Non-working women (who are not entitled to such leave) shall have the duration of prenatal, post-natal and infant care period count as years of service. |
Неработающим женщинам, которые не имеют права на такие отпуска, период беременности, родов и ухода за новорожденным и малолетним ребенком засчитывается в трудовой стаж. |
(b) On resignation, if the insured person so prefers, after a period of not less than 20 years' pensionable service, provided that he has reached the age of 55. |
Ь) В случае досрочного выхода на пенсию по желанию застрахованного лица, если его зачитываемый для пенсии трудовой стаж составляет не менее 20 лет и если оно достигло 55-летнего возраста. |
The disbursement period for both GYET and GYES count as time spent on-the-job when determining eligibility for a pension, so an 8 per cent pension contribution has to be paid on both. |
Период выплаты как GYET, так и GYES засчитывается в трудовой стаж для целей начисления пенсии, и поэтому 8% от получаемых сумм должны отчисляться в пенсионный фонд. |
In the case of disability occurring after the age of 30 the requirement is met subject to the employee having paid contributions for a minimum period of five years. |
Если трудоспособность была утрачена после достижения 30-летнего возраста, то стаж уплаты взносов должен составлять минимум пять лет. |
The probationary period is included in the length of service of an official working in a tax office, and also included in the calculation of increments and pensions. |
Испытательный срок включается в стаж службы должностного лица налогового органа, учитывается при выплате надбавок за выслугу лет и назначении пенсии. |
According to the rules for persons born before 1954 (see above), persons who are insured for pension purposes and who have a total insurance period of minimum three years between the ages of 16 and 66 are entitled to a pension. |
Согласно правилам, установленным для лиц, родившихся до 1954 года, (см. выше) право на пенсию получают лица, застрахованные для целей пенсионного обеспечения и имеющие страховой стаж продолжительностью не менее трех лет, накопленный в возрасте от 16 до 66 лет. |
Thus, for women engaged in military service, the child care leave period is included in overall seniority and length of employment, but not included in the calendar age of military service. |
Так, для женщин, проходящих воинскую службу, отпуск по уходу за ребенком включается в общий трудовой стаж, но не включается в исчисление выслуги лет военнослужащих. |
Pursuant to article 186 of the Labour Code, any employee who has been employed for at least six months is entitled to child care leave, and this 6-month period also includes previous employment periods. |
В соответствии со статьей 186 Трудового кодекса любой работник, имеющий трудовой стаж не менее шести месяцев, может получить отпуск по уходу за ребенком, причем этот шестимесячный трудовой стаж включает стаж на предыдущих местах работы. |
In both cases, the references to "35 years of contributory service" had been inserted so as to reflect what had been the maximum period creditable as contributory service in the Fund. |
В обоих случаях была добавлена ссылка на "35-летний стаж зачитываемой для пенсии службы", с тем чтобы обозначить максимальное число зачитываемых для пенсии лет участия в Фонде. |
This minimum period only gives entitlement to minimum pension security because in order to obtain the entire basic pension one must have completed the qualifying period. |
Этот минимальный стаж дает право лишь на минимальное пенсионное обеспечение, поскольку для получения базовой пенсии в полном объеме необходимо обладать уполномочивающим стажем. |
For the purposes of this and other laws, the period of paid sick leave taken shall count as a period of remunerated service. |
Для целей данного и других законов период оплаченного отпуска по болезни засчитывается в стаж работы по найму. |
During the transition period, the length of service will include the period when the person was not subjected to social insurance; |
На переходном этапе в трудовой стаж будут засчитываться также периоды, когда человек не подлежал социальному страхованию; |
The minimum insurance period to qualify for a disability pension shall be equal to half the period that the disability age of the insured person exceeds 20 years of age. |
Минимальный страховой стаж, дающий право на получение пенсии по инвалидности, составляет половину от того срока, на который стаж инвалидности застрахованного лица превышает 20-летний возраст. |
In cases where citizens for whatever reason have not worked for the necessary period, the question of awarding them a pension on the basis of an incomplete period of service has to be considered. |
