Please indicate whether the new law on the Bar has been adopted and, if so, outline the concrete action taken to give effect to its implementation in practice. |
Просьба указать, был ли принят новый закон об адвокатуре, и в случае утвердительного ответа кратко изложить конкретные меры, которые были приняты для его применения на практике. |
If possible, the Republic of Cuba is requested to outline the legal provisions and other administrative procedures as well as the best practices that are applicable in these areas. |
Просьба к Республике Куба, по возможности, кратко изложить положения законов и других соответствующих административных актов, а также кратко охарактеризовать передовую практику, применяемую в этой области. |
Please provide the CTC with an outline of the Djibouti legislation relating to the regulation of the manufacture, sale, possession, storage and transport of weapons and explosives in Djibouti. |
Просьба кратко изложить Комитету содержание законодательства Джибути, регулирующее изготовление, сбыт, владение, хранение и транспортировку оружия и взрывчатых веществ. |
Although it was premature to discuss technical details concerning the composition and organization of work of the proposed body, it was nevertheless important to have at least an outline of its general features. |
Хотя и преждевременно обсуждать технические подробности в отношении состава и организации работы предлагаемого органа, тем не менее, важно, по крайней мере, в основных чертах изложить его основные особенности. |
These directions should be put in writing, and outline in detail which actions the agencies may and must not carry out vis-à-vis which persons. |
Соответствующие указания необходимо изложить в письменном виде, включая подробное описание разрешенных и запрещенных для спецслужб мер по отношению к отдельным людям. |
I would like to take this opportunity to outline Japan's basic ideas and the concrete steps it has taken to achieve the goals and targets of the Brussels Programme. |
Пользуясь случаем, я хотел бы изложить основные идеи Японии и конкретные шаги, которые моя страна принимает для достижения целей и показателей Брюссельской программы. |
I call upon all parties involved to seize the political momentum created by Council resolution 1701 (2006) and engage in serious dialogue. The Quartet could, at the request of the Security Council, outline a comprehensive Middle East settlement. |
Я призываю все соответствующие стороны использовать политический импульс, зарожденный резолюцией 1701 (2006) Совета, и включиться в серьезный диалог. «Четверка» могла бы, по просьбе Совета Безопасности, изложить свои соображения относительно всеобъемлющего ближневосточного урегулирования. |
Therefore, I would like to outline our assessment as to how this organ should, over the next few months, contribute to the success of the Organization. |
Поэтому я хотел бы изложить наше мнение о том, как этому органу следует вносить свой вклад в успех Организации в течение следующих нескольких месяцев. |
Against this background, it seems useful to outline preliminarily the mandate of the National Monitoring Centre on Sports Events that, based at the Ministry of Interior, is the Office tasked with devising and implementing the essential strategies of fight against phenomena of violence in the stadiums. |
С учетом этого представляется целесообразным предварительно изложить мандат Национального центра по наблюдению за проведением спортивных мероприятий, который действует при Министерстве внутренних дел и призван разрабатывать и осуществлять основные стратегии борьбы против актов насилия на стадионах. |
Could the Republic of Seychelles please provide an outline of the legal provisions and other procedures in place, which govern the acquisition of citizenship? |
Не могла бы Республика Сейшельские Острова изложить правовые положения и другие действующие процедуры, регулирующие приобретение гражданства? |
In view of the above, the Committee requests the Secretary-General to outline in his next report on the financing of UNPROFOR the measures necessary for the successful implementation of the above recommendations. |
С учетом вышеуказанного Комитет просит Генерального секретаря изложить в своем следующем докладе о финансировании СООНО меры, необходимые для успешного осуществления этих рекомендаций. |
I will only briefly outline here the common experience which we share with other States - namely, the different phases of transition to which our public service has had to adjust over the years. |
Я хотел бы только вкратце изложить здесь общий опыт, который мы разделяем с другими государствами - а именно различные этапы перехода, к которым нашей государственной службе пришлось приспосабливаться в течение ряда лет. |
I would like to focus on both of these, and, in particular, to outline our thinking on options for NPT extension. |
Мне бы хотелось сосредоточиться на этих двух вопросах и, в частности, изложить нашу позицию относительно вариантов продления действия Договора о нераспространении. |
