The Employment Standards Improvement Act of 1996 provides that the period of pregnancy/parental leave is included in the length of employment, service or seniority. |
Законом об усовершенствовании норм труда 1996 года предусмотрено, что период отпуска по беременности и уходу за ребенком включается в общий стаж работы, службы или выслуги лет. |
In addition, the qualifying period in the case of employment in high mountain areas is calculated at the rate of one and a half times. |
При этом страховой стаж за период работы в условиях высокогорья исчисляется в полуторном размере. |
(b) The payment of grants to attend retraining and further training courses, the training period being taken into account in the employment record for pension purposes. |
Ь) оплата стипендий в течение обучения на курсах переквалификации и повышения квалификации; продолжительность обучения зачитывается в общий трудовой стаж. |
The period of maternity leave shall count as time worked for the purposes of seniority, annual leave and the 13th-month bonus. |
Время декретного отпуска засчитывается в общий стаж работы и учитывается при предоставлении очередного отпуска и премий. |
The period of leave shall count as time worked for the purposes of calculating retirement pensions, regular leave entitlements and the thirteenth-month bonus. |
Послеродовой отпуск засчитывается в непрерывный трудовой стаж и не ущемляет право женщины на очередной отпуск и вознаграждение по итогам года в размере месячного оклада. |
Women, more than men, are likely to interrupt their working careers on family grounds, which is addressed by awarding certain pension entitlements in the period in which they are rearing their children. |
Женщины чаще, чем мужчины, прерывают свою трудовую деятельность по семейным обстоятельствам, и эта проблема решается путем зачета периода по уходу за детьми в трудовой стаж, на основе которого будет начисляться пенсия. |
The period of leave referred to in this article shall not be included as part of length of service entitling one to subsequent annual leave. |
В стаж работы, дающий право на последующие ежегодные отпуска, время отпуска, указанного в настоящей статье, не засчитывается . |
The period of childcare leave is included within the total length of service, as well as length of service in the specialized field, occupation or post. |
Период нахождения в отпуске по уходу за ребенком засчитывается в общий стаж, а также в стаж работы по специальности, профессии, должности. |
Early retirement* pensions based on age or length of service are awarded to workers who have reached age 55 and have completed 15 years' service and paid contributions to the Institute for the same period. |
Что касается пенсионного пособия по возрасту и за выслугу лет, то такое пособие получают трудящиеся, которым исполнилось 55 лет и трудовой стаж которых составляет не менее 15 лет; при этом продолжительность отчислений в социальные фонды Института должна быть не меньше их трудового стажа. |
A period of imprisonment or exile, from the age of 14-years old, is considered as a period of working experience, increased three times, regardless of whether or not the convict had worked during the imprisonment or deportation. |
Срок тюремного заключения или ссылки, начиная с возраста 14 лет, засчитывается в трудовой стаж из расчета один год за три, независимо от того, трудился осужденный в период заключения или депортации или нет. |
If the insurance periods accumulated in Lithuania and Estonia are equal, this period shall be taken into account by the state whose legislation was applicable to the person concerned the latest. |
Если стаж, накопленный в Литве и Эстонии, одинаков, то он учитывается в том государстве, юрисдикция которого распространялась на данное лицо последней. |
When establishing the invalidity pension the insured shall be granted a potential contribution period, determined as the difference between the full contribution period and the contribution period actually completed until being classified per invalidity degree. |
При назначении пенсии по инвалидности застрахованному лицу зачисляется возможный страховой стаж, который исчисляется как разность между полным страховым стажем и фактически имеющимся страховым стажем до получения группы инвалидности. |
As has already been mentioned above, full-size basic pension is granted to persons having completed the qualifying State social pension insurance period established by the Pension Law. |
Как уже отмечалось выше, базовая пенсия в полном объеме предоставляется лицам, имеющим уполномочивающий стаж участия в государственной системе социального пенсионного страхования, установленный Законом о пенсиях. |
In case of the insured persons who performed at least half of the required contribution period as stipulated by law, the potential contribution period is established as the difference between the full and the required contribution periods. |
