Pending approval of the Financial Regulations of the Tribunal by the Meeting of States Parties, the Financial Regulations and Rules of the United Nations apply mutatis mutandis. |
Впредь до утверждения совещанием государств-участников Финансовых положений Трибунала применяются (с необходимыми изменениями) Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций. |
Pending the approval by the General Assembly of those proposals, additional requirements relating to those proposals have not been included in the 2009 budgets for special political missions presented in the present report. |
Впредь до одобрения этих предложений Генеральной Ассамблеей связанные с ними дополнительные потребности не были включены в бюджеты представленных в настоящем докладе специальных политических миссий на 2009 год. |
Pending submission of that information and analysis, as well as consideration and decision by the Assembly, the Committee did not recommend approval of the resources to put the restructuring into effect at this time. |
Комитет на том этапе, впредь до представления этой информации и анализа, а также рассмотрения и принятия Ассамблеей соответствующего решения, не рекомендовал утверждать ресурсы на проведение указанной реорганизации. |
Pending submission of these final performance reports and related action by the General Assembly, it is not possible to obligate funds and reflect them in the financial statements; the amounts certified by the Secretary-General are therefore shown as contingent liabilities. |
Впредь до представления этих окончательных докладов об исполнении бюджетов и принятия Генеральной Ассамблеей соответствующих решений не представляется возможным резервировать финансовые средства и отражать их в финансовых ведомостях; поэтому суммы, удостоверенные Генеральным секретарем, показаны как обязательства в связи с предоставлением контингентов. |
Pending a decision of the Court on the application, the State concerned may delay complying with paragraph 2 but shall take any provisional measures necessary to ensure that the accused remains in its custody or control. |
Впредь до решения Суда по данному ходатайству соответствующее государство может отложить выполнение пункта 2, но оно должно принять любые временные меры, которые необходимы для обеспечения того, чтобы обвиняемый находился под его присмотром или контролем. |
Pending the introduction of PeopleSoft to the field, offices there will be reminded that they should ensure accurate recording in the Financial and Management Information System of commitments against future financial periods. |
Впредь до внедрения программы PeopleSoft на местах, этим периферийным отделениям будут направлены уведомления о необходимости точного учета в Системе финансовой и управленческой информации обязательств, относящихся к будущим финансовым периодам. |
Pending the resolution of a complaint, the action complained of may be continued if the person conducting the initial inquiry or pre-trial investigation or the procurator, as the case may be, considers its termination unnecessary. |
Подача жалобы впредь до ее рассмотрения не приостанавливает приведение в исполнение обжалуемого действия, если этого не найдут нужным сделать лицо, производящее дознание, следователь или прокурор, соответственно. |
Pending the approval of the first plan of work for exploitation, the Authority is to concentrate on the 11 areas of work listed in paragraph 5 of section 1 of the annex to the 1994 Agreement. |
Впредь до утверждения первого плана работы по разработке Орган должен сосредоточиться на 11 направлениях деятельности, перечисленных в пункте 5 раздела 1 приложения к Соглашению 1994 года. |
Pending the results of the review, the Committee at this time recommends the following staffing structure for the Office: 1 D-1, 1 P-5, 10 P-4, 11 P-3, 4 P-2, 7 General Service (Other level) and 30 Local level. |
Впредь до получения результатов обзора Комитет на данном этапе рекомендует следующую штатную структуру Управления: 1 должность Д-1, 1 - С-5, 10 - С-4, 11 - С-3, 4 - С-2, 7 должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) и 30 должностей местного разряда. |
Pending the entry into force of a convention against transnational organized crime, including trafficking in migrants, the MSC circular provides interim, non-binding measures for the prevention and suppression of unsafe practices associated with the trafficking or transport of migrants by sea. |
Впредь до вступления в силу конвенции против транснациональной организованной преступности, в том числе незаконного ввоза мигрантов, в циркуляре предусматриваются временные, факультативные меры по предотвращению и пресечению опасной практики, связанной с контрабандным провозом мигрантов морем. |
Pending the achievement of full nuclear disarmament, they urged all such States to declare a moratorium on nuclear testing, lower the operational readiness of their nuclear-weapon systems, adopt a "no first use" policy and provide legally binding negative security assurances to all non-nuclear-weapon States. |
Впредь до достижения полного ядерного разоружения страны АСЕАН настоятельно призывают все такие государства объявить мораторий на ядерные испытания, понизить боевую готовность их систем ядерного оружия, принять политику "неприменения первым" и предоставить имеющие обязательную юридическую силу негативные гарантии безопасности всем государствам, не обладающим ядерным оружием. |
