основания, предусмотренные в Конвенции 1951 года, а также на различные формы притеснений по признаку пола. |
| FDL called on Bahrain to ensure that all human rights defenders are fully reinstated in their positions and free to carry out their human rights activities free from persecution. | ФЛ настоятельно рекомендовал Бахрейну обеспечить восстановление на работе всех правозащитников и дать им возможность свободно и без притеснений осуществлять свою правозащитную деятельность. |
| Meanwhile the USAC lawyers are being subjected to persecution and harassment. | Между тем, адвокаты УСАК стали объектом преследований и притеснений. |
| CAT was concerned about reports of persisting acts of harassment and persecution experienced by human rights defenders. | КПП выразил озабоченность в связи с сообщениями о непрекращающихся актах притеснений и преследований, которым подвергаются правозащитники. |
| Like other members of the Committee, she was concerned about guarantees for NGO activity and requested clarification of reports of persecution and harassment of human rights activists. | Как и другие члены Комитета, оратор выражает обеспокоенность по поводу гарантий для деятельности НПО и просит дать разъяснения в связи с сообщениями о случаях преследования и притеснений по отношению к активным защитникам прав человека. |
| Para. 19: Persecution and death threats against human rights defenders; freedom of expression and association | Пункт 19: притеснения и угрозы расправы в отношении правозащитников; свобода выражения мнений и ассоциации |
| Such cases entail, inter alia, threats or use of violence and harassment, including persecution and intimidation. | Такие случаи касаются, в частности, угроз или применения насилия и притеснения, в том числе преследования и запугивания. |
| Problems arose when religion was used for other purposes; otherwise there was no religious persecution. | Проблемы возникают тогда, когда религия используется в других целях; в иных случаях какие-либо религиозные притеснения отсутствуют. |
| China made efforts to silence dissent through arrests, convictions, forced disappearances and extra-legal detentions, persecution of human rights lawyers, harassment of journalists and intimidation of activists' families. | Китай стремится подавить инакомыслие с помощью таких методов, как аресты, осуждения, насильственные исчезновения и незаконное заключение под стражу, преследования правозащитников, притеснения журналистов и запугивания членов семей активистов. |
| Persecution and harassment of trade union members and leaders continued in 1998. | В 1998 году продолжалась практика преследования и притеснения членов и руководителей профсоюзных организаций. |
| 5.10 The complainants submit that, in the course of the protection visa process, the main complainant submitted to the national authorities evidence, in the form of written statements by his fellow Christians, regarding religious persecution in China. | 5.10 По мнению заявителей, в процессе рассмотрения вопроса о выдаче защитных виз основной заявитель представил национальным органам доказательства в форме письменных заявлений его христианских собратьев о религиозных гонениях в Китае. |
| In conclusion, Archbishop Herman spoke about the persecution suffered by the Church in the Soviet era, and raised the question of the canonization of the New Martyrs. | В заключение архиепископ Герман говорил о гонениях, пережитых Церковью в советскую эпоху, и поднял вопрос о канонизации новомучеников. |
| The Uzbek law enforcement agencies and judicial authorities have not received any communications or complaints from citizens of Uzbekistan regarding persecution, beatings, unlawful accusations or arrests, arbitrary detention, dismissal from jobs, etc. | Обращения или жалобы граждан Узбекистана о гонениях, избиениях, незаконных обвинениях и арестах, произвольных заключениях под стражу, увольнениях с работы и т.д. в правоохранительные и судебные органы республики не поступали. |
| Worried by the persecution of Christians in the Soviet Union, Pius XI mandated Berlin nuncio Eugenio Pacelli to work secretly on diplomatic arrangements between the Vatican and the Soviet Union. | Обеспокоенный гонениями на христиан в Советском Союзе, Пий XI уполномочил апостольского нунция в Германии Эудженио Пачелли тайно работать над дипломатическими соглашениями между Ватиканом и Советским Союзом. |
| Some went abroad because of insecurity or persecution in their country and others because their Governments encouraged them to go or because other countries recruited foreign workers. | Некоторые уезжают за границу в связи с небезопасной обстановкой в их странах или в связи с гонениями, которым они подвергаются в этих странах, в связи с тем, что правительства их стран побуждают эмигрировать или в связи с тем, что другие страны стремятся заполучить иностранных рабочих. |
