We are confident that his successor will continue in his footsteps until all the pending issues are peacefully resolved. |
Мы убеждены, что его преемник будет продолжать его дело, пока все остающиеся вопросы не будут решены мирными средствами. |
According to international law, the two countries are obliged to resolve this dispute peacefully. |
В соответствии с нормами международного права эти две страны обязаны разрешить свой спор мирными средствами. |
Moreover, Qatar's promotion of human rights was enshrined in its foreign policy, which was based on settling international disputes peacefully. |
Кроме того, поощрение Катаром прав человека закреплено в проводимой им внешней политике, которая основывается на разрешении международных споров мирными средствами. |
Following intervention by UNMIN, and with the cooperation of the parties, the incident was peacefully resolved. |
После вмешательства МООНН и в сотрудничестве с партиями этот инцидент был урегулирован мирными средствами. |
It believes that conflicts should be resolved peacefully and always strives to do so. |
Она считает, что конфликты должны разрешаться мирными средствами и всегда пытается поступать таким образом. |
It seems apparent that Eritrea appears to have no interest in resolving the dispute legally and peacefully. |
Представляется очевидным, что у Эритреи отсутствует какой-либо интерес к разрешению этого спора законным путем и мирными средствами. |
In the exercise of its contentious jurisdiction, the Court fulfils a key function in facilitating the Charter obligation to settle disputes peacefully. |
Осуществляя свою юрисдикцию по спорам, Суд выполняет предписанную Уставом свою ключевую функцию по содействию урегулированию споров мирными средствами. |
The Council calls upon Member States to resolve differences peacefully and draws particular attention to the importance of preventive diplomacy as a cost-effective and efficient way of crisis management and conflict resolution. |
Совет призывает государства-члены разрешать споры мирными средствами и обращает особое внимание на важное значение превентивной дипломатии как экономически выгодного и эффективного инструмента кризисного регулирования и разрешения конфликтов. |
He called on the United Kingdom to settle the dispute peacefully by resuming bilateral negotiations and dialogue with Argentina, in accordance with numerous United Nations resolutions. |
Он призывает Соединенное Королевство урегулировать этот спор мирными средствами путем возобновления двусторонних переговоров и диалога с Аргентиной в соответствии с многочисленными резолюциями Организации Объединенных Наций. |
In a number of resolutions, the General Assembly called upon the two countries to settle the dispute peacefully through negotiations. |
В целом ряде принятых Генеральной Ассамблеей резолюций содержится обращенный к двум странам призыв урегулировать их спор мирными средствами на основе переговоров. |
The Saharan population was peacefully demanding respect for its fundamental rights, respect for international law and the holding of a referendum of self-determination. |
Население Сахары мирными средствами добивается соблюдения своих основополагающих прав, соблюдения международного законодательства и проведения референдума по вопросу самоопределения. |
Our firm and ultimate objective is the denuclearization of the Korean peninsula, and our consistent position is that the nuclear issue must be resolved peacefully through dialogue and negotiation. |
Нашей конечной и главной целью является денуклеаризация Корейского полуострова, и мы постоянно придерживаемся позиции, которая заключается в том, что мы должны решать ядерную проблему мирными средствами на основе диалога и переговоров. |
We now call upon all UNITA-associated persons to take the next step - to rebuild their party and pursue their political aims peacefully. |
Сейчас мы призываем всех сторонников УНИТА сделать следующий шаг - перестроить их партию и мирными средствами добиваться достижения их политических целей. |
Moreover, States were already under an obligation to settle their disputes peacefully, as set forth in the Charter of the United Nations. |
Кроме того, обязательство для государств урегулировать свои споры мирными средствами уже существует, оно зафиксировано в Уставе Организации Объединенных Наций. |
South Africa has succeeded in peacefully dismantling the odious, abominable system of apartheid and has established a democratic Government under the wise presidency of that revered African, Nelson Mandela. |
Южная Африка успешно ликвидировала мирными средствами одиозную, отвратительную систему апартеида и установила демократическую систему правления под мудрым руководством весьма почитаемого африканца, президента Нельсона Манделы. |
A precondition for resuming the political process of solving the crisis peacefully is also the return of confidence in the United Nations protection mechanism. |
Одним из предварительных условий возобновления политического процесса урегулирования кризиса мирными средствами является также восстановление доверия к механизму охраны Организации Объединенных Наций. |
The Parties shall renounce to resort to force against each other, and decide to settle their dispute on questions of territorial sovereignty and of delimitation of maritime boundaries peacefully. |
Стороны отказываются применять силу против друг друга и решают урегулировать свой спор по вопросу о территориальном суверенитете и делимитации морских границ мирными средствами. |
It reflects the firm determination of the Security Council to resolve the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue peacefully through dialogue and negotiation. |
Она отражает твердую решимость Совета Безопасности разрешить ядерную проблему Корейской Народно-Демократической Республики мирными средствами, посредством диалога и переговоров. |
The fact that there are refugees and forcibly displaced persons within their own countries reflects the inability of societies to resolve their problems peacefully. |
Тот факт, что в наших странах появляются беженцы и вынужденные переселенцы, отражает неспособность государств разрешить свои проблемы мирными средствами. |
Our and UNMIN's immediate efforts must be focused on helping the Nepalese peacefully to overcome this crisis and to move forward. |
Сейчас наши усилия и усилия МООНН должны быть сосредоточены на оказании непальцам помощи в урегулировании этого кризиса мирными средствами и продвижении вперед. |
(e) Mechanisms for resolving conflicts peacefully and reintegrating society following conflicts; |
ё) разработка механизмов урегулирования конфликтов мирными средствами и реинтеграции общества в постконфликтный период; |
We nevertheless believe that both the General Assembly and the Security Council could play a far more active role in peacefully preventing and resolving conflicts. |
Тем не менее мы считаем, что Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности могли бы играть в предотвращении и урегулировании конфликтов мирными средствами более активную роль. |
(b) The dispute between the two States over a number of contested border areas is resolved peacefully through a legally binding international dispute resolution mechanism. |
Ь) противоречия между двумя государствами по ряду оспариваемых пограничных районов были урегулированы мирными средствами с использованием механизма международного урегулирования споров, имеющего обязательную юридическую силу. |
It was important for States to settle their disputes peacefully, but the means for peaceful settlement should be left to the parties to decide. |
Важно, чтобы государства разрешали свои споры мирными средствами, но выбор этих мирных средств урегулирования должен оставаться за сторонами в споре. |
It once more invites the parties to focus on settling their dispute peacefully, through recourse to the appropriate international bodies or through direct negotiation. |
Мы в очередной раз призываем стороны урегулировать свои разногласия мирными средствами путем обращения к надлежащим международным органам или проведения прямых переговоров. |