In order to address outstanding needs in this area, eight legal adviser positions currently funded by UNOTIL will need to be maintained beyond May 2006. |
В целях удовлетворения сохраняющихся потребностей в этой области в период после мая 2006 года необходимо будет сохранить должности восьми советников по правовым вопросам, которые в настоящее время финансируются по линии ОООНТЛ. |
Nevertheless, the progress that has been made should not allow us to forget the outstanding challenges, which are substantial. |
Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс, мы не должны забывать о сохраняющихся проблемах, которые являются весьма существенными. |
As we intensify our efforts to resolve the outstanding issues in the relations between the two countries, it is critical that the international community, including the Security Council, continue to fully support the efforts of the African Union High-level Implementation Panel. |
По мере активизации наших усилий по решению сохраняющихся вопросов в отношениях между двумя странами чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество, включая Совет Безопасности, продолжало оказывать полную поддержку усилиям Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза по Судану. |
I reaffirm the need to implement the agreement signed between the Republic of Djibouti and the State of Eritrea to address the outstanding problems between the two countries. |
Я вновь заявляю о необходимости осуществления подписанного между Республикой Джибути и Государством Эритрея соглашения в целях урегулирования сохраняющихся в отношениях между двумя странами проблем. |
The Committee has been updated regularly on the status of implementation of the recommendations contained therein and supports efforts by UN-Women to deal with the outstanding issues, particularly in ensuring that underlying systemic and strategic issues are addressed in a consistent and ongoing manner. |
Комитету регулярно представляют обновленную информацию о ходе осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе, и он поддерживает усилия Структуры «ООН-женщины», направленные на решение сохраняющихся вопросов, особенно обеспечение того, чтобы основные системные и стратегические вопросы рассматривались на последовательной и постоянной основе. |
The operating conditions for UNISFA will remain difficult to predict and contingent upon the resolution of outstanding issues between the Sudan and South Sudan. |
Оперативная обстановка, в которой будут действовать ЮНИСФА, будет по-прежнему труднопредсказуемой и будет зависеть от решения сохраняющихся проблем в отношениях между Суданом и Южным Суданом. |
In parallel with the challenge of addressing funding and capacity gaps associated with the drawdown of United Nations missions, the Commission noted the need to address possible gaps in the scale and scope of support for dialogue around outstanding political issues. |
Наряду с задачами восполнения нехватки финансирования и специалистов в результате свертывания миссий Организации Объединенных Наций Комиссия отметила необходимость принятия мер в связи с возможным сокращением активности и уровня поддержки диалога на тему сохраняющихся политических проблем. |
Nine agreements were signed between the Sudan and South Sudan in Addis Ababa on 27 September 2012 establishing the framework for future cooperation and the resolution of outstanding post-secession issues. |
27 сентября 2012 года в Аддис-Абебе между Суданом и Южным Суданом было подписано девять соглашений о создании основы для будущего сотрудничества и решения сохраняющихся вопросов после отделения. |
They supported the establishment of the Mixed Commission of Inquiry, which is not yet operational, owing in part to outstanding questions about its powers and independence, as well as the impartiality and the competence of its members. |
Они поддержали создание Смешанной комиссии по расследованию, которая пока не начала функционировать - отчасти из-за сохраняющихся вопросов относительно ее полномочий и независимости, а также беспристрастности и компетентности ее членов. |
Our unwavering policy is to maintain close and friendly relations with our neighbours on the basis of equality, mutual respect, non-interference in internal affairs and the settlement of outstanding bilateral issues through dialogue and negotiation. |
Наша последовательная политика состоит в поддержании тесных и дружественных отношений с нашими соседями на основе равенства, взаимоуважения, невмешательства во внутренние дела и урегулирования сохраняющихся двусторонних проблем посредством диалога и переговоров. |
Even as we sustain dialogue to address outstanding issues and work towards strategic stability and nuclear risk reduction, we will continue to strive for a conventional balance at the lowest possible level of armaments. |
Продолжая диалог в целях решения сохраняющихся проблем и добиваясь стратегической стабильности и снижения ядерной угрозы, мы по-прежнему стремиться к равновесию в обычных вооружениях при максимально низком уровне вооружений. |
The Committee had requested the Secretariat to assess the prospects for future advances in videoconferencing and communications so as to determine whether such technology could offer solutions to the outstanding technical problems of remote interpretation. |
Комитет просил Секретариат оценить перспективы использования в будущем новейших достижений в области средств проведения видеоконференций и коммуникации, с тем чтобы определить, может ли такая технология помочь в поиске решений сохраняющихся технических проблем, с которыми сопряжен дистанционный устный перевод. |
According to the UNMOVIC statement it is regrettable that our letter dated 24 January 2003 to the Secretary-General of the United Nations did not lead to the resolution of the outstanding issues. |
В заявлении ЮНМОВИК выражено сожаление по поводу того, что наше письмо от 24 января 2003 года на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций не привело к решению сохраняющихся вопросов. |
