Although Kubrick worked on this project for several years, the director was unable to progress beyond a rough story outline. | Хотя Кубрик работал над сценарием в течение многих лет, фильм не получил развитие дальше, чем грубый набросок рассказа. |
We are pleased that, for the first time, the outline includes a provision for special political missions. | Приятно отметить, что в набросок впервые включены положения по специальным политическим миссиям. |
Following widespread support for an analytical annex in the consultation process, OECD has prepared an outline of an analytical annex that would provide countries with guidance and a set of tools to analyse and add value to basic statistics on trade in services and FATS. | В свете широкой поддержки, которую получило аналитическое приложение в процессе консультаций, ОЭСР подготовила набросок аналитического приложения, которое обеспечит страны методическими указаниями и набором аналитических инструментов и повысит ценность основных данных статистики торговли услугами и ТУЗФ. |
Draft chapter: The ECE Secretariat provides each expert with the outline for his/her chapter and with whatever documents may be collected in advance, including detailed information about the environmental issues in the country to be reviewed. | Проект раздела: Секретариат ЕЭК предоставляет каждому эксперту набросок его/ее раздела и те документы, которые удастся собрать заблаговременно, включая подробную информацию по экологическим проблемам страны, где предполагается провести обзор. |
In addition to adopting a declaration, the Conference agreed on the outline of a plan of action to promote the development and application of science and technology and to guide the development of a coherent business plan. | В дополнение к принятой декларации участники Кконференции согласовали набросок плана действий в целях поощрения разработки и применения науки и техники, который ляжет в основу разработки согласованного плана работы. |
The secretariat prepared an outline of a background paper and presented it to the Committee at its sixth session. | Секретариат подготовил план справочного документа и представил его Комитету на его шестой сессии. |
Except for some rearrangement and changes in titles, the plan largely follows the outline of its 1992-1995 predecessor. | За исключением определенной перегруппировки и изменений в названиях, план в основном повторяет в общих чертах предыдущий план на 1992-1995 годы. |
His delegation also welcomed the efforts made by UNFPA to prepare for the Conference and believed that the annotated outline of the final document provided an excellent starting point. | Делегация Шри-Ланки с удовлетворением отмечает также меры, принятые ЮНФПА в рамках подготовки к Конференции, и считает, что аннотированный план заключительного документа представляет собой конструктивный базовый документ. |
Furthermore, in respect to the training course, it was agreed that the course outline would be issued as a document of the Commission. | Кроме того, в отношении данного учебного курса было принято решение о том, что его план будет опубликован в качестве документа Комиссии. |
The Bureau of the Committee discussed the development of a publication on "Good practices for Energy-efficient housing in the UNECE region" (Informal notice 7) and requested the secretariat to prepare an outline to be approved at the seventy-third session. | Бюро Комитета обсудило вопрос о разработке публикации "Рациональная практика в области создания энергоэффективного жилищного хозяйства в регионе ЕЭК ООН" (неофициальная записка 7) и просило секретариат подготовить ее общий план для утверждения на семьдесят третьей сессии. |
I will try now to outline our approach in the context of this broader regional perspective. | Сейчас я попробую изложить наш подход в контексте этой более широкой региональной перспективы. |
In the context of a renewal of multilateralism, as I have tried to outline it here, reform of the United Nations has pride of place. | Важное место в контексте возвращения к многостороннему подходу, который я пытался здесь изложить, принадлежит реформе Организации Объединенных Наций. |
I would like to take this opportunity to outline Japan's basic ideas and the concrete steps it has taken to achieve the goals and targets of the Brussels Programme. | Пользуясь случаем, я хотел бы изложить основные идеи Японии и конкретные шаги, которые моя страна принимает для достижения целей и показателей Брюссельской программы. |
Mr. WIERUSZEWSKI asked if it would be permissible to add a further question to the list of issues for Uzbekistan, namely to ask the Government to outline the position with regard to visits by the Special Rapporteurs and Working Groups of the Commission on Human Rights. | Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ спрашивает, будет ли возможно добавить еще один вопрос к перечню вопросов для Узбекистана, а именно попросить правительство изложить его позицию в отношении визитов специальных докладчиков и рабочих групп Комиссии по правам человека. |
