The outline was recently presented at a meeting of the Rio Group on Poverty Statistics held in Rio from 12 to 14 November 2003. | Данный набросок недавно был представлен на совещании Группы Рио по статистике нищеты, которое было проведено в Рио-де-Жанейро 12-14 ноября 2003 года. |
The following year, as a delegate from Virginia to the Constitutional Convention, at age 34 Randolph introduced the Virginia Plan as an outline for a new national government. | В следующем году, как делегат Виргинии на Филадельфийском конвенте, Рэндольф внёс «план Виргинии», как первоначальный набросок нового национального правительства. |
He announced his intention to launch a process of consultations in New York and at the regional level aimed at presenting the Board at its annual session 1996 with a more definitive outline of the longer-term programme focus for UNDP. | Он заявил о своем намерении начать процесс консультаций в Нью-Йорке и на региональном уровне, с тем чтобы Совету на его ежегодной сессии 1996 года был представлен более точный набросок долгосрочных программных приоритетов ПРООН. |
Facilitate the establishment of a Europe-Asia-Pacific partnership that will outline the blueprints for a shift from the current conventional development patterns to green growth, as defined above | Содействовать созданию партнерства между Европой, Азией и Тихим океаном, которое выработает набросок схем перехода от текущих обычных моделей развития к «зеленому» росту, как было определено выше |
The outline was a compromise answer that had developed over a period of 30 years and it was essential to understand its meaning and implications in order to keep a clear mind during the coming debate. | Набросок является временной формулой, которая складывалась в течение 30 лет и необходимо иметь четкое представление о ее значении и последствиях для полного понимания сути прений. |
The outline is expected to evolve. | Ожидается, что этот план перетерпит изменения. |
Mr. KEMAL said that the proposed possible elements for a general recommendation provided a comprehensive, if theoretical, outline. | Г-н КЕМАЛЬ говорит, что предлагаемые возможные элементы общей рекомендации представляют собой всеобъемлющий план, который носит все же теоретический характер. |
In the same context, we welcome the work of the Panel on United Nations peace operations, which has provided a convincing outline for an important reform of this particular function. | В том же контексте мы приветствуем работу Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира, которая представила убедительный план важной реформы данной функции. |
I was waiting to hear from a number of delegations or groups of delegations, and I took the opportunity of providing a few delegations with the outline of our work programme. | Мне хотелось услышать мнение делегаций - групп делегаций - и я, воспользовавшись этой возможностью, представил нескольким делегациям в общих чертах план нашей программы работы. |
During the consultations, stakeholders have broadly endorsed the outline and structure for the draft guiding principles as elaborated by the Special Rapporteur and the relevance of existing human rights standards and principles for combating poverty. | В ходе консультации участники полностью одобрили план и структуру проекта руководящих принципов, разработанного Специальным докладчиком, а также актуальность действующих правозащитных норм и принципов применительно к борьбе с нищетой. |
We would now like to outline our views on some specific aspects of the issue at hand. | Сейчас мы хотели бы изложить наше мнение по поводу ряда конкретных аспектов обсуждаемого нами вопроса. |
I asked UNIDO to outline the major facts on the personnel and work done by the office. | Я просил ЮНИДО изложить основные факты, касающиеся персонала и работы, проделанной этим подразделением. |
Please briefly outline steps taken and any problems encountered. | Просьба в кратком виде изложить принятые меры и возникшие проблемы. |
The CHAIRMAN, in the absence of comments from the floor, invited the Controller to outline the recommendations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) concerning the reports which he had introduced. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, учитывая, что от делегатов не поступило каких-либо замечаний, предлагает Контролеру изложить рекомендации Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) в отношении представленных им докладов. |
Mr. WIERUSZEWSKI asked if it would be permissible to add a further question to the list of issues for Uzbekistan, namely to ask the Government to outline the position with regard to visits by the Special Rapporteurs and Working Groups of the Commission on Human Rights. | Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ спрашивает, будет ли возможно добавить еще один вопрос к перечню вопросов для Узбекистана, а именно попросить правительство изложить его позицию в отношении визитов специальных докладчиков и рабочих групп Комиссии по правам человека. |
The outline of the human rights curriculum was completed, officially adopted, and signed for nation-wide implementation by the Secretary of State for Education. | Проект учебного плана по правам человека был подготовлен, официально утвержден, подписан государственным секретарем по вопросам образования и должен выполняться всеми школами страны. |
UNOPS was requested by the UNDG to outline a position paper for providing common services on a pilot basis to other United Nations organizations. | ГООНВР просила ЮНОПС подготовить проект позиционного документа по вопросу об оказании в экспериментальном порядке общих услуг другим организациям Организации Объединенных Наций. |
