Otherwise the persecution of alleged witches could turn into an underground practice. | Иначе преследование предполагаемых ведьм может превратиться в подпольную деятельность. |
Germany had recently adopted a European Union directive on the protection of refugees, which recognized persecution by non-governmental agencies. | Германия недавно приняла директиву Европейского Союза о защите беженцев, которая признает преследование со стороны неправительственных учреждений. |
Nor was the situation in Bangladesh such that persecution by private individuals supported by the authorities or where the latter, due to lack of will or ability, failed to take appropriate measures against such persecution. | Равным образом и ситуация в Бангладеш не являлась такой, чтобы преследование со стороны частных лиц осуществлялось при поддержке властей или чтобы власти из-за отсутствия желания, или возможности не принимали соответствующие меры против такого преследования. |
In fact, with respect to "asylum" reference is made to "persecution" with no specification of the grounds thereof. | Фактически в отношении "убежища" включена ссылка на "преследование" без указания оснований такого преследования. |
From that perspective, the persecution must attain a certain intensity and be linked, in a discriminatory manner, to the characteristics of the person persecuted, characteristics of which gender forms an integral part. | Преследование рассматривается под таким углом, если соответствующие действия имеют определенную интенсивность и если оно дискриминационным образом связано с качествами преследуемого лица, неотъемлемой частью которых является пол. |
According to Victor, Denise was a beautiful and widowed noblewoman, who was killed during this persecution. | Согласно Виктору, его современница Дионисия была прекрасной благородной дамой, которая была убита во время этих гонений. |
To plague, persecution and bigotry. | Из-за чумы, гонений, нетерпимости. |
You don't understand how 5,000 years of persecution - can bond a people... | Ты не поймешь, как 5000 лет постоянных гонений могут сплотить людей. |
On February 1, 2017, by the decision of the Holy Synod, he was included in the then-established Organizational Committee for the implementation of the programme of Church events for the 100th anniversary of the beginning of the era of persecution of the Russian Orthodox Church. | 1 февраля 2017 года решением Священного Синода включён в состав образованного тогда же Организационного комитета по реализации программы общецерковных мероприятий к 100-летию начала эпохи гонений на Русскую Православную Церковь. |
ESPECIALLY AT TIMES WHEN THERE ARE INTENSE WAVES OF PERSECUTION, YOU'RE MORE OR LESS SAYING TO THE POLICE, | Особенно в те времена, когда были волны сильных гонений, вы в каком-то смысле говорили тем самым полиции: |
As I said, Mr Gently, Scott Tanner's persecution exists entirely in his own mind. | Как я сказала, мистер Джентли, гонения Скотта Таннера существуют исключительно в его голове. |
This persecution has become a priority on the diplomatic agendas of its embassies throughout the world. | Такие гонения стали одним из важнейших направлений дипломатической деятельности их посольств повсюду в мире. |
Among the latter were the usurpation of state power and party leadership; the persecution of some 750,000 people, 34,375 of whom died during the period 1966-1976. | К последним относился неправомерный захват и использование государственной и партийной власти, гонения на 750000 человек, 34375 из которых погибли в период с 1966-1976 гг. |
He also believed that the rise of the Charismatic Movement was a harbinger of the Second Coming, and that there would be a persecution of Christians in America just before this occurred. | Он уверен, что рост библейского харизматического движения стал предвестником Второго пришествия, и что будут гонения на христиан в Америке незадолго до этого. |
In 1211 more than 80 Waldensians were burned as heretics at Strasbourg; this action launched several centuries of persecution that nearly destroyed the movement. | В 1211 году более 80 вальденсов было сожжено на кострах в Страсбурге по обвинению в ереси; с этого момента ведут свой отсчёт многовековые гонения на последователей этой деноминации. |
In recent years, the issue of increased political persecution has been raised. | В последние годы увеличилось количество случаев преследования по политическим мотивам. |
The incidents of serious violation of human rights, of persecution on political and ethnic grounds, and of violation of the norms of international law, including actions that prevent the normal performance of the work of the United Nations in Afghanistan, merit condemnation. | Заслуживают осуждения факты грубого нарушения прав человека, преследований по политическим и этническим мотивам, нарушений норм международного права, в том числе действий, препятствующих нормальному осуществлению деятельности Организации Объединенных Наций в Афганистане. |
As a State signatory to the Rome Statute of the International Criminal Court, Liechtenstein is committed to the prosecution of the crime of apartheid and the crime of persecution on racial and other grounds. | Являясь государством, подписавшим Римский статут Международного уголовного суда, Лихтенштейн выступает за расследование в судебном порядке преступлений апартеида и правонарушений, связанных с преследованиями по расовым и иным мотивам. |