Therefore, I gladly take this opportunity to outline briefly the main points that will guide the Austrian delegation throughout the debate on the important issue before us, a debate that might well occupy us for many months, if not years, to come. | В этой связи я воспользуюсь этой возможностью, чтобы кратко изложить основные моменты, которыми делегация Австрии будет руководствоваться в ходе обсуждений по этому важному вопросу, находящемуся на нашем рассмотрении, обсуждений, которые мы вполне можем вести в течение многих последующих месяцев, если не лет. |
The Energy Charter Secretariat will provide for consultation a draft outline of this document for the third meeting of the WGSO. | Секретариат Энергетической хартии представит проект плана этого документа для проведения консультаций на третьем совещании РГСДЛ. |
The Chair presented, and the Task Force was invited to discuss, an outline proposal for a workshop for Parties to share their good practices and challenges regarding their efforts to implement article 3, paragraph 7, in more detail. | Председатель представил, а Целевой группе было предложено более подробно обсудить проект предложения о рабочем совещании Сторон, проводимом с целью обмена информацией об их надлежащей практике и проблемах, касающихся выполнения пункта 7 статьи 3. |
The discussion was complemented by an examination of the situation of Guinea-Bissau on the basis of a background paper prepared by the Peacebuilding Support Office, as well as by the consideration of a draft outline for the strategic framework for peacebuilding in Guinea-Bissau. | В дополнение к этому обсуждению, на основе справочных материалов, подготовленных Отделением по поддержке миростроительства, была рассмотрена ситуация в Гвинее-Бисау и рассмотрен проект Стратегических рамок миростроительства для этой страны. |
Outline of next-generation environmentally friendly vehicle (EFV): Development promotion project (2nd report) | Общее описание экологически чистого транспортного средства (ЭТС) нового поколения: проект стимулирования разработки (второй доклад) |
Outline for the base line study - | План базового исследования - проект структуры |
An outline for each topical study will be prepared after a preliminary examination of the subject based on existing documentation. | После предварительного рассмотрения того или иного вопроса на основе существующей документации будет подготавливаться схема каждого тематического исследования. |
This introduction contains an outline of the full consolidated negotiating text as well as an overview. | В данном введении содержится схема полного сводного текста для переговоров, а также обзор. |
The outline proposed by the Commission included international organizations although, as noted in paragraph 187, the Commission had not taken a definitive position on whether the topic should include protection exercised by international organizations for the benefit of their agents, i.e. functional protection. | Предложенная КМП схема охватывает международные учреждения, хотя, как уточняет пункт 187, КМП не высказалась окончательно по вопросу, должен ли рассматриваемый предмет включать осуществляемую международными учреждениями защиту своих агентов, то есть функциональную защиту. |
To what extent are the outline of issues covered by BITs, the way these are covered and the similarities and differences among individual BITs relevant, from a development perspective, to a possible MFI? | В какой степени схема вопросов, охватываемых ДИД, характер их охвата, а также сходство и различия между отдельными ДИД имеют отношение к возможным МРИ с точки зрения процесса развития? |
The outline for humanitarian assistance programmes emerged from the donors conference held at Rome in December 1992. | Общая схема программ гуманитарной помощи была выработана в результате проведения в Риме в декабре 1992 года Конференции доноров. |
OIOS analysed evaluation plans by department and office using a uniform format to outline plans for internal and external evaluation. | УСВН проанализировало составленные департаментами и управлениями планы оценок, используя при этом единый формат для того, чтобы наметить внутреннюю и внешнюю оценку их планов. |
I welcome the sides' commitment to join the Group of Friends again at its next deliberations and to help outline further steps that will ultimately lead to a comprehensive political settlement. | Я приветствую обязательство сторон вновь принять участие в следующих обсуждениях, которые будут проведены Группой друзей, и помочь наметить дальнейшие шаги, которые в конечном итоге приведут к достижению всеобъемлющего политического урегулирования. |
