The international community, particularly the United Nations, must strengthen its efforts to resolve all outstanding disputes through peaceful means, which would generate enormous resources for investment in social sectors. |
Международное сообщество, особенно Организация Объединенных Наций, должно укреплять свои усилия по решению всех сохраняющихся споров мирными средствами, что позволило бы высвободить огромные ресурсы для их инвестирования в социальный сектор. |
We look forward to working with Timor-Leste to resolve outstanding issues as soon as possible. |
Мы очень рассчитываем на сотрудничество с Тимором-Лешти в целях скорейшего урегулирования сохраняющихся нерешенных проблем. |
The Mission learned that while some funding was available for outstanding infrastructure needs, implementation of projects had been slow to materialize. |
Миссия установила, что, несмотря на выделение некоторого объема средств на удовлетворение сохраняющихся потребностей в плане инфраструктуры, осваиваются они медленно. |
The tripartite commission is also directed to resolve outstanding issues of the former community of the same name, including its assets and liabilities and strengthening surviving institutions. |
Трехсторонняя комиссия призвана также урегулировать нерешенные вопросы бывшего сообщества такого же характера, включая его активы и обязательства и укрепление сохраняющихся институтов. |
The conclusions of her findings, providing a more detailed overview of the steps taken by the Government to address the situation and outstanding problems, are contained in the Colombia section of addendum 1 to this report. |
Ее выводы по представленной информации с более подробным анализом мер, принимаемых правительством для исправления сложившейся ситуации и решения сохраняющихся проблем, содержатся в посвященном Колумбии разделе добавления к настоящему докладу. |
The Advisory Group recommended further efforts in developing and communicating appropriate guidelines and resolving outstanding administrative issues, such as the agreed umbrella, letter of understanding which had yet to be put into practice. |
Консультативная группа рекомендовала предпринять дополнительные усилия в целях разработки и распространения надлежащих руководящих принципов и решения сохраняющихся административных вопросов, таких, как вопрос о согласованном меморандуме о понимании, который все еще не решен на практике. |
We also wish to underline that we would welcome sending a team of experts from the Department of Peacekeeping Operations to assist in the situation and to define ways to cope with outstanding issues in that area, as soon as possible. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что мы выступаем за скорейшее направление группы экспертов Департамента операций по поддержанию мира для оказания содействия в данной ситуации и определения способов решения сохраняющихся проблем в этой сфере. |
For the present, we are to have high-level talks towards a settlement of outstanding issues between the Democratic People's Republic of Korea and the United States. |
В скором времени должны начаться переговоры на высоком уровне с целью урегулирования сохраняющихся вопросов между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами. |
It had been recalled that the Sixth Committee, as well as other legal bodies, had adopted similar approaches on several occasions in the past in order to resolve difficult outstanding issues, and any understanding formed an integral part of the substantive provisions. |
Напоминалось о том, что Шестой комитет, равно как и все другие правовые органы, в прошлом не раз применял аналогичные подходы с целью решения сохраняющихся сложных проблем и что любая договоренность является составным элементом резолютивной части. |
It urged the Government and PALIPEHUTU-FNL to ensure that the Agreement was fully implemented and to continue to cooperate closely in a spirit of openness in order to reach a solution to all outstanding problems. |
Он настоятельно призвал правительство и ПОНХ-НОС следить за всесторонним осуществлением Соглашения и продолжать тесное сотрудничество в духе открытости в целях поиска решения всех сохраняющихся проблем. |
The "Conclusions" part of the report contains serious reflection on key outstanding issues and challenges before the Commission, including the question of financing its field missions. |
В «Выводах» доклада содержится серьезный анализ главных сохраняющихся проблем и вопросов, стоящих перед Комиссией, включая вопрос о финансировании ее полевых миссий. |
In addition to addressing the political, security and humanitarian aspects of the conflict, this conference would provide an opportunity to secure support for the outstanding budgetary requirements of AMIS. |
Помимо рассмотрения политических и гуманитарных аспектов конфликта и аспектов, связанных с безопасностью, эта конференция должна предоставить возможность обеспечить удовлетворение сохраняющихся бюджетных потребностей МАСС. |
The Panel has therefore focused its current assessment on progress on outstanding issues and the recommendations made both by the Panel and by the Kimberley Process review visit team. |
Поэтому Группа в ходе своей нынешней оценки уделила основное внимание прогрессу, достигнутому в решении сохраняющихся вопросов и выполнении рекомендаций, внесенных Группой и обзорной миссией Кимберлийского процесса. |
The recent meeting between the President and the leaders of all the major parties is seen as an important step towards a more institutionalized dialogue and, it is hoped, a consensus in relation to outstanding technical and political issues regarding the organization of the legislative elections. |
Недавно состоявшаяся встреча президента и лидеров всех основных партий рассматривается как одна из важных вех на пути к налаживанию более системного диалога и, как хотелось бы надеяться, к достижению консенсуса в отношении сохраняющихся технических и политических вопросов, связанных с организацией выборов в законодательные органы. |