From its earliest days, the United States was a haven for immigrants fleeing persecution on the basis of religion, and it continues to be a destination for immigrants of many different races, ethnicities and nationalities. | С первых дней своего существования Соединенные Штаты служили прибежищем для иммигрантов, которые спасались бегством от преследования по религиозным мотивам, и до сих пор страна продолжает привлекать иммигрантов самых различных рас, этнических групп и национальностей. |
'The Republic grants asylum to any person subject to persecution or which finds itself in danger, for political reasons, within the conditions and requirements established by the laws and norms of international law.' | "Республика предоставляет убежище любому лицу, подвергающемуся преследованию или оказавшемуся в опасности по политическим мотивам, в рамках условий и требований, установленных нормами и положениями международного права". |
A group that has long suffered persecution and hatred. | Группы, которая уже долгое время подвергается ненависти и гонениям. |
The Nordic countries trusted that the Commission would conduct discussions on the topic on the basis of the wide range of international law relating to crimes against humanity, including with regard to minorities exposed to persecution. | Страны Северной Европы выражают надежду на то, что Комиссия будет проводить обсуждения по этой теме, опираясь на широкий круг международно-правовых норм, касающихся преступлений против человечности, в том числе в отношении защиты меньшинств, подвергающихся гонениям. |
For understandable reasons, I cannot give the Assembly more information on such a sensitive issue, as that would facilitate the obsessive persecution on the part of American agencies that are entirely devoted to this ignoble task. | По вполне понятным причинам я не могу предоставить Ассамблее дополнительной информации по этому столь деликатному вопросу, поскольку это может привести к еще большим гонениям со стороны американских учреждений, которым поручено выполнять эту неблагородную задачу. |
It considered that there was no oppression or persecution of citizens by the central governmental authorities after the fall of the former totalitarian regime. | Он отметил, что после падения тоталитарного режима центральные органы власти не подвергают граждан каким-либо гонениям или преследованиям. |
It was furthermore reported that Baha'is in the northern city of Semnan had been the focus of escalating and broad persecution over the past three years. | Кроме того, утверждается, что члены бехаистской общины в городе Семнам на севере страны подвергаются растущим гонениям и преследованиям со стороны властей на протяжении последних трех лет. |
The situation remained worrisome in the east, especially in the provinces of North and South Kivu, where fighting between armed groups had displaced some 700,000 people fleeing the persecution and human rights violations perpetrated by those groups. | По-прежнему тревожным является положение на востоке страны, а точнее в провинциях Северное и Южное Киву, где столкновения между вооруженными группами вызвали перемещение почти 700 тыс. лиц, бежавших в результате репрессий и нарушений прав человека, совершаемых этими группами. |
The 80 million was used to help the victims of persecution that followed the martial law as well as for the continuation of the Union's underground activities. | Те 80 миллионов пошли на поддержку жертв репрессий, начатых после введения военного положения, и на продолжение подпольной деятельности профсоюза. |
War may well be the very instrument of persecution, the method chosen by the persecutors - whether part of the State apparatus or not - to repress or eliminate entire groups of people because of their ethnicity or other affiliations. | Война может вполне превратиться в настоящий инструмент репрессий, в то средство, которое выбирают осуществляющие репрессии лица - независимо от того, являются ли они частью государственного аппарата, - для подавления или уничтожения целых групп лиц вследствие их этнической принадлежности или иных особенностей. |
During 2000 alone, we saw that nearly 7 million people from 24 different countries were forced to flee from their homes to escape conflict, social violence, repression and persecution. | Только в 2000 году почти 7 миллионов жителей 24 стран были вынуждены оставить очаг, чтобы избежать конфликтов, общественных беспорядков, репрессий и преследований. |
Her delegation regretted that it had not been possible to include language that underscored the plight of religious minorities in situations of displacement, given that recent crises had demonstrated that vulnerable communities, especially religious ones, faced increasing levels of persecution, violence and repression. | Ее делегация сожалеет, что не удалось включить формулировку, которая подчеркивает бедственное положение религиозных меньшинств в связанных с перемещением ситуациях, исходя из того, что, как продемонстрировали недавние кризисы, уязвимые общины, особенно религиозные, сталкиваются с расширением масштабов преследования, насилия и репрессий. |
Meanwhile the USAC lawyers are being subjected to persecution and harassment. | Между тем, адвокаты УСАК стали объектом преследований и притеснений. |