The World Summit on the Information Society would enable the international community to examine in depth the questions relating to the digital divide and outline the path that should be followed. | Всемирный саммит по информационному обществу даст возможность международному сообществу всесторонне рассмотреть вопросы, касающиеся "цифровой пропасти", и наметить пути ее преодоления. |
Today, we converge in this Hall to outline how, from the perspective of our respective nations, this esteemed body might uphold the rights of all mankind, secure world peace and indeed, ensure the very survival of planet Earth. | Сегодня мы собрались в этом зале, чтобы наметить шаги, которые, по мнению наших соответствующих государств, могла бы предпринять это уважаемая организация в целях отстаивания прав всего человечества и обеспечения международного мира и выживания на планете Земля. |
Bearing in mind unforeseen events and emergencies, the report could also outline a preliminary forecast of the annual programme of work of the Council, particularly on issues in the preceding report identified as requiring the Council's continued debate or further action. | С учетом возможности непредвиденных событий и чрезвычайных ситуаций в докладе можно было бы также в общих чертах наметить предварительный план ежегодной работы Совета, в особенности в отношении вопросов, которые в предыдущем докладе определялись как требующие продолжения их рассмотрения в Совете или принятия по ним дополнительных мер. |
Chapter I contained the introduction and an outline of the Committee's objectives and perspectives. | В главе I содержатся введение и краткое изложение целей и задач Комитета на будущее. |
He felt that the opinion of the United Nations Legal Counsel presented merely a broad outline of the legal issues. | Он выразил мнение о том, что заключение Юрисконсульта Организации Объединенных Наций представляет собой не что иное, как пространное изложение проблем правового характера. |
The Secret Teachings of All Ages: An Encyclopedic Outline of Masonic, Hermetic, Qabbalistic and Rosicrucian Symbolical Philosophy. | М. П. Холл, Энциклопедическое изложение масонской, герметической, каббалической и розенкрейцеровской символической философии. |
Mr. SIEBER (Observer for Switzerland) said that he had provided the secretariat with a detailed report setting forth his delegation's comments on the annotated outline for the final document of the Cairo Conference. | Г-н ЗИБЕР (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что он передал в Секретариат подробное изложение замечаний, выраженных его делегацией по поводу аннотированного резюме заключительного документа Каирской конференции. |
Could Cyprus please provided the CTC with an outline of the legislative provisions which clearly empower the relevant authorities in Cyprus to freeze funds etc. linked to terrorism, held by persons and entities either resident or non-resident, on the request of other States. | Не мог бы Кипр представить в КТК краткое изложение законодательных положений, прямо наделяющих соответствующие органы Кипра замораживать по просьбе других государств средства и т.д., связанные с терроризмом и находящиеся в распоряжении лиц или организаций, являющихся или не являющихся резидентами Кипра. |
The Director presented a brief outline of recent developments concerning the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice and stressed their importance as instruments that could be used to assist States in upgrading national practices and harmonize legislative provisions. | Директор сделал краткий обзор последних событий, касавшихся стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, и подчеркнул их важность как инструментов, которые могут быть использованы для оказания помощи государствам в совершенствовании их национальной практики и гармонизации положений их законодательства. |
Annex VIII, contained in addendum 1 to the present document, provides an outline including the required human and other resources for these activities, as well as their proposed funding source. | В приложении VIII, содержащемся в добавлении 1 к настоящему документу, представлен общий обзор мероприятий, включая описание требуемых людских и других ресурсов для осуществления такой деятельности, а также предлагаемых источников финансирования. |
This overview contains an outline of the compendium, an explanation of the approach to preparing the compendium and one draft decision. | Настоящий обзор содержит план компендиума, пояснительные замечания в отношении подхода, который использовался в ходе подготовки компендиума, и один проект решения. |
