In order to overcome impunity, Governments need to show both political will and moral courage to confront human rights abuses by ensuring that strong, independent and effective institutions and mechanisms are in place to bring perpetrators to justice. |
Чтобы покончить с безнаказанностью, правительства должны продемонстрировать как политическую волю, так и гражданское мужество в борьбе с нарушениями прав человека путем создания сильных, независимых и эффективных институтов и механизмов для привлечения виновных к судебной ответственности. |
We believe that the Conference offers us a chance to overcome the failed promises and missed opportunities of the past, and to build a new global consensus on climate change. |
Мы считаем, что конференция предоставит возможность покончить с невыполненными обещаниями и упущенными возможностями прошлого и создать новый глобальный консенсус по вопросу изменения климата. |
In a statement dated 25 June 1999, the High Commissioner said that Sierra Leone required urgent international attention if it were to overcome its recent history of horrendous human rights abuses. |
В заявлении от 25 июня 1999 года Верховный комиссар заявила, что Сьерра-Леоне нуждается в безотлагательном международном внимании для того, чтобы покончить с недавним прошлым, когда совершались ужасающие нарушения прав человека. |
Lastly, I wish to underline the importance of working through mechanisms that allow us to overcome the impunity of crimes committed against women and children, especially in the context of armed conflict. |
Наконец, я хотел бы подчеркнуть важное значение работы через посредство механизмов, которые позволяют нам покончить с безнаказанностью преступлений, совершенных против женщин и детей, особенно в контексте вооруженных конфликтов. |
Under the overall mission of IFAD to enable rural poor women and men to overcome poverty, the policy on engagement with indigenous peoples will aim at enhancing the Fund's ability to empower indigenous peoples to engage in self-development processes. |
В контексте выполнения своей общей задачи - обеспечить сельской бедноте, как женщинам, так и мужчинам, возможность покончить с нищетой - МФСР будет проводить политику взаимодействия с коренными народами в целях оказания им более эффективной помощи, с тем чтобы они могли встать на путь самостоятельного развития. |
Perseverance in our efforts remains the key to the efficient implementation of national, regional and global plans, together with the allocation of sufficient resources and the involvement of all stakeholders, to overcome the menace of HIV/AIDS. |
Последовательность наших усилий по-прежнему является ключом к успешному осуществлению национальных, региональных и глобальных планов наряду с выделением надлежащих ресурсов и привлечением всех заинтересованных сторон для того, чтобы покончить со злом ВИЧ/СПИДа. |
In West Africa, complementing investments in infrastructure with female literacy campaigns to overcome resistance to girls' education in rural areas led to a significant increase in the rate of enrolment of girls in primary schools. |
В Западной Африке сочетание инвестиций в инфраструктуру с кампаниями по ликвидации неграмотности среди женщин, дабы покончить с противодействием образованию для девочек в сельских районах, привело к значительному увеличению коэффициентов зачисления девочек в начальные школы. |
An approach that includes policy, prosecution, prevention, protection, service provision and partnership is the only way to overcome violence against women and girls at all levels and should therefore be addressed in the 2013 conclusions of the Commission on the Status of Women. |
Подход, включающий в себя программные установки, уголовное преследование, предупреждение, защиту, предоставление услуг и партнерство, является единственным способом покончить с насилием в отношении женщин и девочек на всех уровнях, и поэтому его необходимо включить в заключения Комиссии по положению женщин в 2013 году. |
Trafficking in children has become an increasing problem in Africa and particularly in the countries of West Africa. West African leaders are aware that only by fighting together against this shameful trafficking will they be able to overcome it. |
Торговля детьми приобретает все более серьезный характер на африканском континенте, в особенности в странах Западной Африки. Западноафриканские лидеры понимают, что они смогут покончить с этой позорным явлением лишь в том случае, если будут вести с ним борьбу на основе совместных усилий. |
Why not, in the name of peace, unconditionally revoke the blockade so that we can overcome once and for all a vast humanitarian crisis that contravenes international law? |
Почему - во имя мира - без всяких дополнительных условий не снять блокаду и тем самым раз и навсегда покончить с ужасным гуманитарным кризисом, который идет вразрез с нормами международного права? |
To overcome stereotypes and discrimination, support should be given to the efforts of Governments and international and non-governmental organizations, particularly youth organizations, to promote the equality and participation of girls in society, for human rights applied to all persons equally. |
Чтобы покончить со стереотипами и дискриминацией, необходимо поддерживать действия правительств, международных и неправительственных организаций, в частности молодежных объединений, направленные на обеспечение равноправия и участия девушек в жизни общества, так как права человека распространяются на всех в равной мере. |
They should also seek to inculcate humane norms and values, which are necessary to overcome the violence and hatred which persist throughout the world. |
Они должны также прививать ценные принципы гуманизма, необходимые для того, чтобы покончить с насилием и ненавистью, до сих пор не изжитыми во многих районах мира. |
