Participants had raised significant concerns about living conditions for indigenous Australians, and had said that many of the rights that Aboriginal and Torres Strait Islander peoples did not fully enjoy were economic, social and cultural rights. |
Они поднимали важные вопросы, касающиеся условий жизни коренных австралийцев, и отмечали, что аборигены и жители островов Торресова пролива не имеют многих экономических, социальных и культурных прав. |
The Consultation Report had noted the importance of education and awareness campaigns incorporating the experiences of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, and participants' concern to improve those people's access to accredited interpreters. |
В докладе об итогах этих консультаций отмечалась важность образования и просветительских кампаний, объединяющих опыт аборигенов и жителей островов Торресова пролива, а также озабоченность участников по поводу расширения доступа этих народов к аккредитованным устным переводчикам. |
The Government of Australia is to be commended for its several initiatives and programmes of recent years to address the human rights of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. |
Необходимо дать высокую оценку некоторым инициативам и программам, которые в последние годы начало осуществлять правительство Австралии с целью обеспечения уважения прав человека аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
The Committee welcomes the Government's apology to the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples for past policies and laws which resulted in the removal of children from their families and communities. |
Комитет приветствует извинения, принесенные правительством аборигенам и жителям островов Торресова пролива за проводившуюся в прошлом политику и законы, в результате которых у семей и общин отнимали детей. |
The Queensland Government is implementing a Reconciliation Action Plan with the aim of removing the barriers to full social and economic participation by Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, both practically and symbolically. |
Правительство Квинсленда занимается осуществлением Плана действий по примирению, направленного на ликвидацию препятствий к полноценному участию в социально-экономической жизни аборигенов и жителей островов Торресова пролива как с практической, так и символической точек зрения. |
Reconciliation Place was designed as a symbol of the nation's commitment to reconciliation with Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. |
Площадь примирения создавалась как символ процесса примирения с аборигенами и жителями островов Торресова пролива. |
Aboriginal and Torres Strait Islander peoples have been assisted in maintaining the richness and diversity of their cultural life through: |
Аборигенам и жителям островов Торресова пролива оказывается помощь в сохранении богатства и многообразия их культурной жизни посредством: |
An Aboriginal and Torres Strait Islander Social Justice Commissioner had been appointed to monitor and assess the human rights of the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, in particular women. |
Был назначен Комиссар по вопросам социальной справедливости для женщин-аборигенов и жительниц островов Торессова пролива для контроля и оценки положения в области прав человека применительно к аборигенам и жителям островов Торессова пролива, в частности к женщинам. |
On a question about the decrease of maternal and child mortality rates among the Aboriginal population, the representative stressed that the health of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples had significantly improved in the past two decades. |
На вопрос, касающийся уменьшения коэффициента материнской и детской смертности среди аборигенов, представительница Австралии подчеркнула, что за последние два десятилетия состояние здоровья аборигенов и населения островов в районе Торресова пролива существенно улучшилось. |
The observer for Australia stated that it was of grave concern to his Government that, despite measures to the contrary, the rates of incarceration of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples had increased and that deaths in custody still occurred. |
Наблюдатель от Австралии заявил, что его правительство серьезно озабочено тем, что, несмотря на принимаемые меры, число заключенных под стражу аборигенов и жителей островов Торресова пролива возросло и что по-прежнему имеют место случаи гибели задержанных. |
For Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, the cultural integrity of any cultural reproductions is critical, as indigenous custodians are collectively responsible for ensuring that any reproductions comply with customary laws. |
Для аборигенов и островитян Торресова пролива, культурная тождественность любых художественных репродукций имеет кардинальное значение, ибо аборигенные хранители несут коллективную ответственность за то, чтобы обеспечивать соответствие всяких репродукций нормам обычного права. |
Membership of the Congress would be exclusive to Aboriginal and Torres Strait Islander peoples and would be fair and diverse, guaranteeing gender balance and ensuring the participation of youth and urban, regional and remote communities. |