In order to see how this system is to work, it is necessary to outline the provisions of Part Three, which is entitled "Settlement of disputes". | Для того чтобы понять функционирование этой системы, необходимо провести обзор положений части третьей, озаглавленной "Урегулирование споров". |
The Commission considered the third report and adopted nine draft articles together with commentaries dealing with clean hand doctrine, presenting an overview of some of the issues involved and a possible outline for further consideration of the topic. | В связи с темой "Высылка иностранцев" Комиссия рассмотрела предварительный доклад Специального докладчика по этой теме, в котором был представлен обзор ряда охватываемых вопросов и возможный набросок плана по дальнейшему рассмотрению этой темы. |
The report provides an outline of activities undertaken to promote the implementation of the Declaration and to raise awareness of its provisions. | Доклад содержит описание предпринятых действий, направленных на осуществление Декларации и повышение степени информированности о ее положениях. |
See paragraph 48 of the Sixth Report for the outline of efforts to cope with violence against women. | Краткое описание усилий по борьбе с насилием в отношении женщин содержится в пункте 48 шестого доклада. |
An outline of the reasons for selecting the alternatives dealt with and a description of how the assessment was undertaken including difficulties encountered in providing the information to be included such as technical deficiencies or lack of knowledge. | Краткое изложение причин для выбора рассматривавшихся альтернативных вариантов и описание хода проведения оценки, включая указание таких трудностей в предоставлении подлежащей включению информации, как сбои техники или наличие пробелов в знаниях. |
Outline of next-generation environmentally friendly vehicle (EFV): Development promotion project (2nd report) | Общее описание экологически чистого транспортного средства (ЭТС) нового поколения: проект стимулирования разработки (второй доклад) |
B. Outline of prescribed election procedures | В. Общее описание установленных процедур проведения выборов |
This is a picture of Denver, and the outline is the new airport that was built in Denver. | Это фотография Денвера, а контур - это новый аэропорт, построенный в Денвере. |
And, Ponton don't you find it a bit of a coincidence that the body fell perfectly within the chalk outline on the floor? | И, Понтон вы не находите странным, ...что тело упало как раз туда, где мелом на полу нарисовали контур? |
The reference diagram indicates the outline of the minefield, one or two reference points, bearings and distances from reference points to the corners of the minefield. | На схеме привязки отражаются контур минного поля, один-два ориентира, азимуты и расстояния от ориентиров до угловых точек минного поля. |
For the collar of the frockcoat we select brown and draw an outline within the collar. | Для воротника сюртука выберем коричневый цвет и нарисуем контур по краю воротника. |
The basic outline of the symbol is a plain trefoil, which is three circles overlapping each other equally like in a triple Venn diagram with the overlapping parts erased. | Основной контур символа - простой трилистник, который составляют три равным образом пересекающиеся окружности, как в тройной диаграмме Венна, где пересекающиеся части стёрты. |
The annotated outline incorporated most of the important points contained in the proposed conceptual framework adopted by the Economic and Social Council. | В аннотированное резюме включено большинство важных моментов, содержащихся в предлагаемых концептуальных рамках, принятых Экономическим и Социальным Советом. |
This summary should indicate the proposed topic and outline the contents in a maximum of 300 words. | В этом резюме должна быть указана тема материала и содержаться его краткое изложение в объеме не более 300 слов. |
The present note briefly examines the main issues arising with respect to the establishment of the Chemical Review Committee and includes an annotated outline for a decision for consideration by the Conference of the Parties. | В настоящей записке анализируются основные вопросы, возникающие в связи с учреждением Комитета по рассмотрению химических веществ, и дается аннотированное резюме ключевых положений решения, представляемого на рассмотрение Конференции Сторон. |
This will include, in particular, reviewing a draft outline of the report, assisting in data collection in EECCA countries and reviewing the report's draft chapters and executive summary; | В частности, речь идет о рассмотрении проекта плана доклада, оказании содействия в сборе данных в странах ВЕКЦА и рассмотрении проекта глав доклада и резюме; |