| Since most of those fleeing the country belonged to the "hostile" class, it could be argued that their departure was motivated by political persecution or membership of a particular social group, qualifying them as refugees under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Поскольку те, кто сбежал из страны, отнесены к «враждебному классу», можно предположить, что их отъезд был мотивирован политическими гонениями или принадлежностью к определенной социальной группе, и поэтому они могут быть квалифицированы как беженцы по смыслу Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
| With regard to freedom of association, he was concerned by the harassment and persecution of members of NGOs in Nigeria. | Что касается свободы ассоциаций, то г-н Кретцмер выражает беспокойство в связи с теми гонениями и репрессиями, которым подвергаются в Нигерии лица, работающие в неправительственных организациях. |
| These detentions seem to be consistent with a pattern of harassment, intimidation, expulsions from universities, confiscation of property and even persecution. | Данные задержания сопровождались гонениями, запугиванием, исключениями из университетов, конфискацией собственности и даже преследованием. |
| In 1946, the persecution of creative intellectuals began, so publishers, magazines, and theaters were closed. | В 1946 году началась травля творческой интеллигенции, закрывались издательства, журналы, театры. |
| I told her the persecution would never stop. | Я говорил, что травля не прекратится. |
| Bulgaria's persecution adds to the anguish and injustice that has befallen Hadjiev and his family. | Травля Болгарии добавляет мучения и несправедливость, которые обрушились на Хаджиева и его семью. |
| Both are used as a smokescreen to allow dereliction from human rights obligations and the persecution of defenders. | Они используются в качестве прикрытия, с тем чтобы можно было не выполнять обязательства в отношении прав человека и преследовать правозащитников. |
| There are indications that practising religion at a personal level would give rise to persecution. | Есть также данные о том, что соблюдение религиозных обрядов может привести к тому, что человека станут преследовать. |
| 3.3 The complainant claims, without providing any details, that his family members have continued to suffer persecution by the security agents as a reprisal for not disclosing his whereabouts. | З.З Не вдаваясь в подробности, заявитель утверждает, что агенты служб безопасности продолжали преследовать членов его семьи за то, что те не раскрывали его местонахождение. |
| You will stop your persecution of vampires. | Ты перестанешь преследовать вампиров. |
| The only thing I ask, President, is that I get the position which by law belongs to me returned,... and stop the persecution of those who oppose the general secretary Lucio Martínez, who stole the machine from the peasants and loots the warehouses. | Я лишь прошу Вас, Президент, чтоб мне вернули моё законное место и перестали преследовать тех, кто против генерального секретаря Лусио Мартинеса, который украл машину у крестьян и ворует места. |
| He's part of a social group that is known to face persecution in many parts of Mexico. | Он входит в социальную группу, которую, как известно, преследуют во многих регионах Мексики. |
| Their worship services are subject to harassment and from time to time they have suffered persecution and even death for their beliefs. | Им чинят препятствия при проведении молитвенных собраний, иногда их преследуют и даже убивают за их веру. |
| Indeed, by 1891, the year he finished his El Filibusterismo, this second surname had become so well known that, as he writes to another friend, All my family now carry the name Rizal instead of Mercado because the name Rizal means persecution! | Впоследствии своей поэзией, критической в отношении колониальных властей публицистикой и романами он так прославил свою второстепенную фамилию, что в 1891 году писал другу: «Вся моя семья теперь носит фамилию Рисаль вместо Меркадо, потому что за фамилию Рисаль их преследуют! |
| In short, a world of persecution by demons and furies. | Ему казалось, что его преследуют ведьмы и демоны. |
| Of course, many IDPs leave their homes in the first instance because they are fleeing persecution or personal harm from their own Government military forces, paramilitary groups, or insurgent groups that frequently pursue them in their flight. | Разумеется, многие ВПЛ покидают свои родные места в первую очередь для того, чтобы спастись от преследований или угрозы для физической неприкосновенности со стороны вооруженных сил их собственного правительства, полувоенных формирований или повстанческих групп, которые зачастую преследуют их во время бегства. |