That being so, the Government of Burundi strongly appeals to the Security Council to take account of this response pending the appearance of the Government's own report. |
Учитывая вышеизложенное, правительство Бурунди обращается с решительным призывом к Совету Безопасности принять к сведению это ответное письмо впредь до подготовки доклада самого правительства. |
The Committee recommends that these not be approved at this time pending a study, involving, among others, the Office of Human Resources Management, of all policy and financial implications of introducing this category of personnel in UNMIK. |
Комитет рекомендует не утверждать их сейчас впредь до получения результатов исследования, с привлечением, в частности, Управления людских ресурсов, по всем политическим и финансовым последствиям введения в МООНВАК этой категории персонала. |
In cases where it is unclear what to do with the remaining funds, UNDP will close the trust fund and retain the funds in a payable account, pending a decision by the fund manager on the disposal of the funds after consultations with the donor. |
В случаях, когда неясно, как поступить с остатками средств, ПРООН будет закрывать целевые фонды и хранить средства на счетах впредь до принятия управляющим фондом решения об их использовании после консультаций с донором. |
Pending further notice, all Karsten Allied assets are being frozen, and these offices are closed for business. |
Впредь до дальнейшего уведомления, все активы Карстен Эллайд заморожены, а эти офисы закрыты для бизнеса. |
Pending the outcome of the reviews referred to above, resources would be redeployed among conference centres as appropriate. |
Впредь до получения результатов обзоров, о которых шла речь выше, ресурсы будут перераспределяться между центрами проведения совещаний в той мере, в которой это целесообразно. |
When a suspect is taken into custody he or she is immediately brought to the police station where he or she is placed in a holding room pending verification of his or her identification papers. |
После задержания подозреваемый незамедлительно доставляется в отделение милиции, где он помещается в комнату для задержанных впредь до выяснения личности. |
Only when an allegation is manifestly ill-founded should a public official implicated be allowed to retain office pending the outcome of an investigation and any subsequent legal or disciplinary proceedings. |
Разрешать замешанному в деле публичному должностному лицу сохранять занимаемую должность впредь до завершения расследования и любого последующего судебного или дисциплинарного разбирательства следует только в случае, если выдвигаемое обвинение явно необосновано. |
Accordingly, the Secretary-General is seeking commitment authority and assessment of $205.4 million from the General Assembly to meet the preliminary operating costs of UNTAET, pending the preparation of a full budget which will be presented to the General Assembly early in 2000. |
Поэтому Генеральный секретарь испрашивает у Генеральной Ассамблеи полномочия на принятие обязательств в объеме 205,4 млн. долл. США (с начислением соответствующих взносов) для покрытия первоначальных расходов в связи с деятельностью ВАООНВТ впредь до подготовки полного бюджета, который будет представлен Генеральной Ассамблее в начале 2000 года. |
Between 1997 and 2002, 11 cases had been entered in the Tribunal's list of cases, which involved mainly prompt release cases and requests for provisional measures, that is, provisional measures taken pending decision by another court or tribunal. |
С 1997 по 2002 год Трибуналу поступило на рассмотрение 11 дел, касающихся в основном незамедлительного освобождения судов и предписания временных мер, т.е. мер, принимаемых впредь до вынесения решения другим судом или инстанцией. |
Budgets underpinning the empowerment and self-reliance of persons of concern, pending, or in support of, solutions, account for a further 12 per cent of required resources for field operations. |
Еще 12% бюджетных ресурсов, необходимых для операций на местах, должны быть израсходованы на расширение прав и возможностей и создание условий для достижения самообеспечености подмандатными лицами впредь до отыскания решений или для содействия отысканию таких решений. |
(a) To dismiss or suspend from their duties law enforcement officers implicated in forced disappearances and/or summary executions, pending an impartial, credible and full investigation of those cases; |
а) уволить или отстранить от исполнения обязанностей должностных лиц органов правопорядка, замешанных в насильственных исчезновениях и/или казнях без надлежащего судебного разбирательства, впредь до беспристрастного, тщательного и полного расследования этих дел; |
Pending implementation of a new system of payment, interim measures have been put in place, with a view to reducing the expenses of the legal aid programme. |
Впредь до внедрения новой системы выплат действуют временные меры, призванные сократить затратность программы юридической помощи. |
The Referral Chambers for Kayishema and Sikubwabo applications have essentially stayed their proceedings pending the Referral Chamber's decision on the Uwinkindi application and the appeal that is certain to follow. |
Камеры по рассмотрению ходатайств о передаче дел Кайишема и Сикубвабо практически приостановили свою работу впредь до принятия решения о передаче дела Увинкинди, которое, несомненно, будет обжаловано. |
b An amount of $502.00, which represents the surplus of the 1991 contribution made by the former Czechoslovakia, has been placed in suspense pending action, if any, by the Czech Republic and Slovakia. |
Ь Сумма в размере 502,00 долл. США, представляющая собой остаток взноса бывшей Чехословакии за 1991 год, помещена на резервный счет впредь до принятия Чешской Республикой и Словакией какого-либо решения в отношении распоряжения ею. |
The first was the Crown protection mechanism, under which surplus land belonging to the Crown was held pending the settlement of claims and surplus land could be used in partial settlement and second priority was given to claims submitted by persons residing in "confiscated lands". |
Первым из них является механизм защиты Короны, в соответствии с которым принадлежащие Короне избыточные земли не подлежат отчуждению впредь до урегулирования претензий и могут быть использованы для частичного удовлетворения претензий, но претензии лиц, проживавших на "конфискованных землях", рассматриваются во вторую очередь. |