He states that, pending the completion of the design phase and negotiations for the acquisition of ERP software, it is not possible to forecast all future operating costs with reasonable accuracy. |
Он заявляет, что впредь до завершения этапа проектировки и переговоров о приобретении программного обеспечения для ОПР прогнозировать все будущие оперативные расходы с достаточной точностью невозможно. |
These 15 operated as mobile teams covering a number of districts in their respective regions to maintain the UNMIN electoral presence and ensure continuity pending the decision on a new election date. |
Эти 15 человек действовали в составе выездных команд, охватывающих по нескольку районов соответствующего региона, поддерживая присутствие МООНН в преддверии выборов и обеспечивая преемственность впредь до назначения новой даты выборов. |
He encourages the Government of Azerbaijan to pursue further its chosen path of improving the living conditions of internally displaced persons at their current place of residence or elsewhere in the country, pending a solution to the conflict. |
Он призывает правительство Азербайджана по-прежнему двигаться по выбранному им пути улучшения условий жизни внутренне перемещенных лиц в их нынешних местах проживания или в других районах страны впредь до урегулирования конфликта. |
In many cases, the Prosecutor requests that the Court order that the protester be detained pending conviction or release and that these submissions are generally accepted by the courts. |
Во многих случаях обвинитель просит, чтобы суд отдал распоряжение о содержании протестующего под стражей впредь до признания виновным или освобождения, и суды, как правило, соглашаются с этими ходатайствами. |
as a matter of utmost urgency to order the following measures to protect its rights pending the determination of this case on the merits: |
«в крайне срочном порядке предписать следующие меры для защиты ее прав впредь до разрешения настоящего дела по существу: |
The Conference strongly urges the non-party States to refrain from acts which would defeat the object and purpose of the Treaty as well as to take practical steps in support of the Treaty, pending their accession to the Treaty as non-nuclear-weapon States. |
Конференция решительно призывает государства, не участвовавшие в Договоре, воздерживаться от действий, которые шли бы вразрез с объектом и целью Договора, а также предпринимать практические шаги в поддержку Договора впредь до их присоединения к нему в качестве государств, не обладающих ядерным оружием. |
Requests the OIC Permanent Observer Mission in Geneva, pending the establishment of an OIC Office in Brussels, to continue to maintain a close liaison with the European Union. |
З. просит Постоянную наблюдательную миссию ОИК в Женеве впредь до создания представительства ОИК в Брюсселе продолжать поддерживать тесную связь с Европейским союзом; |
On the same day, he petitioned the Administrative Court, challenging the Minister's decision to extradite him and seeking an injunction to stay the author's extradition, pending decision on the substantive challenge. |
В тот же день он подал в Административный суд жалобу на решение министра о его выдаче и с просьбой о принятии постановления об отсрочке выдачи впредь до решения по существу жалобы. |
In another instance, implementation of the activity planned on the trade points programme was put on hold, pending a review by UNCTAD's intergovernmental bodies of the results of an evaluation of the programme, resulting in a projected unexpended balance of some $100,000. |
В другом случае реализация запланированной деятельности по Программе центров по вопросам торговли была заморожена впредь до рассмотрения межправительственными органами ЮНКТАД результатов оценки Программы, что приведет к возникновению непредвиденного остатка, прогнозируемого в размере примерно 100000 долл. США. |
As a temporary solution, pending the receipt of the approved funding document or allotment, IMIS allows the creation of allotments with zero balances in the next fiscal year if related allotments existed in the prior fiscal year. |
В качестве временного решения ИМИС допускает, впредь до поступления утвержденного финансового документа или ассигнований, выделение сумм с нулевым значением в следующем финансовом году, если соответствующие ассигнования существовали в предыдущем. |
Under item 3 (b), regarding the policy on the web site, pending further detailed discussion, the Working Group recommended the following: |
З. В соответствии с пунктом З Ь), касающемся политики в отношении веб-сайта, впредь до дальнейшего подробного обсуждения Рабочая группа рекомендовала следующее: |
As the minutes of those meetings show, the Eritrean Commissioner informed the Deputy Special Representative of the Secretary-General that "Eritrea is withholding implementation pending resolution of the complication created by the divergence between the original map we accepted and the substitute map now presented". |
Как следует из протоколов этих встреч, эритрейский уполномоченный информировал заместителя Специального представителя Генерального секретаря о том, что «Эритрея приостанавливает передислокацию впредь до улаживания осложнения, вызванного расхождением между первоначальной картой, с которой мы согласились, и другой картой, которая предъявлена сейчас». |
At the current session, the Commission proceeded to work on the basic flowchart for the preparation of a submission and decided to adopt it provisionally pending the preparation of a technical publication by the Secretariat in the form of a training manual. |
