Pension payments account for some 80 per cent of the insurance contributions collected, the remainder being spent in other areas (payment for temporary incapacity, allowances for families bringing up children under the age of 3, etc.). |
При этом на пенсионное обеспечение приходится около 80% собираемых страховых взносов, а остальные идут на выплаты, связанные с другими страховыми случаями (оплата временной нетрудоспособности, пособий семьям, воспитывающим детей до трех лет, и др.). |
Right to family pension; |
право на пенсионное обеспечение членов семьи; |
Monthly social allowance is allocated in cases where citizens do not qualify for a pension and irrespective of median income per household member. |
Ежемесячное социальное пособие (ЕСП) назначается при отсутствии права на пенсионное обеспечение и независимо от среднедушевого совокупного дохода семьи. |
The Pensions Act and other legislation ensures the constitutionally guaranteed right to a pension. |
Гарантированное Конституцией Республики Беларусь право на пенсионное обеспечение реализуется через Закон Республики Беларусь "О пенсионном обеспечении" и другие законодательные акты. |
Indeed, even if things turned ugly and banks' equity suffered, executives knew that their own generous bonuses and pension packages most likely would not. |
В действительности, если даже дела пойдут плохо и будет затронуто имущество банков, руководство знало, что их собственные щедрые бонусы и пенсионное обеспечение, скорее всего, не пострадают. |
The aim is to adjust operations mainly through natural exits such as pension plans. |
Компания старается урегулировать производство за счет таких мероприятий, как пенсионное обеспечение. |
This tier also includes all civil servants and municipal employees who enjoy a budgetary pension under a special law. |
Этой частью пенсионной системы охвачены также все государственные и муниципальные служащие, которым гарантируется пенсионное обеспечение из государственного бюджета на основании специального закона. |
during the period of waiting for retraining or acquiring additional skills according to the provisions of pension and disability and health insurance, as well as during the period of retraining or acquiring additional skills; |
в течение периода ожидания переподготовки или получения дополнительных навыков в соответствии с положениями, регулирующими пенсионное обеспечение, осуществление выплат по инвалидности и компенсацию медицинских расходов, а также в течение периода прохождения переподготовки или получения дополнительных навыков; |
(c) For countries where the private sector is playing a larger role in key areas of social protection (such as pension provision), there is a significant need to review practice and capacity in the public sector for the regulation of such activity. |
с) для тех стран, в которых частный сектор играет важную роль в ключевых областях социальной защиты (как, например, пенсионное обеспечение), существует острая потребность в проведении обзора практической деятельности и существующих в государственном секторе возможностей для регулирования такой деятельности. |
Pension provision for seven judges including two former Presidents, for 3 monthsa |
Пенсионное обеспечение семи судей, включая двух бывших председателей, из расчета З месяцева |
Pension insurance (old-age, invalidity, survivors' and employment injury benefits) |
Пенсионное обеспечение (по старости, инвалидности, в связи с потерей кормильца и получением производственной травмы) |
All non-active persons permanently resident in Belarus have the right to a pension, including foreign nationals and stateless persons. |
Пенсионное обеспечение подавляющего большинства граждан производится по нормам Закона "О пенсионном обеспечении". |
Prior to his tenure with Arthur Andersen, Mr. Walker served in several senior leadership positions within the United States Government, including as Assistant Secretary for Labour for Pension and Employee Benefit Programmes and acting head of the Pension Benefit Guaranty Corporation. |
До работы в Партнерстве Артура Андерсена г-н Уокер занимал ряд старших руководящих должностей в правительстве США, включая должность помощника министра труда по вопросам, касающимся пенсий и программ льгот и пособий для служащих, а также исполнял обязанности руководителя корпорации, гарантирующей пенсионное обеспечение. |
The contribution ceases to create pension rights if a self-employed person who continues to work after age 65 requests payment of his or her pension. |
Однако они перестают быть источником права на пенсионное обеспечение, если самостоятельно занятый работник, который продолжает трудиться после 65 лет, попросил начислить ему его пенсию. |