This overview contains an outline of the compendium, an explanation of the approach to preparing the compendium and one draft decision. | Настоящий обзор содержит план компендиума, пояснительные замечания в отношении подхода, который использовался в ходе подготовки компендиума, и один проект решения. |
The Technical Subgroup of the Expert Group on International Economic and Social Classifications is preparing a concept paper that will outline the underlying principles of the revised classifications; a first draft was completed at a Technical Subgroup meeting in October 2002. | Техническая подгруппа Группы экспертов по международным экономическим и социальным классификациям готовит концептуальный документ с изложением принципов, которые будут положены в основу пересмотренных классификаций; первый проект был подготовлен в ходе совещания Технической подгруппы в октябре 2002 года. |
After nearly a decade of effort and various rounds of consultations at the regional and global levels, the Executive Director unveiled the draft international guidelines on decentralization, which outline the main principles underlying the democratic, legal and administrative aspects of local governance and decentralization. | После почти десятилетия усилий и различных раундов консультаций на региональном и глобальном уровнях Директор-исполнитель представила проект международных руководящих принципов децентрализации, в котором содержатся основные принципы, лежащие в основе демократических, правовых и административных аспектов руководства и децентрализации на местном уровне. |
Outline for the First Global Integrated Marine Assessment of the Regular Process for Global Reporting and Assessment of the State of the Marine Environment, including Socio-economic Aspects | Схема первой глобальной комплексной морской оценки Регулярного процесса глобального освещения и оценки состояния морской среды, включая социально-экономические аспекты |
To facilitate this discussion, an outline of the overall process is shown in the diagram below. | Для того чтобы облегчить эту задачу, на рисунке ниже приведена общая схема всего процесса. |
The proposed approach and report outline is available in chapter 7 of the draft guidance document. | Предлагаемый подход и схема доклада изложены в главе 7 проекта документа, содержащего руководящие указания. |
Outline document for the preparation of a general comment on article 6 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities | Общая схема документа для подготовки замечания общего порядка по статье 6 Конвенции о правах инвалидов |
There was probably no particular approach that was applicable to all countries, but that was the outline of what had been decided in that particular case. | Несомненно, единого рецепта для всех стран не существует, однако выработанная в данном случае общая схема выглядит именно таким образом. |
To outline current and future actions of ACC members in respect of tobacco control in general; | наметить нынешние и будущие действия членов АКК в отношении борьбы против табака в целом; |
In short, the purpose of this conference as we see it is to outline the ways and actions to establish a new process of multilateral cooperation in the region of South-Eastern Europe with the involvement of all countries. | Иными словами, цель этой конференции, как нам представляется, состоит в том, чтобы наметить пути и меры для начала нового процесса многостороннего сотрудничества в регионе Юго-Восточной Европы с участием всех стран. |
In addition, those participating in the current meeting should be ambitious and try to outline consensual guidelines for the period to come, with the aim of strengthening the Treaty. | Кроме того, участникам нынешней Конференции следует проявить настойчивость и попытаться наметить на предстоящий период согласованные руководящие принципы, касающиеся укрепления Договора. |
In December 2003, FAO organized a workshop to discuss the implications of rural ageing for agriculture and rural development, identify information and research needs, and outline options for future FAO ageing-related activities. | В декабре 2003 года ФАО организовала семинар, для того чтобы обсудить последствия старения сельского населения для развития сельского хозяйства и сельских районов, определить потребности в информационных материалах и исследовательских работах и наметить дальнейшие направления работы ФАО над проблемами старения. |
The recommendations presented this morning in the Secretary-General's report and in the statements on this subject outline paths of cooperation between States of the region and regional and subregional organizations, including ECOWAS and the African Union, the United Nations and other States and partner organizations. | Рекомендации, представленные сегодня утром в докладе Генерального секретаря и в выступлениях по этому вопросу, позволяют наметить пути сотрудничества между государствами региона и региональными и субрегиональными организациями, включая ЭКОВАС и Африканский союз, Организацию Объединенных Наций и другие государства и организации-партнеры. |
The following is a broad outline of the Commission's major activities, mentioning in each case a representative project and actions geared specifically to prevention. | Ниже следует тезисное изложение основных направлений деятельности ФКБР с указанием по каждому направлению какого-либо показательного проекта и мероприятий, особо нацеленных на профилактику. |