Если застрахованные лица имеют не менее половины необходимого по закону страхового стажа, возможный страховой стаж исчисляется как разность между полным страховым стажем и необходимым страховым стажем. |
In these cases, and in those when contributions are not paid (education period, the period of taking care of an economically inactive person, etc.), the State budget should compensate the respective expenditure to the pension fund; |
В этих случаях, а также если будет принято решение о включении в страховой стаж периодов, когда взносы не уплачивались (учеба, уход за нетрудоспособным членом семьи и т.д.), необходимые расходы должны компенсироваться пенсионному фонду из государственного бюджета; |
Sickness and maternity social insurance benefits are short-term in nature, therefore, in determining the entitlement only the insurance period acquired during the 12 or 24 months before the beginning of the sickness, maternity leave or childcare leave will be considered. |
По своей природе страховые пособия по болезни и беременности и родам являются краткосрочными, поэтому при установлении права на получение пособия будет учитываться лишь стаж страхования, приобретенный за 12 или 24 месяцев, предшествовавших болезни, отпуску по беременности и родам или отпуску по уходу за ребенком. |
The service period required for eligibility for early old-age pension includes a child-care benefit from 2003 in the case of women born after 1946 and men born after 1940, and it applies for everyone in the case of reduced and early retirement pension. |
Стаж, необходимый для получения досрочной пенсии по старости, предполагает с 2003 года пособие по уходу за ребенком для женщин, родившихся после 1946 года, и мужчин, родившихся после 1940 года, и он распространяется на всех в отношении сокращенной и досрочной пенсии по старости. |
Period of contributions (years) |
Страховой стаж (лет) |
(a) In the public system, the period of contributions is equal to the sum of all pay days, including those when allocations are paid to the beneficiaries of invalidity pension, indemnities for temporary disability, for pregnancy and confinement or unemployment; |
а) страховой стаж в государственной системе страхования исчисляется путем суммирования всех страховых периодов, в том числе тех, за которые взносы за получателей пенсий по инвалидности, пособий по временной нетрудоспособности, по беременности и родам, по безработице были внесены из соответствующих фондов; |
The minimum requirement shall be either four years of inland navigation experience or a period of navigation deemed to be equivalent in accordance with the provisions of the Rhine Licensing Regulations. |
В этой связи минимальная продолжительность стажа работы в качестве судоводителя в области внутреннего судоходства должна составлять четыре года, т.е. стаж работы в области внутреннего судоходства, который считается эквивалентным в соответствии с правилами выдачи (дипломов) патентов для плавания по Рейну. |
Had completed at least five years of service under insurance or at least 10 years of accrued period for retirement; |
имело покрываемый страхованием трудовой стаж в размере не менее пяти полных лет службы или, по крайней мере, десять лет приобретенной выслуги лет для выхода на пенсию; |
(a) An unemployment allowance (dole), the period during which a person receives this allowance being counted as part of his/her overall employment record; |
а) пособия по безработице; продолжительность выдачи пособия засчитывается в общий трудовой стаж; |
You can do your apprenticeship application for summer term till the end of March by specifying department you want to do you apprenticeship - apprenticeship period and the date you are able to begin to apprenticeship, to our human resources department via e-mail, postal or online application. |
Кандидаты которые желают летный стаж могут обратиться до конца месяц Март обратиться в Персональное Управление фирмы, отмечая срок стажа и начальную дату посредством email или по почту через онлайн. |
(a) The payment of unemployment benefit, the period of payment of benefit being taken into account in the employment record for pension purposes; |
а) выплата пособий по безработице; продолжительность выдачи пособия зачитывается в общий трудовой стаж; |
However, if performed honestly and with exemplary behaviour through the period of the sentence, such labour may count towards total length of employment subsequent to a petition by the detainee, once released, and the work collective. |
При условии добросовестной работы и примерного поведения в период отбывания исправительных работ суд, после отбытия осужденным этого наказания, по ходатайству трудового коллектива, а также по ходатайству осужденного может включить время отбывания исправительных работ в общий трудовой стаж. |