You allow others to copy, distribute, display and perform only verbatim copies of your work, not derivative works based upon it. |
Вы дадите другим возможность копировать, распространять, показывать и исполнять только Ваши конкретные работы - но не производные от них произведения. |
Some laws which permit continuation and assignment require that the insolvency representative demonstrate to the counterparty that the assignee can adequately perform the contract. |
В законодательстве некоторых стран, которое допускает продолжение исполнения и уступку контрактов, содержится требование о том, что управляющий в деле о несостоятельности должен доказать партнеру, что цессионарий сможет надлежащим образом исполнять контракт. |
Other inspection and supervision bodies of the Public Administration operating domestically, as well as military and civil police corps may incidentally perform the same function. |
Другие инспекционные и надзорные органы в системе государственного управления, действующие внутри страны, а также военная и гражданская полиция могут косвенным образом исполнять те же функции. |
Recalling the host country's responsibility for ensuring that all Member States could perform their diplomatic functions without hindrance, it called for an expeditious solution to that problem. |
Напоминая принимающей стране об ответственности за обеспечение того, чтобы все государства-члены могли беспрепятственно исполнять свои дипломатические функции, она призывает принять меры для скорейшего решения указанной проблемы. |
One representative said that the designated national authority on information exchange contemplated in the draft text could also perform other functions and should therefore be dealt with in some other provision. |
Один представитель заявил, что предполагаемый проектом текста национальный орган, назначаемый ответственным за обмен информацией, мог бы исполнять и другие функции и поэтому его деятельность следовало бы регулировать каким-либо другим положением. |
Her delegation urged Member States to cooperate in ensuring a safe international environment in which diplomatic and consular missions and representatives might perform their essential duties and official tasks free from fear and harm. |
Делегация Израиля настоятельно призывает государства-члены сотрудничать в деле обеспечения безопасной международной среды, в которой дипломатические и консульские представительства и представители смогут исполнять свои основные обязанности и официальные задачи, не испытывая страха и не подвергаясь опасности. |
It allows for parental leave of seven (7) days in addition to existing leave privileges to allow the parent to personally attend to the needs of the child and perform other parental obligations. |
В дополнение к уже имеющимся льготам на получение отпуска он разрешает предоставлять отпуск для ухода за ребенком продолжительностью семь (7) дней, с тем чтобы родитель мог лично заботиться об удовлетворении потребностей ребенка и исполнять другие родительские обязанности. |
For any Latin American dance in C class dancers may perform figures in various positions which are characteristic for the dance and may use various hand positions. |
Во всех латиноамериканских танцах разрешается в классе «С» исполнять фигуры в различных позициях, характерных для данного танца и использовать различные положения рук. |
How come he can't perform one of his pieces of music? |
Почему у него нет возможности исполнять собственную музыку? |
They will no doubt have clear relevance to the subject at hand and for the function that the Court must perform on the basis of the Charter and its statute. |
Они, бесспорно, будут иметь четкое отношение к рассматриваемому предмету, а также к той функции, которую надлежит исполнять Суду на основании Устава и своего Статута. |
Ukrainian law guarantees the right of all persons, without distinction as to ethnic origin, language or religion, to practise their religion and perform the rites thereof. |
Законодательство Украины гарантирует всем лицам, независимо от этнических, религиозных и языковых различий, право исповедовать свою религию и исполнять ее обряды. |
The Chairperson of the Human Rights Committee could perform the same task when, for example, an admissibility decision had already been taken or the communication was directed against the country of which the Special Rapporteur was a national. |
Председатель Комитета по правам человека может исполнять эту же функцию, когда решение о приемлемости сообщения уже принято или же, например, если дело касается страны, гражданином которой является специальный докладчик. |
Whether or not the debtor performs its contract with the counterparty, the counterparty must perform the hedge contract it enters into with third parties. |
Независимо от того, исполняет ли должник свой контракт с контрагентом, контрагент должен исполнять контракт хеджирования, который он заключил с третьими сторонами. |
