That the Russian Federation and the other States members of the Commonwealth of Independent States are participating actively in all spheres of activity of the United Nations, |
Российская Федерация и другие государства, входящие в Содружество Независимых Государств, активно участвуют во всех сферах деятельности Организации Объединенных Наций, |
Although enterprises and individuals in many developing and transitional economies are already participating to some degree in electronic commerce, the major commercial impact to date has been felt in the United States, Europe and Japan. |
И хотя в электронной торговле в той или иной степени участвуют предприятия и отдельные лица во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой, на сегодняшний день основное коммерческое значение она приобрела в Соединенных Штатах, Европе и Японии. |
The representatives of AIT/FIA and of IRU, also on behalf of other NGOs, expressed their wishes that the NGOs which have been participating regularly in the work of the Preparatory Committee be allowed to participate in the Conference. |
От имени своих организаций, а также других НПО представители ФИА/МТА и МСАТ выразили пожелание относительно того, чтобы разрешить принять участие в работе Конференции тем НПО, которые регулярно участвуют в работе Подготовительного комитета. |
On the proposal of the seminar, the Statistical Commission created the Washington Group on Disability Measurement, in which Eurostat and its ESS partners working on disability statistics are actively participating. |
По предложению участников семинара Статистическая комиссия учредила Вашингтонскую группу по оценке показателей инвалидности, в работе которой активно участвуют Евростат и его партнеры по ЕСС, занимающиеся статистикой инвалидности. |
Albanian Institutions are participating and working in different international projects and programmes to upgrade the security of radiological facility and strong radioactive sources and to undertake the necessary steps for documentation and searching of lost and orphan sources. |
Албанские учреждения участвуют в различных международных проектах и программах, направленных на повышение безопасности радиационных объектов и сильных источников радиации и на осуществление необходимых мер для документирования и розыска утерянных и оставшихся без надзора источников. |
Aware of this reality, Africans together, working in concert with the OAU and in close cooperation with the United Nations, are participating more and more actively in regional efforts aimed at conflict prevention, management and resolution. |
Ясно сознавая это, все африканцы, действуя совместно с ОАЕ и в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, все более активно участвуют в региональных усилиях, нацеленных на предотвращение, регулирование и разрешение конфликтов. |
In the past year, civil society has continued to play a crucial role within the KP framework, a role that is central to the tripartite essence of the Process involving participating Governments, industry representatives and civil society groups. |
В истекшем году гражданское общество продолжало играть исключительно важную роль в рамках Кимберлийского процесса - роль, которая напрямую связана с трехсторонним характером Процесса, в котором участвуют правительства, представители алмазной отрасли и институты гражданского общества. |
The Committee's work is carried out by intergovernmental groups of experts from member countries and some experts from non-member economies, usually participating as observers. |
Комитет использует в своей работе межправительственные группы экспертов, включающие экспертов из стран-членов и отдельных экспертов из стран, не являющихся членами, которые обычно участвуют в качестве наблюдателей. |
Consequently, the independent expert recommends the development of follow-up initiatives to MDRI, including further debt relief programmes by other multilateral institutions currently not participating and initiatives towards a permanent solution to the problems of bilateral and commercial debts. |
С учетом этого независимый эксперт рекомендует разрабатывать инициативы в продолжение реализации МИБЗ, включая дополнительные программы по облегчению бремени задолженности других многосторонних учреждений, которые в настоящее время не участвуют в этой деятельности, а также инициативы по радикальному решению проблем двусторонней и коммерческой задолженности. |
These six Parties are therefore participating as observers in the third meeting of the Conference of the Parties and will be recorded as such in the report. |
В этой связи эти шесть Сторон участвуют в работе третьего совещания Конференции Сторон в качестве наблюдателей, что будет отражено в докладе совещания. |
The women of Uzbekistan, who constitute more than half of the country's population, are actively participating not only in election campaigns as voters and candidates for various posts, but also in the organization of the activities of the electoral commissions. |
Женщины Узбекистана, составляющие большую половину населения страны, не только активно участвуют в избирательных кампаниях в качестве избирателей и кандидатов на выборные должности, но и в организации деятельности избирательных комиссии. |
Democratic practices have been enhanced through municipal and parliamentary elections, with men and women participating as voters and candidates, and by the establishment of the Institute for Political Development to enhance democratic practices and a culture of dialogue in the Kingdom. |
Укреплению демократических методов способствует проведение муниципальных и парламентских выборов, в которых мужчины и женщины участвуют в качестве избирателей и кандидатов, а также создание Института политического развития с целью содействовать укреплению демократических методов и культуры диалога в Королевстве. |
With regard to the refugees, we have taken note of the new programme for refugee return, in which the United Nations Transitional Administration in East Timor, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the International Organization for Migration are participating. |
