Further, States are encouraged to outline processes and mechanisms to oversee implementation of their national action plans. |
Кроме того, государствам рекомендуется определить процессы и механизмы контроля за осуществлением своих национальных планов действий. |
Social impacts assessment can identify vulnerable groups and locations, and outline physical and social protection measures. |
Оценка социальных последствий позволяет выявить уязвимые группы и районы и определить меры по физической и социальной защите. |
Second, there is a need to outline the conditions under which such technologies could be successfully adopted in developing countries. |
Во-вторых, необходимо определить условия, при которых такие технологии могли бы успешно применяться в развивающихся странах. |
The purpose of this appendix is to outline the information required in the project design document. |
Цель настоящего добавления заключается в том, чтобы определить информацию, требуемую в проектно-техническом документе. |
The aim of the workshop was to outline the basis for development of regional air pollution strategies in Europe. |
Цель рабочего совещания состояла в том, чтобы определить базу для развития региональных стратегий борьбы с загрязнением воздуха в Европе. |
The workshop helped to outline the framework for the comprehensive strategy on ex-combatants. |
Этот практикум позволил определить основу для выработки всеобъемлющей стратегии в отношении бывших комбатантов. |
The Task Force may also explore the possibility of developing guidelines for multidimensional measurement of poverty and outline the steps that would be required in this direction. |
Целевая группа может также изучить возможность разработки руководства по многомерному анализу бедности и определить шаги, которые необходимо будет предпринять в этом направлении. |
He would attempt to outline that role through a study which would explore the relationship between the concept of peacebuilding and the challenges facing IDPs. |
Оратор постарается определить эту роль, проведя исследование, посвященное изучению взаимосвязи между концепцией миростроительства и проблемами, стоящими перед ВПЛ. |
The demand for coordination services varied from country to country and UNDP needed to outline those differences in order to lay down criteria for progress. |
Потребности в услугах по координации в разных странах различны, и ПРООН необходимо определить эти различия, с тем чтобы выработать критерии для достижения прогресса. |
Exchange of experiences between different competitiveness councils may serve to draw useful lessons, to identify common problems and to outline areas where common action could be beneficial. |
Обмен опытом между различными советами по вопросам конкурентоспособности позволяет извлечь полезные уроки, выявить общие проблемы и определить области, в которых совместные действия могут принести пользу. |
It may outline areas in which the Committee believes that legislation or further executive measures are needed to upgrade that State's capacity against terrorism in line with resolution 1373. |
Комитет может определить области, в которых, по мнению Комитета, необходимы законодательные или дополнительные административные меры для укрепления потенциала того или иного государства в борьбе с терроризмом в соответствии с резолюцией 1373. |
It was also recommended to make a sensitivity analysis applying no cut-off, to outline the upper estimate of the attributable effects of ozone on mortality. |
Кроме того, рекомендуется провести анализ подверженности воздействию без применения порогового уровня, с тем чтобы определить верхний предел оценки влияния озона на смертность. |
The present document aims to outline and analyse the current situation of the AETR and its relationship to the EU regime. |
Настоящий документ подготовлен с целью определить и проанализировать нынешнее состояние ЕСТР и его связь с режимом ЕС. |
First, we need to take stock to outline the instruments we have and the structures necessary to address climate change. |
Прежде всего нам необходимо подвести итоги, чтобы определить, какие механизмы и структуры имеются в нашем распоряжении для решения проблемы, связанной с изменением климата. |
A review of this experience will be conducted by the end of 2013 to outline the impact of this cooperation and lessons learned in the first four pilot countries. |
К концу 2013 года будет подготовлен анализ этой деятельности с целью определить воздействие этого сотрудничества и извлечь уроки реализации инициативы в первых четырех пилотных странах. |
(c) To outline crucial aspects of social policies in the field of disability, including, as appropriate, the active encouragement of technical and economic cooperation; |
с) определить важнейшие аспекты социальной политики в отношении инвалидов, в том числе, в соответствующих случаях, активное содействие техническому и экономическому сотрудничеству; |
These problems have also been a central subject of analysis in scientific research in Finland, something which has helped to outline the extent and complexity of the problem in Finnish society. |
Эти явления стали также основным предметом проведенного в Финляндии научно-исследовательского анализа, который позволил определить всю сложность и масштабы данной проблемы в финском обществе. |
The role of the United Nations in this matter should be of great importance and the Conference should outline the tasks of the Commission and of the programme in this area. |
Особо важную роль в этом вопросе могла бы играть Организация Объединенных Наций; Конференция должна определить задачи Комиссии и программы в этой области. |
In that connection, Azerbaijan proposed the adoption of an accord that would provide a region-specific perspective and approach, and outline goals, objectives and a corresponding set of measures to be pursued jointly within a given time-frame. |
В этой связи Азербайджан предложил заключить соглашение, которое позволит обеспечить соответствующие рамки и подходы с учетом особенностей региона, а также определить цели, задачи и соответствующий комплекс мероприятий для совместного осуществления деятельности в установленные сроки. |
The present note gives an account of progress in the transformation, and seeks to outline the priorities for the future, in particular for the medium term, 2002-2005. |
В настоящей записке сообщается о ходе работы по преобразованию ЮНИДО и делается попытка определить приоритеты на будущее, в частности в отношении среднесрочного периода 2002 - 2005 годов. |
It is now time for us to discard the hesitations and stereotypes of the past and clearly outline a strategy for future steps in the common struggle against international terrorism. |
Наступил момент, когда нужно, отбросив колебания и стереотипы прошлых лет, четко определить стратегию дальнейших шагов в совместной борьбе с международным терроризмом. |
We have nearly reached the end of the Year of Dialogue among Civilizations, and we would now like to take stock of the Year and to outline the way forward. |
Мы практически завершаем Год диалога между цивилизациями, и мы хотели бы сейчас дать оценку Году и определить путь, который предстоит пройти в будущем. |
In this context, it is appropriate to pause and take stock of what has been done in these two vital areas, and to outline the work objectives of our Organization in order to develop and optimize our common assets in a complex international melieu. |
В этом контексте уместно сделать паузу и оценить то, что было сделано в этих двух крайне важных областях, а также определить цели работы нашей Организации, чтобы разработать и оптимизировать наши общие активы в сложных международных условиях. |
Australia believes it is possible to go further and outline the particular features that best give effect to the public and international policy objectives that countries seek to achieve through such laws. |
Австралия полагает возможным пойти дальше и определить конкретные черты, которые позволяют наилучшим образом реализовать цели публичной и международной политики, к достижению которых страны стремятся посредством принятия такого законодательства. |
The III believes it is possible to go further and outline the particular features that best give effect to the public and international policy objectives that countries seek to achieve through such laws. |
МИВН считает, что существует возможность пойти еще дальше и определить конкретные параметры, максимально способствующие достижению государственных и международных политических целей, которых страны стремятся достигнуть путем принятия таких законов. |