На нынешней сессии Комиссия занялась работой над базовой блок-схемой подготовки представления и постановила утвердить ее в предварительном порядке, впредь до подготовки Секретариатом технической публикации в форме учебного пособия. |
In this regard, IAEA's mechanism of issuing interim standards, after approval by IAEA but pending approval by co-sponsors, could be employed. |
В этом плане можно использовать существующий в МАГАТЭ механизм опубликования временных норм после одобрения их МАГАТЭ, впредь до одобрения их другими соавторами. |
The support and maintenance of the wide area networks was deferred pending the establishment of data centres in various locations, which were delayed owing to the security situation in Mogadishu |
Эксплуатация и техническое обслуживание глобальных вычислительных сетей были перенесены на более поздние сроки впредь до создания центров информации в различных пунктах; задержка обусловлена ситуацией в области безопасности в Могадишо |
To address these challenges, the new authorities have moved to bring the responsibility for the security situation in Tripoli under the umbrella of a Supreme Security Committee comprising three National Transitional Council members, pending the appointment of the new interim Government. |
Для решения этих проблем новые органы власти возложили ответственность за безопасность в Триполи на Верховный комитет безопасности, состоящий из трех членов НПС, впредь до назначения нового временного правительства. |
For the longer-term liability of the total calculated by Mercer, pending further discussion within the United Nations as to the approach it will adopt, the Pension Fund will await the outcome of that further discussion. |
В отношении более долгосрочных обязательств из общего числа, рассчитанного компанией "Мёгсёг", впредь до дальнейшего обсуждения в рамках Организации Объединенных Наций подхода, который она примет, Пенсионный фонд будет ждать результата этого дальнейшего обсуждения. |
Military members of national contingents have the privileges and immunities specified in the status-of-forces agreement or, if none has been concluded, in the model status-of-forces agreement, which the Security Council makes applicable to peacekeeping operations pending the conclusion of a status-of-forces agreement with the host State. |
Военнослужащие из состава национальных контингентов обладают привилегиями и иммунитетами, оговоренными в соглашении о статусе сил, а если таковое не заключено, то в типовом соглашении, действие которого распространяется Советом Безопасности на операцию по поддержанию мира впредь до заключения с принимающим государством конкретного такого соглашения. |
(e) If the accusation against him is substantiated, the accused person shall be remanded in custody, pending completion of the investigation, for a period of not more than three days from the date of his arrest (art. 5); |
е) если обвинение против него подтверждается, то обвиняемый помещается под стражу впредь до завершения следствия на срок, не превышающий трех суток с момента его ареста (статья 5); |
Management of seized or restrained property - To protect legitimate interests and minimise any economic losses, Canadian law provides powers to manage property that has been seized or restrained, pending any final disposition of such property. |
Управление арестованным имуществом или имуществом, права на которое ограничены - В целях защиты законных интересов и сведения к минимуму какого-либо экономического убытка канадское законодательство предусматривает возможности управления имуществом, которое было арестовано или права в отношении которого были ограничены, впредь до окончательного рассмотрения дела о таком имуществе. |
As for ordinary offences, and pending the entry into force of a legislative amendment recognizing enforced disappearance as a separate offence, Belgium submits the following information concerning penalties applicable to offences related to that act: |
В отношении общеуголовных преступлений следует отметить, что впредь до вступления в силу законодательной поправки, признающей насильственное исчезновение самостоятельным составом преступления, меры наказания за преступления, связанные с этим деянием, будут назначаться в Бельгии на основании таких статей: |
Pending the outcome of the consultations his delegation continued to reserve its position on article 16. |
Впредь до завершения консультаций его делегация будет по-прежнему иметь оговорки по статье 16. |
Pending the adoption of appropriate legislation, the Government must actively promote women to positions of responsibility. There was no room for tokenism. |
Впредь до принятия надлежащего законодательства правительство должно активно выдвигать женщин на ответственные посты - и ответственные не только номинально. |
Pending the payment of assessed contributions, any cash shortfalls for missions may have to be met from loans from closed peacekeeping missions. |
Впредь до уплаты начисленных взносов любые дефициты денежной наличности миссий, возможно, придется покрывать за счет заимствования средств у завершенных миротворческих миссий. |
Pending the results of such negotiations, a new budget line in the section "staff costs" has been created for the reimbursement of national taxes paid by officials of the Tribunal. |
Впредь до заключения таких соглашений в раздел «Расходы по персоналу» внесена новая бюджетная статья, отражающая возмещение национальных налогов, уплаченных должностными лицами Трибунала. |