Что касается беженцев, то мы принимаем к сведению новую программу возвращения беженцев, в осуществлении которой участвуют Временная администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Международная организация по миграции. |
With respect to the military sector, MONUC and other international experts are participating at the request of the Ministry of Defence in subcommissions on global management, force management, human resources, administration and relations between the armed forces and the nation. |
Что касается вооруженных сил, то МООНДРК и другие международные эксперты по просьбе министерства обороны участвуют в работе подкомиссий по общему управлению, управлению строительством вооруженных сил, людским ресурсам, административным вопросам и отношениям между вооруженными силами и народом. |
Women were participating successfully in many aspects of political life but seldom were candidates for public office, and very few of them served in elective office at all levels of government. |
Женщины участвуют в различных сферах политической жизни, однако они редко фигурируют в качестве кандидатов на выборные должности, и очень мало женщин занимают выборные должности на всех правительственных уровнях. |
He also made four remarks concerning the operationalization of UNCTAD-wide activities in favour of LDCs: (1) He welcomed the fact that national counterparts in the LDCs were now participating more actively in UNCTAD's technical assistance activities. |
Он высказал также четыре замечания относительно повышения эффективности деятельности в интересах НРС в рамках всей ЮНКТАД. 1) Он с удовлетворением отметил, что национальные партнеры в НРС теперь более эффективно участвуют в деятельности ЮНКТАД по линии технической помощи. |
At the moment 56 experts are on the mailing list of the NRMM WG. Experts from Australia, Canada, Denmark, Germany, India, Japan, Sweden, Switzerland, the United States of America and the European Commission are participating to the working group. |
В настоящее время в рассылочный список рабочей группы по ВПТ включено 56 экспертов из Австралии, Германии, Дании, Индии, Канады, Соединенных Штатов Америки, Швеции, Швейцарии, Европейской комиссии, которые участвуют в деятельности рабочей группы. |
Some Member States have not been participating consistently, however, and some have never participated in either of the two instruments, so that universal participation - which is the declared objective of both instruments - has not yet been achieved. |
Однако некоторые государства-члены не участвуют в этих механизмах постоянно, а некоторые никогда не участвовали в них, так что цель участия всех государств, объявленная в отношении обоих механизмов, пока еще не была достигнута. |
Mr. Sajda said that women from ethnic groups, including Roma women, were not excluded from political life, but were simply not participating. |
Г-н Сайда говорит, что женщины из этнических групп, в том числе цыганские женщины, не отстранены от участия в политической жизни, а просто не участвуют в ней. |
A number of countries from Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe participating to the implementation phase of the Assistance Programme recognized that they need to strengthen the cooperation and coordination between authorities dealing with major hazard prevention and crisis management. |
Ряд стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы, которые участвуют в фазе внедрения Программы оказания помощи, признали, что им необходимо укрепить сотрудничество и повысить координацию между компетентными органами, занимающимися вопросами предотвращения крупных аварий и антикризисного управления. |
(b) Recognized that the International Comparison Programme is the largest and most in-depth worldwide statistical operation with 199 economies participating, and that the results will be very valuable to academics and decision makers alike; |
Ь) признала, что Программа международных сопоставлений является крупнейшей и наиболее углубленной статистической операцией во всем мире, в которой участвуют 199 стран и результаты которой будут весьма полезными для ученых и представителей директивных органов; |
The secretariat would maintain two lists that clearly distinguish between Parties to the Convention and those States or regional economic integration organizations which have not yet ratified or acceded to the Convention, but which are participating under the interim PIC procedure. |
секретариат будет вести два списка, проводя четкое разграничение между Сторонами Конвенции и теми государствами или региональными организациями экономической интеграции, которые еще не ратифицировали Конвенцию или не присоединились к ней, но участвуют во временной процедуре ПОС. |
Indigenous peoples' organizations are participating fully in the preparations for the World Food Summit: five years later. |
Организации коренных народов в полной мере участвуют в подготовке к "Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия: пять лет спустя". |
Experience in the United Kingdom suggests that this appeals to a different market, with the middle-income and upper-income groups participating, whereas they do not take part in the national lottery. |
Однако накопленный в Соединенном Королевстве опыт свидетельствует о том, что такого рода операции привлекательны для «игроков» иного рынка, и в них участвуют представители групп со средним и высоким уровнем дохода, которые в национальной лотерее участия не принимают. |
These included improved selection procedures; a new, competency-based assessment; and a separate performance evaluation of current resident coordinators, in which all UNDG members and specialized agencies were participating. |
Эти меры включали совершенствование процедур отбора, принятие на вооружение нового подхода к оценке деловых качеств с упором на компетентность; и проведение отдельной оценки эффективности деятельности нынешних координаторов-резидентов, в которой участвуют все члены ГООНВР и специализированные учреждения. |