The fact that it has been overcome makes the enormous nuclear arsenals yet in place still more irrational and intrinsically obsolete. |
Тот факт, что с этим удалось покончить, тем более свидетельствует об абсурдности и анахроничности сохраняющихся огромных ядерных арсеналов. |
Rather than the gradual improvements that are currently being attempted, a more radical shift towards full adherence would seem to be needed in order to overcome continued fragmentation and problems of country ownership which undermine aid effectiveness. |
Чтобы покончить с сохраняющейся фрагментарностью и решить проблему с осознанием странами-получателями своей ответственности, которые подрывают эффективность помощи, следует, как представляется, принять радикальные меры по обеспечению полного соблюдения этих принципов, а не пытаться, как сейчас, добиться постепенных улучшений. |
In his annual report submitted to the Commission on Human Rights in 1993, the first mandate holder, Angelo Vidal d'Almeida Ribeiro, noted how difficult it is to curb or eradicate the propagation of extremist and fanatical opinions and overcome the distrust opposing members of certain denominations. |
В своем ежегодном докладе, представленном Комиссии по правам человека в 1993 году, первый мандатарий Анджело Видал д'Альмейда Рибейро отмечал, что сложно ограничить или прекратить распространение экстремистских и фанатических взглядов и покончить с подозрительностью, которая приводит к конфронтации представителей определенных верований. |
Every year, the system for the rehabilitation of the disabled enabled about 10 per cent of such persons to change their category and to move to group II or group III or even to overcome their disability entirely. |
Система реадаптации инвалидов позволяет примерно 10 % инвалидов ежегодно переходить из первой во вторую или третью группы, а то и полностью покончить с инвалидностью. |
The Peruvian government is mindful of the harsh realities of the problems connected with the indigenous communities: major efforts and creative action are required to overcome poverty and political and social violence as well as the lack of communication and separative intolerance which fosters marginalisation and racism. |
Перуанское правительство осознает серьезный характер проблем, связанных с общинами коренного населения: потребуются значительные усилия и нестандартный подход для того, чтобы покончить с бедностью и насилием в политической и социальной сферах, а также с отсутствием понимания и ведущей к сепаратизму нетерпимостью, способствующих маргинализации и расизму. |
We must overcome the cycle of violence and revenge and the climate of impunity. |
Мы должны разорвать порочный круг насилия и отмщения, а также покончить с безнаказанностью. |
As the Court is faced with challenges on many fronts, our resolution to overcome those challenges and to extinguish impunity must be even stronger. |
Сейчас, когда Суд сталкивается с проблемами на многих направлениях, наша решимость преодолеть эти проблемы и покончить с безнаказанностью должна стать еще более твердой. |
In order to end that harmful practice, major challenges, including poverty and insecurity, along with some traditional customs, must be overcome. |
Для того чтобы покончить с этой вредной практикой, необходимо преодолеть основные вызовы, включая нищету и отсутствие безопасности, а также некоторые традиционные обычаи. |
In order to overcome the fundamentally unequal relationship between large international firms and small producers, developing countries need to cooperate to deal with anti-competitive conduct, improve tax coordination and control transfer pricing more effectively. |
Для решения проблемы в корне неравноправных отношений, сложившихся между крупными международными фирмами и мелкими производителями, развивающимся странам необходимо сотрудничать, с тем чтобы покончить с практикой, мешающей свободной конкуренции, обеспечить более эффективную координацию в вопросах налогообложения и более эффективный контроль за трансфертным ценообразованием. |
However, without justice and strong political will to end impunity, reconciliation alone will not help overcome the profound divisions that have pulled apart the people of Burundi in the past. |
Однако в отсутствие справедливости и твердого политического намерения покончить с безнаказанностью одно лишь примирение не поможет преодолеть глубокие разногласия, разорвавшие ткань бурундийского общества в прошлом. |
The Special Rapporteur concluded by saying that she remained convinced that dialogue, perseverance and education for both men and women would in the end overcome all such harmful practices. |
В заключение Специальный докладчик соответственно отметила, что она по-прежнему убеждена в том, что диалог, настойчивость и просвещение мужчин и женщин позволят покончить со всеми видами вредной практики. |
At the national level, organization at the local community level is essential in order to dispel uncertainty, overcome indifference and strengthen human solidarity based on reason. |
На национальном уровне необходима организация на уровне местных общин для того, чтобы покончить с неопределенностью, преодолеть безразличие и укрепить общечеловеческую солидарность на основе разума. |
At a time when the world community is cooperating to overcome economic and environmental dangers, we must show equal determination to work collectively on stopping the scourge of needless and senseless wars. |
В тот момент, когда мировое сообщество сотрудничает в целях преодоления экономических и экологических угроз, мы должны проявить такую же решимость, с тем чтобы совместными усилиями покончить с бедствием ненужных и бессмысленных войн. |