Urges all signatories to participate fully in the work of the Preparatory Commission and to intensify their efforts to resolve outstanding issues, in particular that of removal of existing restrictions in the economic and technological areas. |
З. настоятельно призывает всех подписавших Конвенцию всецело участвовать в работе Подготовительной комиссии и активизировать свои усилия для решения сохраняющихся вопросов, в частности тех, которые связаны с устранением существующих ограничений в экономической и технической областях. |
We note with satisfaction the political significance of the withdrawal, the turning-point that this process marked, and the CSCE's continued readiness to provide assistance in the resolution of outstanding issues. |
Мы с удовлетворением отмечаем политическое значение этого вывода, который стал поворотным моментом, и неизменную готовность СБСЕ оказывать содействие в решении сохраняющихся вопросов. |
As a whole, the draft articles represented a balanced system of regulations that would justify the convening of an international conference at which it should be possible to find acceptable solutions to outstanding or controversial questions and, if applicable, to consider the issue of confined groundwater. |
В целом проекты статей представляют собой сбалансированный комплекс норм, оправдывающий созыв международной конференции, на которой можно будет найти приемлемые решения сохраняющихся или спорных вопросов и, в случае необходимости, рассмотреть вопрос о замкнутых грунтовых водах. |
They strongly believe that such a measure would have an immediate positive effect on the resolution of a whole range of other outstanding arms limitation and security issues in the Middle East. |
Они твердо убеждены в том, что такая мера окажет непосредственное положительное влияние на решение целого ряда других сохраняющихся проблем, связанных с ограничением вооружений и безопасностью на Ближнем Востоке. |
We welcome the new willingness of the United States authorities to constructively work with the Republic of the Marshall Islands to address the full range of outstanding nuclear issues, which have for so long affected our relationship and the well-being of our people. |
Мы приветствуем недавно выраженную готовность правительства Соединенных Штатов конструктивно сотрудничать с Республикой Маршалловы Острова в целях решения целого комплекса сохраняющихся ядерных вопросов, которые на протяжении столь долгого времени отрицательным образом сказывались на наших отношениях и на благополучии нашего народа. |
Only through direct dialogue among the parties concerned can mutual interests be ensured and equitable solutions found to outstanding issues, such as the protection of the human rights of minorities, the normalization of trade and transportation with Kosovo's neighbours, and economic development. |
Только прямой диалог между заинтересованными сторонами позволит учесть взаимные интересы и найти сбалансированные решения таких сохраняющихся проблем, как защита прав человека меньшинств, установление нормальных торговых отношений и транспортного сообщения с соседями Косово и обеспечение экономического развития. |
Some support was also expressed for the proposal that an obligation to disclose any outstanding relationship to insiders and related entities be provided, without prejudice, however, to the need to take account of issues of confidentiality which might arise. |
Была также выражена некоторая поддержка предложения о том, чтобы установить обязательство раскрывать данные о любых сохраняющихся взаимоотношениях с инсайдерами и соответствующими юридическими лицами без ущерба, однако, необходимости учитывать вопросы конфиденциальности, которые могут возникнуть. |
In addition to outstanding threats to international peace and security, the events of 11 September 2001 reminded us all of the dynamic nature of threats and accentuated their global nature. |
На фоне сохраняющихся угроз для международного мира и безопасности события 11 сентября 2001 года показали всем нам динамичность угроз и подчеркнули их глобальный характер. |
The international community also should continue to encourage and assure all Kosovars that they are not looking for an exit strategy, but are constructively involved with them in finding a final settlement of all outstanding issues. |
Международному сообществу также необходимо и далее поощрять и вдохновлять все население Косово в том, чтобы они не стремились к стратегии выхода, а принимали конструктивное участие в нахождении окончательного урегулирования всех сохраняющихся проблем. |
My Government is willing to further develop and improve that cooperation and stands ready to conclude an agreement on the status of UNMIK that would resolve a number of outstanding questions. |
Мое правительство готово и впредь развивать и укреплять это сотрудничество и заключить соглашение о статусе МООНК, благодаря которому будет решен ряд сохраняющихся вопросов. |
I hope that those measures will lead to the resumption of sustained dialogue and to real progress towards a peaceful settlement of the outstanding problems between these two neighbours, including over Jammu and Kashmir. |
Я надеюсь, что эти меры приведут к возобновлению устойчивого диалога и к достижению реального прогресса на пути к мирному урегулированию проблем, сохраняющихся в отношениях между этими двумя странами-соседями, в том числе по поводу Джамму и Кашмира. |
Brazil hopes that the scheduled informal consultations on this issue will permit us to define the venue and date of the conference, as well as provide a good basis for understanding on other outstanding matters related to the event. |
Бразилия выражает надежду на то, что планируемые неофициальные консультации по этому вопросу позволят нам определить место и дату проведения конференции, а также заложить хорошую основу для понимания других сохраняющихся проблем, связанных с проведением этого мероприятия. |