The Capetians, in a way, held a dual status of King and Prince; as king they held the Crown of Charlemagne and as Count of Paris they held their personal fiefdom, best known as Île-de-France. |
Капетинги, в некотором смысле, носили двойственные статус короля и принца; как короли они носили корону Шарлемана, а как Парижские графы они владели личной вотчинной, более известной как Иль-де-Франс. |
The most characteristic Paris residential architect of the 1920s was Michel Roux-Spitz, who built a series of large luxury apartment buildings in the 1920s and 1930s, mostly in the 6th and 7th arrondissements. |
Наиболее характерные парижские жилой архитектора 1920-х годов был Мишель Ру-шпиц, который был построен ряд крупных элитных многоквартирных домов в 1920-х и 1930-х годов, в основном в 6-м и 7-м округах. |