His wife was forced to leave home to avoid further harassment and persecution from local police. | Его супруга была вынуждена покинуть собственный дом во избежание дальнейших притеснений и преследований со стороны местной полиции. |
If these reports are confirmed and the Dinka Committee is indeed allowed to function free of harassment and persecution, the Special Rapporteur considers this to be another positive development. | Если эти сведения подтвердятся и выяснится, что Комитет народа динка действительно имеет возможность функционировать без притеснений и преследований, то, по мнению Специального докладчика, это еще один сдвиг к лучшему. |
JS9 noted the reported cases of harassment and persecution of LGBT by the General Police Department and the General Intelligence Agency. | В СП9 отмечались сообщения о случаях притеснений и преследований ЛГБТ со стороны Главного управления полиции и Главного разведывательного управления Монголии. |
(a) To promote the exchange of information, experiences, challenges and good practices relating to the implementation of the third pillar of the Convention, on such issues as costs, remedies, scope of review, timeliness, protection against persecution and harassment; | а) поощрять обмен информацией, опытом, сведениями о проблемах и надлежащей практике, связанными с осуществлением третьего основополагающего элемента Конвенции, по таким вопросам, как издержки, средства правовой защиты, содержание исков о пересмотре, своевременность, защита от преследований и притеснений; |
The Special Rapporteur remains deeply concerned about reports detailing harassment of, persecution of and retaliation against human rights defenders seeking judicial remedy for business-related violations. | Специальный докладчик по-прежнему глубоко озабочена сообщениями, в которых подробно описываются случаи притеснения, преследования и запугивания правозащитников, добивающихся применения судебных средств правовой защиты за нарушения, связанные с предпринимательской деятельностью. |
Such cases entail, inter alia, threats or use of violence and harassment, including persecution and intimidation. | Такие случаи касаются, в частности, угроз или применения насилия и притеснения, в том числе преследования и запугивания. |
(a) To appeal to the Government of Myanmar to free all political prisoners and put an end to harassment and persecution of NLD members and representatives of ethnic groups; | а) призвать правительство Мьянмы освободить всех политических заключенных и прекратить притеснения и преследования членов НЛД и представителей этнических групп; |
107.30. Investigate and punish all cases of intimidation, harassment, persecution, torture and forced disappearances, especially against political dissidents, journalists, ethnic and religious minorities and human rights defenders (Uruguay) | 107.30 расследовать все случаи запугивания, притеснения, преследования, применения пыток и насильственного исчезновения, особенно политических оппонентов, журналистов, представителей этнических и религиозных меньшинств и правозащитников, и принимать меры в целях наказания виновных (Уругвай). |
Persecution and harassment of trade union members and leaders continued in 1998. | В 1998 году продолжалась практика преследования и притеснения членов и руководителей профсоюзных организаций. |
5.10 The complainants submit that, in the course of the protection visa process, the main complainant submitted to the national authorities evidence, in the form of written statements by his fellow Christians, regarding religious persecution in China. | 5.10 По мнению заявителей, в процессе рассмотрения вопроса о выдаче защитных виз основной заявитель представил национальным органам доказательства в форме письменных заявлений его христианских собратьев о религиозных гонениях в Китае. |
In conclusion, Archbishop Herman spoke about the persecution suffered by the Church in the Soviet era, and raised the question of the canonization of the New Martyrs. | В заключение архиепископ Герман говорил о гонениях, пережитых Церковью в советскую эпоху, и поднял вопрос о канонизации новомучеников. |
The Uzbek law enforcement agencies and judicial authorities have not received any communications or complaints from citizens of Uzbekistan regarding persecution, beatings, unlawful accusations or arrests, arbitrary detention, dismissal from jobs, etc. | Обращения или жалобы граждан Узбекистана о гонениях, избиениях, незаконных обвинениях и арестах, произвольных заключениях под стражу, увольнениях с работы и т.д. в правоохранительные и судебные органы республики не поступали. |
CSW stated that there was no freedom of thought, conscience, religion or belief in the DPRK, and religious believers faced severe persecution. | ВХС отметила, что в КНДР отсутствует свобода мысли, совести, религии и убеждений, а верующие сталкиваются с жестокими гонениями. |
Worried by the persecution of Christians in the Soviet Union, Pius XI mandated Berlin nuncio Eugenio Pacelli to work secretly on diplomatic arrangements between the Vatican and the Soviet Union. | Обеспокоенный гонениями на христиан в Советском Союзе, Пий XI уполномочил апостольского нунция в Германии Эудженио Пачелли тайно работать над дипломатическими соглашениями между Ватиканом и Советским Союзом. |
