Look, I'm getting overtime on this. |
Слушай, я работаю сверхурочно. |
Sorry, no posing overtime. |
Извините, сверхурочно не позирую. |
She's been working overtime. |
Она работала сверхурочно, мальчики. |
I'm always doing overtime. |
Мне всегда приходится работать сверхурочно. |
Better put in some overtime. |
Лучше пробить в несколько дней сверхурочно. |
He can't afford overtime. |
Он не станет работать сверхурочно. |
That sounds like some serious overtime. |
Похоже, ты поработал сверхурочно. |
We're about to go into triple overtime. |
Мы собираемся работать сверхурочно втройне |
I do overtime at a moment's notice. |
Меня всегда могут вызывать сверхурочно. |
How much overtime do you do? |
Сколько часов ты работаешь сверхурочно? |
I've been working overtime for a month. |
Я работал сверхурочно целый месяц. |
Maybe all these ghost stories are just starting to get my sixth sense working overtime. |
Может все эти истории о призраках заставили работать мое шестое чувство сверхурочно. |
Ove-Kenneth has a room up here he uses when he has to work overtime. |
У Ове-Кеннета наверху была комната, в которой он работал сверхурочно. |
my game's in overdrive baby girl is so divine last shot at overtime [glasses clink] |
моя игра в перегрузке девочка так божественна последний выстрел сверхурочно |
Last night was a whirlwind of happy endings as Metropolis' Blur worked overtime to bring the city out of the darkness and into the light. |
Вчерашняя ночь была ночью хэппи-эндов. Пятно работал сверхурочно, чтобы вернуть город из царства тьмы в царство света. |
Pick it up, scrape China off the bar and earn yourself some overtime. |
Возьмите ее, заберите Чайну из бара и поработайте сверхурочно. |
But China's secret policemen are already working overtime nowadays, trying to keep up with China's millions of internet users. |
Но сегодня тайная полиция Китая и так работает сверхурочно, пытаясь справиться с миллионами Интернет-пользователей в стране. |
Workers cannot be required to work overtime without their consent and are entitled, at their request, to a midday break of at least one and a half hours. |
Их нельзя принуждать работать сверхурочно без их согласия, и они имеют право требовать как минимум полуторачасового перерыва в полдень. |
Detective Constable Flight - worked overtime in uniform on his own coin, his collar rate in so doing sufficient to push both yours and mine into the corner. |
Детектив-констебль Флайт - работал сверхурочно в форме, купленной за собственные деньги, у него задержаний достаточно чтобы нас обоих загнать в угол. |
Nevertheless, so far, the Office of the Prosecutor has been able to meet all of its obligations because remaining staff have taken on substantial additional responsibilities and added extensive overtime to already demanding work schedules. |
Тем не менее Канцелярии Обвинителя удается выполнять все свои обязательства, поскольку остающиеся сотрудники берут на себя многие дополнительные функции и зачастую работают сверхурочно в рамках плотного графика. |
The authors cite the judgement handed down by Pamplona employment tribunal No. 3, which acknowledges that doctors under exclusive contract are not required to work any overtime that is not considered as special duty. |
Авторы цитируют решение третьего суда по социальным делам Памплоны, в котором признается, что медики с эксклюзивным режимом труда не обязаны работать сверхурочно, не учитывая дежурств. |
The obtaining of the leave is conditional upon making up for the leave period during official holidays or in overtime. |
Однако такое получение отпуска ставится в зависимость от выполнения обязательства отработать пропущенное время во время официальных праздников или сверхурочно. |
The Labour Courts have placed a broad construction on this provision and required prior notice in a range of partial work sanctions such as slow-downs, refusal to work overtime and partial strikes. |
Суды по трудовым отношениям придали расширительное толкование этому положению и высказались о необходимости заблаговременного уведомления сторон по ряду частичных трудовых санкций, таких, как замедление работы, отказ работать сверхурочно и частичные забастовки. |
A pregnant woman as well as mothers caring for under four-years-old children cannot be made to take overtime, to work night shifts or to be sent, without her consent, to work away from her regular workplace (Article 178 paragraph 1 of the Labor Code. |
Беременных женщин и матерей, осуществляющих уход за детьми в возрасте младше 4 лет, запрещается заставлять работать сверхурочно или в ночную смену или направлять без их согласия на работу вдалеке от их обычного места работы (пункт 1 статьи 178 Трудового кодекса). |
All women workers breastfeeding children younger than one year of age shall not be assigned to work at jobs involving Grade III physical-labour intensity levels or in other labour activities proscribed for lactating women, or to work overtime or on night shifts. |
Все работающие женщины, осуществляющие грудное вскармливание детей в возрасте до одного года, не должны выполнять работы, отнесенные к третьей категории по степени тяжести физического труда, или другие виды работ, запрещенные для кормящих матерей, работать сверхурочно или в ночную смену. |