Let us, therefore, revitalize the CD and let it perform its proper function, i.e. to negotiate multilateral arms control and disarmament agreements. |
Так давайте же ревитализируем Конференцию и позволим ей исполнять присущие ей функции, т.е. вести переговоры по многосторонним соглашениям в области контроля над вооружениями и разоружения. |
While Ngagpas may perform many different rituals, they are particularly known for performing birth rituals, weddings, funerals, divinations, and pacification of ghosts or nature spirits. |
В то время как нгагпа могут исполнять много различных ритуалов, они особенно известны отправлением ритуалов рождения, свадеб, похорон, гаданий и умиротворением призраков или природных духов. |
Haycock continued to record, and perform live, and had been a featured guest performer with the Siggi Schwarz' band, and was on the same bill with ZZ Top and Johnny Winter in 2012. |
Хайкок продолжал записывать и исполнять на концертах песни, был специальным гостем в группе Siggi Schwarz' band, а также выступал на одной сцене с ZZ Top и Johnny Winter в 2012 году. |
What Adam's been working on for this last period is not only how to have Dan be able easily to make his own pieces, but how he can perform his piece using this kind of personal instrument. |
Адам в последнее время работал с Дэном не только над тем, как с легкостью создавать музыку, но и как её исполнять, используя персональные инструменты. |
I, Oliver Queen, do solemnly swear to support the charter and laws of Star City and to faithfully and impartially perform and discharge the duties of the office of mayor according to the law and to the very best of my ability. |
Я, Оливер Куин, торжественно клянусь чтить устав и закон Стар Сити и добросовестно и беспристрастно исполнять обязанности мэра в соответствии с законом и своими наилучшими способностями. |
"I solemnly declare that I will perform my duties and exercise my powers as a member of the Committee against Torture honourably, faithfully, impartially and conscientiously". Elections |
"Я торжественно заявляю, что буду исполнять свои обязанности и осуществлять свои полномочия в качестве члена Комитета против пыток с достоинством, преданно, беспристрастно и добросовестно". |
It was not possible, at the current stage, to give the name of the South African representative who would perform those functions since the tour of duty of the ambassador currently serving in Geneva would end during the coming few months. |
Он говорит, что на данном этапе он не имеет возможности сообщить имя представителя Южной Африки, который будет исполнять эти функции, ибо в предстоящие месяцы подходит к концу срок пребывания нынешнего посла в Женеве. |
They must perform those functions under often stressful conditions for very little pay and yet must be held accountable for their actions and discharge their functions under conditions of great stringency. |
Они должны исполнять эти обязанности нередко в напряженных условиях за весьма незначительную плату и при этом нести ответственность за свои действия и выполнять свои функции в условиях строгой экономии средств. |
However, a municipal policeman may only perform duties and discharge powers in accordance with the Act on municipal police if he has a valid certificate of meeting the stipulated professional prerequisites issued by the Ministry of the Interior of the Czech Republic. |
Вместе с тем, муниципальные полицейские могут исполнять свои обязанности и осуществлять правомочия в соответствии с Законом о муниципальной полиции только в том случае, если они обладают выдаваемым министерством внутренних дел Чешской Республики действительным свидетельством о соответствии установленным профессиональным качествам. |
In order that the agent may perform his duties satisfactorily, he must feel that this protection is assured to him by the Organization, and that he may count on it. |
«Чтобы агент мог надлежащим образом исполнять свои обязанности, он должен знать, что эта защита гарантирована ему Организацией и что он может рассчитывать на нее. |
The P-3 Procurement Officer will perform as Officer-in-Charge in the absence of the P-4 Chief Procurement Officer while on leave or official travel and have the authority to approve awards up to $50,000. |
Сотрудник по закупкам на должности класса С-З будет временно исполнять обязанности главного сотрудника по закупкам (С4) в период его отсутствия во время отпуска и официальных поездок и будет иметь полномочия на утверждение контрактов по заказам на закупки на сумму до 50000 долл. США. |
That means that the ability of citizens by their actions to acquire and exercise civil rights, create for themselves civic duties and perform them (civil capacity) occurs in full at the age of adulthood, namely upon reaching the age of 18. |
При этом "способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их (гражданская дееспособность)" возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста. |