New Zealand also worked closely with Brazil on the draft resolution, and I should like to take this opportunity to outline some of the thinking behind the initiative. |
Новая Зеландия также тесно сотрудничала с Бразилией при разработке этого проекта резолюции, и я хотел бы воспользоваться этой возможностью и изложить некоторые наши соображения по этой инициативе. |
The CHAIRMAN, in the absence of comments from the floor, invited the Controller to outline the recommendations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) concerning the reports which he had introduced. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, учитывая, что от делегатов не поступило каких-либо замечаний, предлагает Контролеру изложить рекомендации Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) в отношении представленных им докладов. |
Before beginning the substance of this report, it is sensible to outline the key concepts used, although it may be difficult to give precise definitions of some of the complex issues involved. |
Прежде чем перейти к существу настоящего доклада, целесообразно изложить основные используемые понятия, хотя в связи с некоторыми из рассматриваемых сложных вопросов, дать точные определения, возможно, затруднительно. |
The Non-Aligned Movement has long-standing positions regarding peacekeeping operations in all their aspects, and in this respect would like to outline its views on the issues under consideration today. |
В отношении операций по поддержанию мира во всех их аспектах Движение неприсоединения уже давно занимает определенные позиции и в этой связи хотело бы изложить свои взгляды на обсуждаемые сегодня вопросы. |
We have had occasion to outline India's position on Security Council restructuring on several occasions in the past, and we shall refrain from doing so in detail now. |
Ранее мы уже имели в ряде случаев возможность изложить позицию Индии относительно реформирования Совета Безопасности, поэтому сейчас воздержимся от ее подробного повторения. |
I should like to take the opportunity provided by this general debate to give a brief outline of my Government's views on some agenda items relating to the problem of disarmament and international security. |
Я хотел бы воспользоваться возможностью, которая предоставляется в ходе общих прений, и кратко изложить мнения моего правительства по некоторым пунктам повестки дня, касающимся проблемы разоружения и международной безопасности. |
Now I would like once again to outline China's principled standpoints and propositions on important agenda items such as nuclear disarmament, the nuclear test ban and security assurances. |
А сейчас мне хотелось бы вновь вкратце изложить принципиальную позицию и предложения Китая по таким важным пунктам повестки дня, как ядерное разоружение, запрещение ядерных испытаний и гарантии безопасности. |
His delegation wished to present a brief outline of its broad policy approach to the proposed court, which should be able to command universal respect and facilitate the widest possible participation of States. |
Делегация Индии желает кратко и в общих чертах изложить свой широкий стратегический подход к предлагаемому суду, который должен снискать всеобщее уважение и способствовать наиболее широкому участию государств. |
Therefore, I intend to outline in an interim report following the parliamentary elections, a possible political role for the United Nations in this respect that the Security Council may wish to consider. |
Поэтому в промежуточном докладе после проведения парламентских выборов я намерен в общих чертах изложить возможную политическую роль, которую Совет Безопасности может пожелать предусмотреть для Организации Объединенных Наций в этом отношении. |
Mr. Soutar: I have asked for the floor briefly to outline the general approach of the United Kingdom to our consideration of the draft resolutions contained in cluster 1, on nuclear disarmament. |
Г-н Сутар: Я попросил слова, с тем чтобы кратко изложить общий подход Соединенного Королевства при рассмотрении содержащихся в группе 1 проектов резолюций по вопросу ядерного разоружения. |
Delegations may wish to give further guidance to the secretariat on the basis of this outline, to generally indicate their views on this subject, and to provide more information on concrete experiences so far with international cooperation. |
Делегации, возможно, сочтут целесообразным дать на его основе секретариату дальнейшие указания, в целом изложить свою точку зрения по этому вопросу и представить дополнительную информацию о накопленном до настоящего времени конкретном опыте международного сотрудничества. |
Given the importance for all stakeholders to understand clearly the substance of the evolving partnership between Africa and its donors, the G8 should outline more concretely the details of its commitment to NEPAD. |
Принимая во внимание важность для всех заинтересованных сторон четкого понимания существа формирующегося партнерства между Африкой и ее донорами, Большой восьмерке следует более конкретно изложить детали ее обязательств в отношении НЕПАД. |