Some went abroad because of insecurity or persecution in their country and others because their Governments encouraged them to go or because other countries recruited foreign workers. | Некоторые уезжают за границу в связи с небезопасной обстановкой в их странах или в связи с гонениями, которым они подвергаются в этих странах, в связи с тем, что правительства их стран побуждают эмигрировать или в связи с тем, что другие страны стремятся заполучить иностранных рабочих. |
Since most of those fleeing the country belonged to the "hostile" class, it could be argued that their departure was motivated by political persecution or membership of a particular social group, qualifying them as refugees under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Поскольку те, кто сбежал из страны, отнесены к «враждебному классу», можно предположить, что их отъезд был мотивирован политическими гонениями или принадлежностью к определенной социальной группе, и поэтому они могут быть квалифицированы как беженцы по смыслу Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
In the recent past, most of the conflicts on the Security Council's agenda have essentially been the result of civil wars, often caused by political dictatorships, blatant violations of human rights, religious and ethnic persecution and economic exclusion. | В последние годы большинство конфликтов, стоящих в повестке дня Совета Безопасности, были результатом, главным образом, гражданских войн, зачастую вызванных политическими диктатурами, грубыми нарушениями прав человека, гонениями на религиозной и этнической почве и экономическим отчуждением. |
In 1946, the persecution of creative intellectuals began, so publishers, magazines, and theaters were closed. | В 1946 году началась травля творческой интеллигенции, закрывались издательства, журналы, театры. |
I told her the persecution would never stop. | Я говорил, что травля не прекратится. |
Bulgaria's persecution adds to the anguish and injustice that has befallen Hadjiev and his family. | Травля Болгарии добавляет мучения и несправедливость, которые обрушились на Хаджиева и его семью. |
Both are used as a smokescreen to allow dereliction from human rights obligations and the persecution of defenders. | Они используются в качестве прикрытия, с тем чтобы можно было не выполнять обязательства в отношении прав человека и преследовать правозащитников. |
There are indications that practising religion at a personal level would give rise to persecution. | Есть также данные о том, что соблюдение религиозных обрядов может привести к тому, что человека станут преследовать. |
3.3 The complainant claims, without providing any details, that his family members have continued to suffer persecution by the security agents as a reprisal for not disclosing his whereabouts. | З.З Не вдаваясь в подробности, заявитель утверждает, что агенты служб безопасности продолжали преследовать членов его семьи за то, что те не раскрывали его местонахождение. |
You will stop your persecution of vampires. | Ты перестанешь преследовать вампиров. |
The only thing I ask, President, is that I get the position which by law belongs to me returned,... and stop the persecution of those who oppose the general secretary Lucio Martínez, who stole the machine from the peasants and loots the warehouses. | Я лишь прошу Вас, Президент, чтоб мне вернули моё законное место и перестали преследовать тех, кто против генерального секретаря Лусио Мартинеса, который украл машину у крестьян и ворует места. |
He's part of a social group that is known to face persecution in many parts of Mexico. | Он входит в социальную группу, которую, как известно, преследуют во многих регионах Мексики. |
Such behaviour appears to be rather surprising in the light of the complainant's claimed political activities and her alleged persecution by the Ethiopian authorities. | Такое поведение представляется скорее удивительным в свете утверждений заявительницы о том, что она занимается политической деятельностью и эфиопские власти преследуют ее. |
Their worship services are subject to harassment and from time to time they have suffered persecution and even death for their beliefs. | Им чинят препятствия при проведении молитвенных собраний, иногда их преследуют и даже убивают за их веру. |
Indeed, by 1891, the year he finished his El Filibusterismo, this second surname had become so well known that, as he writes to another friend, All my family now carry the name Rizal instead of Mercado because the name Rizal means persecution! | Впоследствии своей поэзией, критической в отношении колониальных властей публицистикой и романами он так прославил свою второстепенную фамилию, что в 1891 году писал другу: «Вся моя семья теперь носит фамилию Рисаль вместо Меркадо, потому что за фамилию Рисаль их преследуют! |
Of course, many IDPs leave their homes in the first instance because they are fleeing persecution or personal harm from their own Government military forces, paramilitary groups, or insurgent groups that frequently pursue them in their flight. | Разумеется, многие ВПЛ покидают свои родные места в первую очередь для того, чтобы спастись от преследований или угрозы для физической неприкосновенности со стороны вооруженных сил их собственного правительства, полувоенных формирований или повстанческих групп, которые зачастую преследуют их во время бегства. |