Pending the complete elimination of nuclear weapons, their use and the threat of their use should be prohibited, and non-nuclear-weapon States should receive security assurances. |
Впредь до полной ликвидации ядерного оружия его применение и угроза его применения должны быть запрещены, и государствам, не обладающим ядерным оружием, должны быть предоставлены гарантии безопасности. |
Pending any action by the Council, the Secretary-General shall take such immediate measures of a temporary nature as are practical and reasonable in the circumstances to prevent, contain and minimize serious harm or the threat of serious harm to the marine environment. |
З. Впредь до того, как Совет предпримет какие-либо действия, Генеральный секретарь принимает экстренные меры временного характера, которые являются практичными и разумными в сложившихся обстоятельствах с точки зрения предотвращения, сдерживания и максимального сокращения серьезного ущерба или угрозы серьезного ущерба морской среде. |
Pending a decision on that issue, she preferred option 1 for both paragraph 1 and paragraph 2 of article 10, with the proviso that the decision to request deferral must take the form of a resolution of the Security Council. |
Впредь до решения этого вопроса она предпочитает вариант 1 пункта 1 и пункта 2 статьи 10 с положением о том, что решение об обращении к Суду с просьбой об отсрочке должно оформляться резолюцией Совета Безопасности. |
Given the time constraints, cases were deferred for further investigation pending the renewal of the arms embargo by 31 July 2004. |
Учитывая ограниченность по времени, дальнейшее расследование этих случаев отложили впредь до возобновления эмбарго на поставки оружия. |
Implementation of the requirement for seizure includes the recording of all information related to the seized item(s) in a formal document and ensuring safe storage pending disposal. |
Выполнение требования об аресте включает занесение всей информации, касающейся арестованных единиц оружия, в официальный документ и обеспечение безопасного хранения впредь до отчуждения. |
Namibia indicated that, pending the finalization of its NPOA-Capacity, it was controlling the number of vessels through quota allocation and licensing. |
Намибия указала, что впредь до завершения работы над национальным планом действий по промысловым мощностям в стране осуществляется контроль за количеством судов путем распределения квот и лицензирования. |
At the time of submission, he was detained in Austria pending extradition to the United States of America ("the United States"). |
В момент представления сообщения он был задержан в Австрии впредь до выдачи Соединенным Штатам Америки. |
The matter continues to be under review pending the outcome of the disciplinary proceedings against the former representative at his parent organization. |
Этот вопрос продолжает оставаться под контролем впредь до получения результатов дисциплинарного разбирательства в отношении бывшего представителя, которое проводится его головной организацией. |
Belgium also submitted a request for the indication of provisional measures, in order to protect its rights pending the Court's judgment on the merits. |
Бельгия также представила просьбу об указании временных мер, с тем чтобы защитить свои права впредь до вынесения Судом решения по существу дела. |
Under the mandatory provision, the Commission, pending its final decision on the matter, may require parties to place the substance under provisional control. |
Согласно обязательному положению Комиссия, впредь до вынесения ею окончательного решения по соответствующему вопросу, может потребовать от сторон установить временный контроль над соответствующим веществом. |
NEAFC reported that it had adopted interim closures pending an ICES study on the impacts of fishing on vulnerable deep-sea habitats. |
НЕАФК сообщила, что впредь до выполнения ИКЕС исследования, посвященного влиянию рыболовства на уязвимые глубоководные местообитания, некоторые районы ею временно закрыты. |
It was, in any case, a temporary measure, pending a decision on the Council's final status in five years' time. |
В любом случае такой подход является временной мерой, впредь до принятия через пять лет решения об окончательном статусе Совета. |
Efforts by UNAMI to ensure self-reliance have included the establishment of contracts for the provision of catering, cleaning and laundry services, short-term provision of fuel and enhancement of perimeter and internal security in all United Nations compounds pending more long-term arrangements. |
Усилия МООНСИ по достижению самообеспеченности включали оформление контрактов на предоставление услуг по организации питания, уборки и стирки, краткосрочное снабжение топливом, а также усиление охраны периметра и внутренней территории всех комплексов Организации Объединенных Наций впредь до заключения более долгосрочных договоренностей. |
It was reported that Uganda's decision to withdraw has been rescinded, pending guidance from the African Union. On 30 March, Michel Djotodia announced that his regime would eradicate LRA within three months. |
Поступили сообщения, что решение о выводе войск было Угандой отменено - впредь до поступления указаний от Африканского союза. 30 марта Мишель Джотодиа объявил, что его режим истребит ЛРА в трехмесячный срок. |