Efforts were also under way to resolve outstanding property disputes involving religious groups and organizations and to register and safeguard monuments and buildings that constituted part of the cultural heritage of Georgia's ethnic and religious minorities. |
Предпринимаются также усилия по урегулированию сохраняющихся имущественных споров с участием религиозных групп и организаций и регистрацией и охраной памятников и зданий, которые составляют часть культурного наследия этнических и религиозных меньшинств в Грузии. |
The workshop aimed to develop guidelines on outstanding issues of small arms control and to reach a common understanding of the requirements for the harmonization of legislation consistent with the Nairobi Protocol. |
Цель проведения этого семинара состояла в том, чтобы разработать рекомендации в отношении сохраняющихся вопросов, касающихся регулирования стрелкового оружия, и прийти к общему пониманию в отношении требований, касающихся приведения законодательства в соответствие с Найробийским протоколом. |
I should like to emphasize that it is our position to engage in the normalization of diplomatic relations with North Korea through a comprehensive solution of all the outstanding issues, such as the nuclear issue, the missile issue and the abduction issue. |
Я хотел бы подчеркнуть, что мы придерживаемся позиции, которая состоит в продолжение процесса нормализации дипломатических отношений с Северной Кореей на основе всеобъемлющего урегулирования всех сохраняющихся вопросов, таких как ядерная проблема, проблема ракет и вопрос о похищениях людей. |
I detailed the initiatives taken by the Government of President Chandrika Bandaranaike Kumaratunga, supported by a number of political parties, including those of the two principal minority communities, to resolve outstanding ethnic and other disputes through a bold process of political negotiation. |
Я подробно остановился на инициативах, предпринятых правительством президента Чандрики Бандаранаике Кумаратунга при поддержке ряда политических партий, в том числе партий, представляющих две основные общины национальных меньшинств, с целью урегулирования сохраняющихся этнических и иных проблем на основе смелого использования процесса политических переговоров. |
The Ministers viewed their meeting at Geneva as setting in motion a process aimed at strengthening peace and stability in South Asia, at encouraging restraint by India and Pakistan, at promoting the resolution of outstanding differences and at bolstering the international non-proliferation regime. |
Министры рассматривают свою встречу в Женеве как начало процесса, направленного на укрепление мира и безопасности в Южной Азии, поощрение проявления сдержанности Индией и Пакистаном, содействие устранению сохраняющихся разногласий и укрепление международного режима нераспространения. |
The Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia are fully committed to solving all outstanding issues related to the Autonomous Province of Kosovo and Metohija through political and peaceful means and unconditional dialogue. |
Правительства Союзной Республики Югославии и Республики Сербии в полной мере привержены решению всех сохраняющихся проблем, связанных с автономным краем Косово и Метохия, с помощью политических и мирных средств и диалога без предварительных условий. |
(e) The Administration should draw up a comprehensive plan of action indicating time schedules and resources needed to resolve all the outstanding problems generated in IMIS; |
ё) администрации следует составить всеобъемлющий план действий с указанием сроков исполнения и необходимых ресурсов в целях решения всех сохраняющихся проблем, возникших в связи с ИМИС; |
The Insurance Section should undertake a comprehensive broker competition exercise prior to the combination of Headquarters and foreign property policies and ensure that action is taken to correct any outstanding deficiencies on the premises, as identified by previous inspections. |
Секции страхования следует провести всесторонний конкурс брокеров до объединения договоров страхования имущества в Центральных учреждениях и за рубежом и обеспечить принятие мер по исправлению любых сохраняющихся недостатков в помещениях, которые были выявлены в ходе предыдущих инспекций. |
We would like to thank the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his worthy efforts and serious endeavours to resolve outstanding international questions and problems with the aim of maintaining international peace and security and achieving social and economic development for all the peoples of the world. |
Мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за его достойные усилия и искреннее стремление к урегулированию сохраняющихся международных разногласий и проблем в целях поддержания международного мира и безопасности и достижения социально-экономического развития для всех народов мира. |
Many of the Member States that responded viewed the follow-up as a process to take stock of what was being achieved and to address outstanding issues. |
По мнению многих государств-членов, представивших свои ответы, принятие последующих мер является процессом оценки достигнутых результатов и решения еще сохраняющихся проблем. |
The objective of the visit was to assess the human rights situation with regard to internally displaced persons in the country, with a focus on identifying remaining problems in this area and durable solutions to the outstanding issues. |
Цель посещения состояла в оценке положения в области прав человека внутренних перемещенных лиц в этой стране с уделением особого внимания выявлению сохраняющихся проблем в данной области и долговременным решениям вопросов, сохраняющих свою актуальность. |