In June 2012, the overview funding report, including an outline of the funding needs for the United Nations humanitarian activities in the country, was presented to the international donor community with a request for $198 million to address critical humanitarian needs. | В июне 2012 года международному сообществу доноров был представлен доклад по обзору финансирования, включающий общее изложение потребностей в финансировании для гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций в этой стране, при том что на удовлетворение критических гуманитарных нужд испрашивалось 198 млн. долл. США. |
A brief outline is given below. | Ниже приводится их краткое изложение. |
The CTC notes that Latvia has already ratified all twelve of the international instruments on the suppression of terrorism and would, therefore, appreciate receiving an outline of the legal provisions that implement them into domestic law. | 1.1 КТК отмечает, что Латвия уже ратифицировала все 12 международных документов о борьбе с терроризмом, и с учетом этого был признателен за краткое изложение законоположений об инкорпорировании этих документов во внутреннее законодательство. |
The CTC should appreciate it if Pakistan would provide it with an outline of the relevant laws specifically as they apply to each of the referenced activities. | КТК будет признателен Пакистану за краткое изложение соответствующих законов, конкретно касающихся каждого из упомянутых направлений деятельности. |
Below, a brief outline is given of current measures, based on the three pillars of government policy. | Ниже приводится краткий обзор текущих мер, которые принимаются с учетом трех основополагающих компонентов политики правительства. |
At the 2nd meeting, Ms. Palley introduced her outline on the privatization of prisons, an issue that had been considered by the Sub-Commission since 1988. | На 2-м заседании г-жа Пэлли представила подготовленный ею обзор по вопросу о приватизации тюрем, который находится на рассмотрении Подкомиссии начиная с 1988 года. |
Other delegations said that the outline could have been more ambitious and less gloomy. | Другие делегации заявили, что общий обзор плана мог бы быть составлен более смело и оптимистично. |
A review of the experience gained in various peacekeeping operations in recent years provides an outline of the main features of the Organization's cooperation with Governments on investigations and prosecutions, as well as the related challenges. | Обзор опыта, накопленного в ходе различных миротворческих операций за последние годы, позволяет получить общее представление об основных элементах сотрудничества Организации с правительствами по вопросам проведения расследования и судебного преследования, а также по другим связанным с этим проблемам. |
The Ad Hoc Committee was of the view that the terms of reference and outline of scope of the new instrument should be based on sound preparatory work, which would include a thorough review and analysis of all relevant international instruments and recommendations. | По мнению Специального комитета, определение соответствующего мандата и сферы применения нового документа должно основываться на добросовестной подготовительной работе, которая будет включать тщательный обзор и анализ всех соответствующих международных документов и рекомендаций. |
The present report presents an outline of this approach as applied to the production of GEO-6. | В настоящем докладе содержится описание данного подхода применительно к подготовке ГЭП-6. |
In line with the foregoing discussion, the Commission developed a broad outline and terms of reference for the work of the steering committee and focus groups. | С учетом состоявшегося обсуждения Комиссия разработала общее описание задач руководящего комитета и тематических групп и круг их ведения. |
This is followed by an outline of some of the new systems that will be launched in the near future (i.e. from the beginning of 1998, the date of writing of this report, onwards). | Затем дается схематичное описание некоторых новых систем, которые будут запущены в ближайшем будущем (т.е. с начала 1998 года - даты написания настоящего доклада). |
Their recent report on competition policy and the financial crisis provided a detailed analysis of the effects of the economic crisis on their economies and gave an outline of their approach to dealing with the challenges faced. | В их последнем докладе о политике в области конкуренции и финансовом кризисе был представлен подробный анализ влияния экономического кризиса на их экономику и содержалось краткое описание их подхода к решению стоящих перед ними проблем. |
A. OUTLINE OF THE REASONS UNDERLYING THE INTRODUCTION OF THE LEGISLATION | А. ОПИСАНИЕ ПРИЧИН ПРИНЯТИЯ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА |
There is a faint outline of what looks to be a boot. | Здесь слабый контур, похожий на след ботинка. |
They had an outline of this barn and tree. | У них был контур сарая и дерева. |
Select a gray color in the left column of the Colors palette and outline the butterfly using the Pencil tool. | Выберем в Палитре цветов в самом левом столбце серый цвет и инструментом Карандаш (Pencil) нарисуем контур вокруг бабочки. |
The town flag has three horizontal stripes of blue and white, in ratio 1:3:1, on the white stripe is a red outline plan of a fortress with nine embattlements. | Флаг города имеет три горизонтальные полосы белого и красного цветов, в соотношении 1:3:1, на белой полосе красным обозначен контур крепостной стены с девятью выступами. |
Outline both eyes with the Keep-Color Pencil (arrow 1), draw strokes inside the eyes with the Pencil tool (arrow 2). | Нарисуем замкнутый защитный контур инструментом Защищающий карандаш вокруг каждого глаза (стрелка 1), нанесем штрихи цвета глаз инструментом Карандаш (стрелка 2). |