В случаях, когда у граждан по каким-либо причинам отсутствует необходимый стаж, решается вопрос назначения им пенсии при неполном стаже. |
Moreover, according to the law in force, this period should have been during the decade previous to the application for a disability pension if the applicant was not employed in the period prior to the date when the disability occurred. |
Кроме того, в соответствии с действующим законодательством этот стаж должен вписываться в десятилетие, предшествующее подаче ходатайства о получении пособия по инвалидности, если ходатайствующее лицо не работало в период до момента утраты трудоспособности. |
(c) Ensure the reintegration of Uzbek migrant returnees, particularly by providing employment opportunities and including the period of work abroad in the period qualifying for the retirement pension. |
с) обеспечить реинтеграцию возвращающихся узбекских трудящихся-мигрантов, особенно путем предоставления им возможностей для трудоустройства и включения времени работы за границей в трудовой стаж, необходимый для получения пенсии. |
This principle of equality is ensured across all forms of childcare benefits, as fathers are entitled to receive such benefits in the same way as mothers, the period of receiving such benefits counts as service period, and recipients pay a pension contribution. |
Реализация принципа равенства обеспечивается с помощью всех форм пособий на детей, поскольку отцы имеют право получать такие пособия на тех жеоснованиях, что и матери, период получения таких пособий засчитывается в трудовой стаж, поскольку их получатели выплачивают взнос в пенсионный фонд. |
The period of work that counts towards a pension includes the period of work during which contributions were paid in and, in the case of women, other periods as well. |
В стаж, дающий право на пенсию, наряду с работой, в период которой уплачивались страховые взносы, засчитываются периоды иной деятельности, осуществляемой, как правило, женщинами. |
Any period during which a citizen receives unemployment benefit or grants, or participates in paid public work, in accordance with the relevant legislation, does not interrupt the employment record and counts towards the recorded period of employment. |
Время, в течение которого гражданин в установленном законодательством РТ порядке, получает пособие по безработице, стипендию, принимает участие в оплачиваемых общественных работах, не прерывает трудового стажа и засчитывается в общий трудовой стаж. |
It also similarly lowered the period of continuous employment required for entitlement, on request, to a written statement of reasons for dismissal. |
Согласно этому Указу был также сокращен непрерывный стаж, необходимый для приобретения права на получение по запросу письменного изложения причин увольнения. |
A person recognised as disabled, who has minimum period of service, but does not have obligatory period of service, may receive a partial pension corresponding to the length of the period of service of the person. |
Лицо, признанное инвалидом, выработавшее минимальный трудовой стаж, но не имеющее обязательного стажа работы, может получить частичную пенсию, соответствующую продолжительности трудового стажа. |
A working mother may enjoy special maternity leave of six months with full pay; this leave shall be considered a period of service for purposes of pension. |
Работающей матери может быть предоставлен специальный отпуск с полным сохранением зарплаты продолжительностью 6 месяцев; этот отпуск засчитывается в трудовой стаж для получения пенсии. |
A proportional old age pension is provided from the pension security system to women who have reached the age of 60 and have worked for the necessary period of 20 years. |
Пропорциональная пенсия по старости по линии системы пенсионного обеспечения выплачивается женщинам, достигшим 60-летнего возраста и выработавшим необходимый 20-летний стаж. |
The qualifying period of 5 years is deemed to be met if an insured person has drawn a pension on account of reduced earning capacity or a child-raising pension up until age 65. |
Пятилетний стаж считается приобретенным, если страхователь получал до 65-летнего возраста пенсию в связи с низким уровнем дохода или пенсию на ребенка. |
The Committee noted that in order to justify extensive knowledge of and experience in the assessment of the design and construction of inland navigation vessels a period of approximately 10 years prior to the application should be taken into consideration. |
Совещание отметило, что для подтверждения обширных знаний и опыта в области оценки, проектирования и постройки судов внутреннего плавания требуется примерно десятилетний стаж, предшествующий подаче ходатайства. |