The present Summary and Outline were prepared based on the joint conclusions of the SEE ministerial consultation on the possible agenda items for the October 2007 Belgrade "Environment for Europe" Conference. | Это резюме и план доклада были подготовлены на основе совместных выводов, сделанных в ходе консультации министров стран ЮВЕ по возможным пунктам повестки дня Белградской конференции "Окружающая среда для Европы", намеченной на октябрь 2007 года. |
The challenge is to establish an appropriate definition of shadow banking and outline possible regulatory measures to address the risks posed by this sector. | Задача состоит в том, чтобы выработать соответствующее определение теневой банковской деятельности и описать возможные меры регулирования тех рисков, которые таит в себе этот сектор. |
It is considered important to outline the assessments for human health and environment separately. | Представляется важным описать оценки, касающиеся здоровья человека и окружающей среды, отдельно |
Please could Saudi Arabia outline the legislation, procedures and mechanisms in place, or proposed, to give effect to these subparagraphs. | Может ли Саудовская Аравия описать действующие или предлагаемые законы, процедуры и механизмы, обеспечивающие выполнение данных подпунктов? |
Please clarify whether Saudi Arabia has any legislation for providing mutual assistance to other countries in regard to criminal investigations and judicial proceedings, and outline the content of the legislation. | Просьба уточнить, имеется ли в Саудовской Аравии какое-либо законодательство, предусматривающее предоставление другим странам на взаимной основе помощи в связи с проведением уголовных расследований и судебных процедур, и описать содержание этого законодательства. |
The Special Rapporteur calls upon non-State actors to respect all human rights, and, in that regard, she would like to outline the responsibility of non-State actors to respect human rights in accordance with the Declaration. | Специальный докладчик призывает негосударственных субъектов к соблюдению всех прав человека и в связи с этим хотела бы кратко описать обязанность негосударственных субъектов соблюдать права человека в соответствии с Декларацией. |
These problems have also been a central subject of analysis in scientific research in Finland, something which has helped to outline the extent and complexity of the problem in Finnish society. | Эти явления стали также основным предметом проведенного в Финляндии научно-исследовательского анализа, который позволил определить всю сложность и масштабы данной проблемы в финском обществе. |
In this context, it is appropriate to pause and take stock of what has been done in these two vital areas, and to outline the work objectives of our Organization in order to develop and optimize our common assets in a complex international melieu. | В этом контексте уместно сделать паузу и оценить то, что было сделано в этих двух крайне важных областях, а также определить цели работы нашей Организации, чтобы разработать и оптимизировать наши общие активы в сложных международных условиях. |
While noting that child poverty remained a significant problem in Ireland, OCO stated that Ireland should outline what strategies it will adopt to halt and reverse the increase in the number of children living in poverty. | УОД, отметив, что нищета среди детей по-прежнему является в Ирландии серьезной проблемой, заявило, что Ирландии следует определить, какие стратегии надлежит принять для того, чтобы остановить и повернуть вспять рост количества детей, живущих в условиях нищеты. |
Outline how these systems differ in regard to both the depiction and the storage of dual names | определить, как эти системы отличаются друг от друга в связи как с отображением, так и сохранением двойных наименований; |
It should be noted that the enclosure attempts to clarify the context in which this effort has been made before proceeding to outline any suggested elements. | Следует отметить, что в добавлении делается попытка более четко определить контекст, в котором были приложены эти усилия, прежде чем перейти к изложению предлагаемых элементов. |
The programme of work for the next couple of years should outline how to carry forward the work in a way that, by the beginning of the next review conference, the mechanism indeed produces concrete and effective measures. | В программе работы на следующие два года следует указать, как осуществлять работу таким образом, чтобы к началу следующей Конференции по рассмотрению действия Конвенции в рамках этого механизма принимались конкретные и эффективные меры. |
Please also outline the forms of assistance provided for under the bilateral agreements and other international instruments mentioned in the section of the report referring to sub-paragraph 2 (b). | Просьба также указать, какие формы помощи предусматриваются в двусторонних соглашениях и других международных документах, упомянутых в разделе доклада, относящемся к подпункту 2(b). |