Since April 1978 employed earners have, unless they were "contracted-out" under an occupational pension scheme, been able to build up rights to an additional pension - the State Earnings Related Pension Scheme (SERPS). |
С апреля 1978 года наемные работники, если только они не заключили договор на профессиональное пенсионное обеспечение, могут приобретать право на дополнительную пенсию в рамках Государственной системы выплаты пенсионных пособий на основе дохода (ГСППД). |
Thus, employees in government pension plans can generally count on having the opportunity to earn additional benefits under the plan. |
Таким образом, участвующие в таких фондах работники, как правило, могут рассчитывать на то, что у них будет возможность накопить дополнительное пенсионное обеспечение в рамках фонда. |
Monthly social welfare benefits are paid to citizens who are unable to work, i.e. to disabled and elderly persons who do not qualify for pension entitlements, irrespective of gross per capita family income. |
Ежемесячное социальное пособие назначается нетрудоспособным гражданам, т.е. инвалидам и престарелым при отсутствии права на пенсионное обеспечение, независимо от среденедушевого совокупного дохода семьи. |
According to paragraph 24 of the report, entitlement to receive a State pension extended to all insured citizens who resided on State territory, whether they were Kyrgyz citizens, foreign nationals or stateless persons. |
Согласно пункту 24 доклада, право на государственное пенсионное обеспечение имеют все лица, застрахованные в системе социального страхования и проживающие на территории республики, независимо от того, являются ли они кыргызскими гражданами, иностранцами или апатридами. |
A further recommendation was that NSSF should not be privatized but reformed to make it market responsive, become a pension provider (rather than the current provident fund) and comply with all requirements as presented in a new all-embracing legal framework. |
Предлагается также не приватизировать НФСО, а реформировать его, с тем чтобы он стал рыночно-ориентированным органом, осуществляющим пенсионное обеспечение (в отличие от нынешнего сберегательного фонда), и отвечал всем требованиям, предусмотренным новой всеобъемлющей правовой базой. |
The rights of female employees are respected, particularly the rights to maternity, pension ratio and one-time subsidy to female employees. |
Соблюдаются права работающих женщин, в особенности права на отпуск по беременности и родам, пенсионное обеспечение и единовременное пособие работницам. |
Those who are not contracted-out pay extra contributions and build up entitlement to an additional earnings-related State pension, proportional to the number and level of extra contributions. |
Лица, являющиеся участниками этого плана, выплачивают дополнительные взносы, чтобы получить право на дополнительное связанное с доходом государственное пенсионное обеспечение в зависимости от количества и размера дополнительных взносов. |
More than 2.6 million persons, or 26 per cent of the population, are currently covered by pension programmes in Belarus, including pensioners of the Ministry of Defence, the State Security Committee and the Ministry of Internal Affairs. |
Право на пенсионное обеспечение предоставляется всем постоянно проживающим на территории Республики нетрудоспособным лицам, в том числе иностранным гражданам и лицам без гражданства. |
Surviving spouses may now accumulate rights for themselves, under any social security scheme, and collaborating spouses may acquire their own pension rights. |
Пережившие супруги отныне могут объединять собственные права, а супруги-сотрудники могут приобретать собственные права на пенсионное обеспечение по старости. |
Under the provisions of the above Codes, armed service personnel with the rank of officer are required to put in a period of service of 20 years and those in other ranks, 22 years, to be eligible for a monthly pension. |
Согласно положениям этих законов, для приобретения права на ежемесячное пенсионное обеспечение офицерскому составу вооруженных сил необходимо иметь 20 лет выслуги, другим категориям военнослужащих - 22 года выслуги. |
Social security arrangements are regulated by the State Benefits Act of 5 March 1998, which establishes guaranteed financial support for families and individuals on low incomes and citizens who are unable to work and have no pension entitlements. |
Отношения в сфере социального обеспечения урегулированы Законом Кыргызской Республики "О государственных пособиях в Кыргызской Республике" от 5 марта 1998 года, которым устанавливается гарантированная материальная поддержка малообеспеченным семьям и гражданам, а также нетрудоспособным гражданам при отсутствии права на пенсионное обеспечение. |