If the insured person, on reaching the standard age of retirement stipulated in article 15, has a contribution period of at least 20 years, but not exceeding 35 years, the pension is calculated according to the formula: |
Если застрахованное лицо по достижении пенсионного возраста, установленного в соответствии со статьей 15, подтверждает страховой стаж не менее 20, но не более 35 лет, размер пенсии исчисляется по формуле: |
(b) The period of contributions does not include the months for which allocations were not paid or the amount of annual paid allocation is less than that envisaged by the Law on the Public Social Insurance System; |
Ь) в страховой стаж не включаются месяцы, за которые не были внесены взносы или сумма выплаченных взносов за которые меньше годовой, предусмотренной Законом о государственной системе социального страхования; |
Have a total employment period of 25 years for women, and 30 years for men, including at least 15 years of employment in particular conditions; |
имеют общий трудовой стаж 25 лет для женщин и 30 лет для мужчин, из которых не менее 15 лет они проработали в особых условиях; |
Period of coverage in the Miners' Pension Insurance 5 years before the onset of the reduced working capacity as a miner. |
5-летний стаж в системе пенсионного обеспечения шахтеров до ограничения профессиональной трудоспособности в качестве шахтера |
Unemployment allowance: employment period |
Пособия по безработице: трудовой стаж и количество |
Age of invalidity and contribution period |
Возраст наступления инвалидности и страховой стаж |
Qualifying period, in years |
Уполномочивающий стаж, в годах |
To obtain maternity leave with pay, she must fulfil a qualifying period of 40 weeks' employment. |
Что касается оплачиваемого отпуска по беременности и родам, то, чтобы иметь на него право, она обязана иметь стаж работы в 40 недель. |
The Act also guarantees that when an employee is on maternity leave, her normal benefits, entitlements and period of employment shall continue uninterrupted. |
Закон также гарантирует, что на время отпуска работницы по беременности и родам сохраняются ее обычные льготы и социальные выплаты, а стаж работы считается непрерывным. |
For persons having completed the qualifying State social pension insurance period giving entitlement to disability pension, the basic part of group I disability pension amounts to the basic pension multiplied by 1.5. |
У лиц, имеющих уполномочивающий стаж участия в государственной системе социального пенсионного страхования, который дает право на получение пенсии по инвалидности, базовая часть пенсии по инвалидности I группы равняется полуторной базовой пенсии. |
b) The special contribution period for harmful and difficult work necessary to obtain old-age pension rights as indicated in article 4, paragraph (3) is set at 10 years for men and 7 years for women. |
Ь) специальный стаж, приобретенный на работах с особо вредными и особо тяжелыми условиями труда, дающий право на пенсию лицам, указанным в части З, устанавливается для мужчин - 10 лет, для женщин - 7 лет. |
the period of nursing a person with Group I disability, a disabled child or a person who has been disabled from childhood and is younger than 18 years of age will be included in the pensionable service. |
период ухода за инвалидом первой группы, ребенком-инвалидом или за инвалидом детства, не достигшим 18-летнего возраста, включается в пенсионный стаж. |
That period was to be included in their retirement benefits, with the social security contribution paid by the state. |
Этот период должен был засчитываться в их трудовой стаж, дающий право на получение пенсионного пособия; в течение этого периода отчисления в фонды социального страхования должны были выплачиваться государством. |
Such period of stoppage is counted as service in their favour, for which they are entitled to all their legally prescribed rights. |
Период прекращения работы засчитывается в трудовой стаж работников, и они пользуются всеми предоставленными им по закону правами. |
The period for which a sanction lasts shall not be remunerated or regarded as a period of service . |
В период отстранения от должности заработная плата не выплачивается, и это время не засчитывается в трудовой стаж... . |
This policy extends the national pension insured period, for existing or newly insured women, by 12 months for the second child and by 18 months for the third child. |
Данное правило увеличивает страховой стаж женщин, ранее застрахованных или вновь застрахованных в системе национального пенсионного страхования, на 12 месяцев при рождении второго ребенка и на 18 месяцев при рождении третьего ребенка. |
In the calendar year during which the employment relationship was terminated for reasons related to the establishment had reached the age of 55 or 60, and had the period of employment conferring entitlement to an old-age pension; or |
в календарном году, в котором были прекращены трудовые отношения по вине предприятия, это лицо достигло возраста 55 лет или 60 лет и имело трудовой стаж, дающий право на получение пенсии по старости; или |
It adjusted the duration of the leave to a maximum of one year per one child, and counts the entire time of the leave into the period of active service. (Article 11.4) |
Внесенная в Закон поправка предусматривает продление максимального срока декретного отпуска до одного года на каждого ребенка и зачет всего срока такого отпуска в трудовой стаж (статья 11.4). |
The proposed reform of the social security system substitutes the qualifying period of employment for the contribution period. |
Засчитываемый трудовой стаж, согласно проекту реформы, будет заменен страховым стажем. |
Notwithstanding this provision, both men and women are entitled to an old-age pension at the age of 60 after a qualifying period without a purchased period of 40 years. |
Несмотря на это положение, мужчины и женщины имеют право на получение пенсии по старости в 60 лет, если имеют 40-летний трудовой стаж. |
Death gratuities are paid to the dependants of public servants who die whilst in service with a minimum service period of five years. |
Пособия по случаю потери кормильца выплачиваются иждивенцам государственных служащих, скончавшихся в период пребывания в должности и имевших минимальный стаж работы пять лет. |
Describe the conditions under which a person must complete a qualifying period before being eligible for compulsory insurance and indicate what coverage is provided for such persons. |
Просьба указать, при каких условиях требуется определенный стаж работы для использования права на обязательное страхование и какой режим распространяется на лиц, не имеющих надлежащего стажа работы. |
The lengthier period of service a person has and the lower pension he receives, the more his pension is going to be increased. |
Чем продолжительнее стаж данного лица и ниже получаемая им пенсия, тем больше сумма, на которую пенсия увеличится. |
Social leave to care for a child below the age of three is to be counted as part of the employee's total period of service. |
социальный отпуск по уходу за ребенком до достижения возраста З лет засчитывается в общий стаж работы. |
The qualifying period was reduced from 1 year and 11 weeks to 13 weeks. |
При этом требуемый стаж работы у данного работодателя был снижен с одного года 11 недель до 13 недель. |