Rather, it would be better to outline that there should not be the slightest doubt and then add specific categories as situations develop. | Полезнее указать, что не должно возникать ни малейших сомнений, а затем добавлять конкретные категории по мере развития событий. |
Could Mexico outline whether those measures can be utilised in cooperation with, or at the request of another State. | Просьба представить информацию в отношении существующих юридических и административных положений по обеспечению такой защиты и указать, могут ли такие меры приниматься в сотрудничестве с другим государством или по его просьбе. |
In line with best practices, audited organizations should define detailed requests for proposals to clarify the requirements and conditions of engagement, and clearly outline the documentation/information that candidates should provide in the proposal. | В соответствии с передовой практикой проходящим аудиторскую проверку организациям следует определить детальные положения просьб о представлении предложений в целях уточнения требований и условий привлечения аудиторов и четко указать ту документацию/информацию, которую кандидаты должны представлять в своем предложении. |
This will offer an opportunity to outline Panama's progress in planning the rational development of the Canal's basin and the coastal areas. | Это даст возможность обрисовать в общих чертах достигнутый Панамой прогресс в планировании рационального использования бассейна канала и прилегающих районов. |
The report is intended to frame the overall context encompassing the mandate as the SRSGSpecial Representative of the Secretary -General sees it, to outline the general strategic approach taken, and to summarize the current and planned programprogramme of activities. | Цель доклада заключается в том, чтобы сформулировать общие принципы мандата, как они видятся Специальному представителю Генерального секретаря, обрисовать избранный общий стратегический подход и кратко рассказать о текущей и запланированной программной деятельности. |
The first working group of 13 Member States was set up in December 1973 to outline possible solutions to the problem, with an outcome that did not yield general alternatives beyond the current policies. | В декабре 1973 года была создана первая рабочая группа в составе 13 государств-членов, которой было поручено обрисовать возможные решения этой проблемы. |
One of them asked the secretariat to outline specific plans for training management in results-based management concepts and a strategy for obtaining management buy-in. | Одна из них попросила секретариат в общих чертах обрисовать конкретные планы подготовки руководящего состава по концептуальным основам управления, ориентированного на конкретные результаты, и стратегию обеспечения вовлеченности руководства. |
Why don't you outline the rules of engagement to Ahmed so I don't have to punch him in the face? | Почему бы тебе не обрисовать Ахмеду правила ведения боевых действий, чтобы мне не пришлось давать ему по морде? |
It's the outline of a structure. | Это очертания какого-то объекта. |
Large round whisker pads give a short muzzle, clear outline. | Большие круглые подушечки усов придают короткой морде отчетливые очертания. |
But to really see that I outline clearly, we need something more powerful, much, much more powerful, and that's what light in the X-ray part of the spectrum offers. | Но чтобы действительно видеть четкие очертания, нужно что-то более мощное, гораздо более мощное, и это как раз то, что предлагает свет в рентгеновской части спектра. |
Initial studies on UNITA's financial networks, in pursuance of Security Council resolution 1173 have confirmed information gathered by the Mechanism and have exposed the outline of UNITA's new financial structures, which were set up after financial sanctions were imposed on the rebels. | Первоначальные исследования по изучению финансовых сетей УНИТА, проведенные в соответствии с резолюцией 1173 Совета Безопасности, подтвердили информацию, собранную Механизмом, и позволили определить общие очертания новых финансовых структур УНИТА, созданных после введения финансовых санкций в отношении повстанцев. |
But using our new detector, we could begin to see the outline of a tumor. | Но с использованием нового детектора мы можем увидеть очертания опухоли. |
You've got to have your first outline. | Ты должен сначала набросать свой шрифт. |
I was ready to go start writing, then I was told to write an outline first. | И я было засел за сценарий, как вдруг мне говорят, что сперва нужно набросать конспект. |
Now, when you go to piece a train, you put an outline on the train and you can say goodbye, the train pulls out 10 minutes later. | Теперь, когда хочешь сделать кусок, ты успеваешь только набросать контур, и можешь попрощаться со своей работой: поезд выходит в трафик через 10 минут. |