A similar pattern of relationships is witnessed in ASEAN's relations with the so-called "Northern poles of growth". |
Аналогичная схема прослеживается в отношениях АСЕАН с так называемыми "северными полюсами роста". |
Harmonized driving beam pattern and determination of the cut-off line |
10.1 Согласованная схема распределения луча дальнего света и определение светотеневой границы |
But as a whole, there's a pattern here, and it's a pattern that Keeler didn't even see. |
И в целом там схема, и эту схему Килер даже не видел. |
From the above it may be noted that the pattern of savings anticipated follows in large part the pattern that had been anticipated in March. |
Как можно видеть из вышеприведенной таблицы, содержащаяся в ней схема предполагаемой экономии в значительной мере повторяет схему, предложенную в мартовском докладе. |
It's a pattern of the largest exceptional Lie group, E8. |
Это схема самой большой группы Ли - Е8. |
That pattern was changed in 2001, when the Commission decided to have six working groups, meeting as a general rule twice a year for a one-week session. |
Эта схема была изменена в 2001 году, когда Комиссия постановила увеличить число рабочих групп до шести, при том, что каждая из них, как правило, должна была собираться дважды в год на сессию продолжительностью в одну неделю. |
This pattern of somewhat haphazard ad hoc financing of special political missions will continue for the balance of the biennium if the Organization relies upon the present procedural arrangements. |
Если Организация будет полагаться на нынешний порядок, то такая схема несколько хаотичного финансирования специальных политических миссий на разовой основе продолжится в течение оставшейся части двухгодичного периода. |
At the first quadrennial policy review in 2014, the same pattern of interface would take place. |
при проведении первого четырехгодичного обзора политики в 2014 году будет применяться аналогичная схема. |
From there he travelled to Cairo, Kampala, Nairobi and finally Mogadishu, where the Somali Criminal Investigation Department detained him because his unusual travel pattern and documentation raised suspicion that he was working for Al-Shabaab. |
Оттуда он проследовал в Каир, Кампалу, Найроби и наконец Могадишо, где был задержан Департаментом уголовных расследований Сомали, у которого необычная схема разъездов Хусейна и имевшаяся при нем документация вызвали подозрения в том, что он работает на «Аш-Шабааб». |
During interpretation, it monitors the application's execution pattern and translates only the frequently executed code into native Itanium code at runtime. |
В ходе интерпретации отслеживается схема выполнения приложения и транслируется только часто используемый код в родной код Itanium в ходе выполнения. |
That's my lifelong pattern because I've been too attached to bad dad? |
Это моя пожизненная схема, потому что я была так привязана к плохому отцу? |
You got the same pattern around Hereford, haven't you? |
И около Херефорда такая же схема, да? |
A clear pattern emerges of initial measures reducing the risk of misperception leading to the further development of more elaborate measures building on this positive experience. |
Вырисовывается четкая схема: сначала идут меры, снижающие опасность недоразумений, а затем происходит дальнейшая разработка более сложных мер с опорой на этот позитивный опыт. |
(b) Test plans (e.g., mining pattern and velocity of collector); |
Ь) планы испытаний (например, схема добычи и скорость коллектора); |
The determination of the conditions of service of staff in the Field Service category follows the same pattern as the Professional category. |
При определении условий службы сотрудников категории полевой службы используется та же схема, что и в отношении сотрудников категории специалистов. |
The pattern continues of challenging the central Government's authority and disrupting the peace process by attacking targets of opportunity, irrespective of their civilian status, be they Government, non-governmental organization, United Nations or ordinary citizens. |
Схема оспаривания власти центрального правительства и подрыва мирного процесса за счет нападения на случайные цели, независимо от их гражданского статуса, будь то правительство, неправительственные организации, Организация Объединенных Наций или простые граждане, сохраняется. |
A key "mega-trend" affecting the urban areas of the ECE region is the changing pattern of migration, and its consequent impact on the demographic structure of cities. |
Ключевой "глобальной тенденцией", затрагивающей городские зоны в регионе ЕЭК, является меняющаяся схема миграционных потоков и обусловленное этим воздействие на демографическую структуру городов. |
In the world in which we now live, that pattern is not only anachronistic but also make the Council an instrument that is lacking in representativity and whose methods of work are not characterized by transparency. |
В мире, в котором мы сегодня живем, эта схема не только является анахронизмом, но и превращает Совет в механизм, которому недостает представительности и методы работы которого не характеризуются транспарентностью. |
The pattern established for working groups at the first two sessions continued at the fourth, fifth and twelfth sessions. |
Схема организации рабочих групп, сложившаяся на первых двух сессиях, сохранялась на четвертой, пятой и двенадцатой сессиях. |
A similar pattern of displacement has also appeared in relation to the exploration and exploitation of natural resources and the implementation of large-scale development projects, in some cases concerning not strictly domestic economic interests but also the objectives of multinational corporations. |
Аналогичная схема перемещения населения также отмечается при разведке и разработке природных ресурсов и осуществлении широкомасштабных проектов их освоения, в некоторых случаях отвечающих, вообще говоря, не национальным экономическим интересам, а целям многонациональных корпораций. |
Impressively, the pattern remains the same as for the MYFF, perhaps confirming the robustness of the methodology. |
Интересно отметить, что схема остается той же самой, что и в МРФ, что, возможно, подтверждает обоснованность методологии. |
The typical pattern in the intergovernmental realm is to make policies at the global level and to transmit them to the national level for implementation. |
Типичная схема межправительственного сотрудничества состоит в следующем: решения по вопросам политики вырабатываются на глобальном уровне, а затем передаются для последующего осуществления на национальный уровень. |
With the Council's support, we set up the UNMIBH Mandate Implementation Plan - better known by the abbreviation "MIP"- which represented a pattern of guidelines based on six major programmes designed to reform, restructure and democratize the police forces of Bosnia and Herzegovina. |
При поддержке Совета нами был разработан План осуществления мандата МООНБГ, известный под сокращением «MIP», в котором изложена схема руководящих принципов, базирующихся на шести главных программах реформирования, перестройки и демократизации полицейских сил в Боснии и Герцеговине. |
There's a pattern emerging involving missing teenage girls from 18-and-over clubs in the greater Los Angeles area. |
Вырисовывается схема пропажи девушек 18-ти и более лет из клубов в районе Большого Лос-Анджелеса. |
While for the former the pattern of the family concentrated in nuclear households with children persists, trends were observed of changes in the composition of households. |
В отношении первых, хотя и сохранялась преимущественно типичная схема семьи в домашних хозяйствах с детьми, отмечались тенденции изменения в составе домохозяйств. |