| Article 20 establishes the contribution period required for the invalidity pension. | В статье 20 устанавливается страховой стаж, необходимый для назначения пенсии по инвалидности. |
| In this option, the five-year qualifying period would also be imposed. | В соответствии с этим вариантом также вводится пятилетний обязательный стаж. |
| The amendments to the Law have softened these requirements - the required period of service has been lowered to 2 years. | Поправки к закону смягчили эти требования - необходимый стаж работы был снижен до двух лет. |
| The training period is 59 days. | Педагогический стаж работы составляет 59 лет. |
| The prerequisite for the pension based on minimum earnings is now a qualifying period of 35 years. | Условием для начисления пенсии на основе минимального дохода в настоящее время является пенсионный стаж продолжительностью 35 лет. |
| The qualifying period of employment entitling a person to unemployment allowance was extended from six to 10 months. | Так, с шести до 10 месяцев был увеличен стаж работы, дающий право на получение пособия по безработице. |
| The minimum State social insurance pension period giving entitlement to old-age pension is 15 years. | Минимальный стаж участия в государственной системе социального пенсионного страхования, дающий право на получение пенсии по старости, составляет 15 лет. |
| Qualifying period giving entitlement to old-age pension | Уполномочивающий стаж, дающий право на получение пенсии по старости |
| In compliance with the Act, the minimum insurance period for obtaining old-age pension is 15 years of paid-up insurance premiums. | В соответствии с законом минимальный стаж обязательного страхования для получения пенсии по старости составляет 15 лет. |
| This means that for longer accrued period for retirement, the pensioner would receive higher amounts as lowest pension. | Это означает, что чем больше начисленный трудовой стаж для получения пенсии, тем выше причитающаяся пенсионеру минимальная пенсия. |
| A full pension, according to the rules for persons born before 1954, requires an insurance period of minimum 40 years. | Согласно правилам, установленным для лиц, родившихся до 1954 года, для получения полной пенсии требуется страховой стаж продолжительностью не менее 40 лет. |
| In some very exceptional cases, an employee must complete a qualifying period in order to be eligible for health care. | В некоторых случаях для получения медицинского обслуживания требуется определенный стаж работы, но такие случаи являются скорее исключением. |
| "b. The persons covered by the provisions of this law have completed an actual period of employment of 35 years". | Ь. Фактический стаж работы лиц, на которых распространяются положения настоящего закона, составил 35 лет . |
| On the day of its conclusion, the child care leave is included in the employment period, which influences employee benefits. | В дату завершения отпуска по уходу за ребенком этот период включается в трудовой стаж, от которого зависит размер пособий работника. |
| This was due to an insured person incapable of work, who had the required period of employment. | Эта пенсия выплачивается застрахованному нетрудоспособному лицу, имеющему требуемый стаж работы. |
| Increasing the contribution period necessary to receive a full pension from 40 to 45 years. | Трудовой стаж для получения полной трудовой пенсии должен возрасти с 40 до 45 лет, пенсионный возраст для мужчины с 59 до 65 лет. |
| As expected, the longer the employment period, the higher the monthly salary. | Как и ожидалось, чем больше стаж работы, тем выше помесячная заработная плата. |
| (b) Has put in a reckonable period of service which is not less than 10 years. | Ь) имеет зачтенный стаж работы не менее 10 лет. |
| Until 31 December 2006, the insurance period was also deemed to start from zero upon granting of the unemployment allowance. | До 31 декабря 2006 года при выплате страхового пособия страховой стаж также начинал учитываться с нуля. |
| The insured who exceeded their contribution period with at least 10 years may claim for early retirement pension at maximum 5 years before the standard retirement age. | Застрахованные лица, которые превысили свой страховой стаж по меньшей мере на 10 лет могут претендовать на досрочную пенсию максимум за пять лет до стандартного пенсионного возраста. |
| There are pension privileges also for mothers of disabled children: their pension age is also reduced by five years and the required period of service by two years. | Имеются пенсионные льготы и для матерей детей-инвалидов: пенсионный возраст им также снижен на 5 лет, но требуемый стаж - 2 года. |
| A pension against incapacity for work was due to a farmer who had been permanently or for a long time incapable of work on the farm and had the required insurance period. | Пенсия по нетрудоспособности назначалась фермерам, постоянно или в течение длительного времени утратившим трудоспособность и имевшим требуемый страховой стаж. |
| Convicts working for the first time have received the right to have their work performed while serving their sentence included in the general qualifying period for receipt of a pension. | Впервые работающие осужденные получили право на зачет работы во время отбывания наказания в общий трудовой стаж, необходимый для начисления пенсии. |
| The period of contributions is established on the basis of data from the personal code, administered according to the Law on the Public Social Insurance System (art. 7). | Страховой стаж подтверждается сведениями, содержащимися в индивидуальном коде, который ведется в соответствии с положениями Закона о государственной системе социального страхования (статья 7). |
| Since 1995, from 1 January of each calendar year, the qualifying period has been increased by one year for both men and women. | Начиная с 1995 года с 1 января каждого календарного года уполномочивающий стаж увеличивается на один год как для мужчин, так и для женщин. |