An extended outline of the study will be presented to the Committee at its seventy-first session, in September 2010. | Развернутое резюме этого исследования будет представлено Комитету на его семьдесят первой сессии в сентябре 2010 года. |
The outline should reflect (a) which aspect of the energy-related content would be covered, and (b) how the issue would be addressed by ESD. | В резюме должно быть отражено: а) какой аспект связанного с энергетикой компонента будет освещен и Ь) каким образом эту проблему предполагается решить в рамках ОУР. |
An annotated outline for a decision to establish the Chemical Review Committee is provided in the annex to the present note. | Аннотированное резюме основных положений решения о создании Комитета по рассмотрению химических веществ приводится в приложении к настоящей записке. |
The present note briefly examines the main issues arising with respect to the establishment of the Chemical Review Committee and includes an annotated outline for a decision for consideration by the Conference of the Parties. | В настоящей записке анализируются основные вопросы, возникающие в связи с учреждением Комитета по рассмотрению химических веществ, и дается аннотированное резюме ключевых положений решения, представляемого на рассмотрение Конференции Сторон. |
Assemble simple, summary information to complete the descriptive section of the NIP. This might come from an existing country profile carried out for chemicals management purposes or a similar pre-existing summary (headings are given in the outline contents of the NIP in Annex 5). | Составить простое резюме для завершения описательной части проекта, где можно использовать уже разработанный Профиль для страны, выполненный для целей управления в области химических веществ или аналогичное уже имеющееся резюме (заголовки приведены в "основном содержании НПВ" (см. приложение 5). |
Please also outline the measures taken to fully guarantee the constitutional right to strike in practice. | Просьба также описать меры, принятые с тем, чтобы в полной мере гарантировать осуществление на практике конституционного права на забастовку. |
A subsequent report in 2015 could outline a road map and framework for integrating the three dimensions of sustainable development in the work of the United Nations system. | В последующем докладе в 2015 году можно описать «дорожную карту» и платформу для интеграции трех измерений устойчивого развития в работу системы Организации Объединенных Наций. |
Please clarify whether Saudi Arabia has any legislation for providing mutual assistance to other countries in regard to criminal investigations and judicial proceedings, and outline the content of the legislation. | Просьба уточнить, имеется ли в Саудовской Аравии какое-либо законодательство, предусматривающее предоставление другим странам на взаимной основе помощи в связи с проведением уголовных расследований и судебных процедур, и описать содержание этого законодательства. |
If it isn't too painful, Dr. Collins, can you outline for us the way the disease would develop? | Если это не слишком болезненно, доктор Коллинз, могли бы вы описать нам, как развивается эта болезнь? |
I will briefly outline two quasi-judicial mechanisms, both set up in the former Yugoslavia to adjudicate individuals' claims to property or occupancy rights in the wake of a situation of armed conflict: | Я хотел бы кратко описать два квазисудебных механизма, оба из которых были созданы в бывшей Югославии для рассмотрения индивидуальных претензий в отношении собственности или права завладения после ситуации вооруженного конфликта: |
The workshop helped to outline the framework for the comprehensive strategy on ex-combatants. | Этот практикум позволил определить основу для выработки всеобъемлющей стратегии в отношении бывших комбатантов. |
The role of the United Nations in this matter should be of great importance and the Conference should outline the tasks of the Commission and of the programme in this area. | Особо важную роль в этом вопросе могла бы играть Организация Объединенных Наций; Конференция должна определить задачи Комиссии и программы в этой области. |
national financial strategies should outline the contributions of the different actors and should be an integral part of NFPs and should be prioritized via NFPs | в национальных стратегиях финансирования необходимо определить роль различных субъектов, и такие стратегии должны быть неотъемлемой частью национальных программ по лесам, которые должны способствовать повышению приоритетности этих стратегий; |
The objective of the session was to identify the common national priorities, to agree on the outline work programme and to propose specific areas for partnership for implementation. | Целью заседания было определить общие национальные приоритеты, согласовать наброски программы работы и предложить конкретные направления партнерских действий. |
Outline the format of complementary standards to existing instruments, notably the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which will strengthen and update international instruments in all their aspects. | определить в общих чертах формат дополнительных стандартов к существующим правовым документам, в первую очередь к Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которые призваны укрепить и актуализировать международные правовые документы во всех их аспектах. |
