| But this to me is sort of the - outline by which some day, in the next few years, a solution will emerge. | По моемУ мнению, это своего рода набросок, который однажды, в последующие годы, проявится. |
| (c) An outline of the further articles to be submitted in future reports. | с) набросок будущих статей, которые будут представлены в следующих докладах. |
| A first provisional annotated outline of the revised Framework | первый аннотированный предварительный набросок пересмотренных Базовых принципов |
| The resources needed for these payments should be included in the 2008 budget, an outline of which will be drawn up in the spring of 2007. | Необходимые ресурсы для этих выплат должны быть предусмотрены в бюджете на 2008 год, набросок которого должен быть готов к весне 2007 года. |
| A meeting in December 1996 of a small group of members of the Commission on Science and Technology for Development, members of the secretariat and representatives of the lead technical institutions considered the results of the work and prepared the outline of this report. | На совещании в декабре 1996 года небольшая группа членов Комиссии по науке и технике в целях развития, сотрудников секретариата и представителей ведущих технических учреждений рассмотрела итоги работы и подготовила набросок настоящего доклада. |
| Schematic outline, sect. 4, para. | См. схематический план, пункт 4, раздел 4. |
| As stated there, an outline plan for the villages without basic services has been established in specific governmental decisions and actions. | Как отмечается, общий план обустройства поселений, в которых отсутствуют основные услуги, был разработан на основе конкретных правительственных решений и мер. |
| NAFO reported that resolution 61/105 was a watershed moment in the history of high seas fisheries, as it provided a clear outline for the identification and protection of VMEs. | НАФО сообщила, что принятие резолюции 61/105 стало поворотным пунктом в истории рыбного промысла в открытом море, ибо в ней сформулирован четкий план обозначения и защиты УМЭ. |
| Not later than 18 months before the Conference the CEP at its regular session will decide on not more than two themes and discuss the outline of the agenda of the Conference. | а) не позднее чем за 18 месяцев до начала конференции КЭП на своей очередной сессии будет принимать решение о выборе не более двух тем и обсуждать план повестки дня конференции. |
| As a group, the disabled are a key support focus under the New Outline, which includes them in the overall poverty reduction plan while providing preferential arrangements and increasing the scope of support with unified organization, synchronized implementation, and under the same conditions. | Новая платформа активно продвигает интересы инвалидов, позволяя включать их в общий план, который осуществляется при организационном единстве в одни и те же сроки и при одинаковых условиях и приоритетах в целях повышения активности поддержки. |
| Could Kuwait outline the statutory reasons for refusing requests for extradition? | Не может ли Кувейт изложить предусмотренные законом причины отказа в просьбах о выдаче? |
| We have already had an opportunity to outline our view of the basic parameters of an eventual treaty during the earlier discussions, so I will not repeat it today. | Мы уже имели возможность в ходе предыдущих дискуссий изложить наше видение основных параметров эвентуального договора, поэтому я их сегодня повторять не буду. |
| In the ensuing discussion, all who spoke welcomed the opportunity to comment, and it was agreed that members of the Committee and observers would submit written comments on the outline by 30 April 2012. | В ходе последовавшего обсуждения все выступавшие приветствовали возможность изложить свои мнения, и было принято решение о том, что члены Комитета и наблюдатели представят замечания по резюме в письменном виде к 30 апреля 2012 года. |
| Please indicate whether the new law on the Bar has been adopted and, if so, outline the concrete action taken to give effect to its implementation in practice. | Просьба указать, был ли принят новый закон об адвокатуре, и в случае утвердительного ответа кратко изложить конкретные меры, которые были приняты для его применения на практике. |
| According to the Secretariat, there is no speaker inscribed on the list for today and I will therefore outline briefly to you the results of my consultations with several delegations. | По сведениям секретариата, в списке ораторов на сегодня у нас нет желающих выступить, и поэтому я намерен кратко изложить вам результаты своих консультаций с несколькими делегациями. |