Членами Конгресса могут становиться исключительно аборигены и жители островов Торресова пролива, его деятельность будет основана на принципах справедливости и многообразия, гендерного баланса и участия молодежи, городских, региональных и удаленных общин. |
The history curriculum, in particular, took a "world history" approach, including the role of the United Nations, the origins and consequences of anti-colonial action and the struggles of the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. |
Программа обучения истории, в частности, основана на подходе "всемирной истории", в том числе, что касается вопросов о роли Организации Объединенных Наций, истоков и последствий антиколониальных мер и борьбы аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
While Aboriginal and Torres Strait Islander peoples have the same rights as other Australians to protection under the Copyright Act, the law does not recognize other significant issues that are specific to Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. |
Хотя аборигены и островитяне Торресова пролива имеют те же права, что и другие австралийцы, на защиту по Закону об авторском праве, в Законе не получили признания другие значительные проблемы, специфичные для аборигенов и островитян Торресова пролива. |
(b) the effect of this Act on the exercise and enjoyment of human rights of Aboriginal peoples and Torres Strait Islanders. |
Ь) воздействии этого закона на реализацию и осуществление прав человека аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
Several thousand culturally and linguistically unique peoples live in small coastal communities in and around the Torres Strait. |
В небольших прибрежных общинах в районе пролива Торреса проживают тысячи культурно и лингвистически уникальных народов. |
Commonwealth land rights legislation seeks to recognize and provide for Aboriginal peoples and Torres Strait Islander rights and needs in relation to land. |
Законодательство Австралийского Союза в области земельных прав направлено на признание и обеспечение прав и потребностей аборигенов и жителей островов Торресова пролива в том, что касается земли. |
This not only violates the universal values of freedom, democracy and human rights, but also adversely affects goodwill between the peoples of the two sides of the Taiwan Strait. |
Это не только нарушает международные принципы свободы, демократии и прав человека, но и отрицательно сказывается на отношениях между народами по обе стороны Тайваньского пролива. |
Empowering Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to solve community relations problems at the local level through an understanding and assertion of their rights. |
создание аборигенам и жителям островов Торресова пролива условий для решения проблем межобщинных отношений на местном уровне на основе взаимопонимания и утверждения своих прав. |
Furthermore, with increased cross-strait exchange and interaction, the two sides will have to work closely together to determine flight routes and exchange information on disease prevention and so forth, to protect the interests and welfare of their peoples. |
Кроме того, при расширении обменов и взаимодействия между двумя сторонами Пролива обеим сторонам необходимо будет в тесном сотрудничестве определить маршруты полетов и наладить обмен информацией о предупреждении заболеваний и т.д. ради защиты интересов и благополучия своих народов. |
To improve access to the PBS by Aboriginal and Torres Strait Islander peoples in remote areas, special supply arrangements operate under the provisions of Section 100 of the National Health Act 1953. |
Для расширения доступа аборигенов и жителей островов Торресова пролива, проживающих в удаленных районах, к ПЛП предусмотрены специальные механизмы в соответствии с положениями Раздела 100 Закона 1953 года об общественном здравоохранении. |
(b) The Aboriginal peoples or Torres Strait Islanders, by those laws or customs, have a connection with the land or waters; and |
Ь) аборигены или жители островов Торресова пролива на основании этих законов и обычаев связаны с этими землями или водами; |
Eventually, by working together, Taiwan and the People's Republic of China have the potential to make great contributions towards peace and stability, to the benefit of not only the peoples on both sides of the Taiwan Strait, but throughout the region. |
В конечном итоге путем совместной работы Тайвань и Китайская Народная Республика могут внести огромный вклад в достижение мира и стабильности на благо народов не только обоих берегов Тайваньского пролива, но и всего региона. |
It provides national leadership in advocating recognition of the status and rights of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples as First Nations peoples. |
Он обеспечивает национальное руководство в действиях по признанию статуса и прав аборигенов и жителей островов Торресова пролива как коренных народов. |
It was pursuing constitutional recognition of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, which would acknowledge their rightful place as the nation's first peoples; that process would require majority public support in a nationwide referendum. |
В задачу Совета входит конституционное признание австралийских аборигенов и жителей островов Торресова пролива, что позволит им занять принадлежащее им по праву место первых народов страны; для этого потребуется заручиться поддержкой большинства населения на общенародном референдуме. |