He asked the delegation to outline the criteria and methods used to select judges and to explain what influence the Ministry of Justice had in that selection. | Выступающий просит делегацию указать, на основе каких критериев и какими методами осуществляется отбор судей и как влияет на этот процесс министерство юстиции. |
The Commission feels it important to outline the breadth and scope of the necessary and sufficient evidence which will be required from States that might deem it appropriate to invoke this provision. | Комиссия считает важным указать, какими должны быть полнота и охват необходимых и достаточных доказательств, которые будут требоваться от государств, считающих уместным прибегнуть к этому положению. |
Before I outline the three main objectives of the draft resolution, let me point out a minor, technical update. | Прежде чем я кратко расскажу о трех основных целях этого проекта резолюции, позвольте мне указать на незначительное исправление технического характера. |
Participants recommended that this chapter should be more detailed, should provide a precise picture of the differences in the subregion, and should outline specific priorities in the different basins. | Участники рекомендовали включить в эту главу более подробную информацию с тем, чтобы можно было составить точную картину различий, существующих в этом субрегионе, и в общих чертах указать в ней конкретные приоритеты в отношении различных речных бассейнов. |
The purpose of this document is to describe the various activities to be conducted in this field and to outline UNESCO's contribution to the building of a new democratic and non-racial society in South Africa. | Цель настоящего документа состоит в том, чтобы указать различные будущие мероприятия в данной области и охарактеризовать вклад ЮНЕСКО в дело создания нового демократического и нерасового общества в Южной Африке. |
Let me take this opportunity to briefly outline Malaysia's position regarding these five key issues. | Позвольте мне воспользоваться случаем, чтобы коротко обрисовать позицию Малайзии по этим пяти ключевым вопросам. |
However, before we proceed to act on the two draft resolutions, I should like to outline the agreement reached on the various dates. | Однако прежде чем мы приступим к принятию решений по двум проектам резолюций, я хотел бы обрисовать согласие, достигнутое по различным датам. |
Allow me to outline briefly the measures that have been taken and which are responsible for peace, security and the other positive changes that prevail in Uganda today. | Позвольте мне коротко обрисовать те предпринимаемые нами меры, благодаря которым сегодня в Уганде царят мир, безопасность и другие положительные перемены. |
The following sections of the present report seek to outline some of the main factors that affect trade, finance, knowledge, technology and investment, with a view to identifying the linkages and interdependencies among them and their implications for growth and development. | В следующих разделах настоящего доклада делается попытка обрисовать некоторые основные факторы, затрагивающие торговлю, финансы, знания, технологию и инвестиции, в целях выявления связей и взаимозависимости между ними и их последствий для роста и развития. |
The implementation plan should provide input on the depth of the problem, determine resources needed to develop the statistical system and outline the necessary steps to develop the master sample frame, the integrated survey framework and data management system. | План осуществления должен содействовать пониманию глубины проблемы, помочь установить, какие ресурсы необходимы для создания статистической системы, и обрисовать шаги, необходимые для разработки контрольной основы для построения выборки, базовых принципов комплексных обследований и системы управления данными. |
You can see the outline. | Вы можете видеть очертания. |
To decorate them, to obtain shadow and outline, to stencil a drawing, we paint glass with oxide paints and fire them in furnaces. | К украшению витражей, приобрещению тени и очертания, мы пишем их окиселовыми красками, а потом истребляем огнём в печках. |
It is encouraging in particular that the outline of a future treaty and its verification regime is taking shape. | Особенно отрадно, что уже проступают очертания будущего договора и его режима проверки. |
Initial studies on UNITA's financial networks, in pursuance of Security Council resolution 1173 have confirmed information gathered by the Mechanism and have exposed the outline of UNITA's new financial structures, which were set up after financial sanctions were imposed on the rebels. | Первоначальные исследования по изучению финансовых сетей УНИТА, проведенные в соответствии с резолюцией 1173 Совета Безопасности, подтвердили информацию, собранную Механизмом, и позволили определить общие очертания новых финансовых структур УНИТА, созданных после введения финансовых санкций в отношении повстанцев. |
The outsized payload to be launched is encircled with annular or polygonal rocket stages which conform with the outline of the outsized payload. | Выводимый НГ опоясывают ракетными ступенями (РС) кольцевой или многоугольной формы, повторяющими очертания НГ. |
You've got to have your first outline. | Ты должен сначала набросать свой шрифт. |
I was ready to go start writing, then I was told to write an outline first. | И я было засел за сценарий, как вдруг мне говорят, что сперва нужно набросать конспект. |
Now, when you go to piece a train, you put an outline on the train and you can say goodbye, the train pulls out 10 minutes later. | Теперь, когда хочешь сделать кусок, ты успеваешь только набросать контур, и можешь попрощаться со своей работой: поезд выходит в трафик через 10 минут. |