| The Subcommittee approved the draft terms of reference and outline of the workplan, as amended. | Подкомитет одобрил круг ведения и проект плана работы с внесенными поправками. |
| An outline of the future agreement was presented to the General Assembly in June 2000 and a further discussion will be held at Wiesbaden. | Проект будущего соглашения был представлен Генеральной ассамблее в июне 2000 года, и дальнейшее его обсуждение состоялось в Висбадене. |
| During the afternoon, they would draft the outline of an initial report to IAEA and the Scientific and Technical Subcommittee, presenting the consensus on the topics covered during the workshop. | Во второй половине дня они подготовят проект набросков первоначального доклада для МАГАТЭ и Научно-технического подкомитета, в котором будут отражены обсуждавшиеся на практикуме темы, по которым достигнут консенсус. |
| Draft chapter: The ECE Secretariat provides each expert with the outline for his/her chapter and with whatever documents may be collected in advance, including detailed information about the environmental issues in the country to be reviewed. | Проект раздела: Секретариат ЕЭК предоставляет каждому эксперту набросок его/ее раздела и те документы, которые удастся собрать заблаговременно, включая подробную информацию по экологическим проблемам страны, где предполагается провести обзор. |
| It was further proposed that, at the initial stage, the Secretariat could be requested to prepare an outline of the website and revised Handbook for the consideration of the Committee at its next session. | Также было предложено, чтобы на первоначальном этапе Секретариат разработал проект веб-сайта и подготовил пересмотренный вариант «Справочника» для их рассмотрения Комитетом на его следующей сессии. |
| Here is an outline of the next depression, poised to happen. | Вот какова схема следующей депрессии, которая вот-вот может разразиться. |
| This outline, if used, is a tool that can significantly enhance the quality and precision of the information submitted. | Эта схема, в случае ее использования, является инструментом, который может немало улучшить качество и точность предоставляемой информации. |
| He hoped that, for the next session of the Commission, an outline of the distribution of labour among these organisations in the field of enterprise development could be developed. | В этой связи он выразил надежду на то, что к следующей сессии Комиссии будет подготовлена схема распределения функций между этими организациями в области развития предприятий. |
| The proposed approach and report outline is available in chapter 7 of the draft guidance document. | Предлагаемый подход и схема доклада изложены в главе 7 проекта документа, содержащего руководящие указания. |
| That outline is summarized in a table immediately following the brief descriptions. | Краткая схема этих элементов приводится в таблице после их краткого описания. |
| OIOS analysed evaluation plans by department and office using a uniform format to outline plans for internal and external evaluation. | УСВН проанализировало составленные департаментами и управлениями планы оценок, используя при этом единый формат для того, чтобы наметить внутреннюю и внешнюю оценку их планов. |
| In inviting the General Assembly to outline new strategies for the more effective protection of human rights, the High Commissioner draws attention to the new foundations that have been laid in recent years. | Предлагая Генеральной Ассамблее наметить новые стратегии обеспечения более эффективной защиты прав человека, Верховный комиссар обращает внимание на новые основополагающие принципы, утвердившиеся в последние годы. |
| On the basis of the discussions and conclusions described in the previous sections, it is possible to outline the contours of a pragmatic approach to development, which could guide the process of refining UNIDO's corporate strategy. | Материалы и выводы, содержащиеся в предыдущих разделах, позволяют наметить контуры прагматического подхода к вопросам развития, которым можно было бы руководствоваться в процессе уточнения корпоративной стратегии ЮНИДО. |
| Furthermore, the Department should outline a concrete editorial policy on "UN Affairs" to provide guidance to contributing authors and to safeguard the interests of the United Nations and Member States. | Кроме того, Департамент должен в общих чертах наметить принципы конкретной редакционной политики журнала "Дела ООН", которые стали бы руководством для сотрудничающих авторов и ограждали бы интересы Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
| Bearing in mind unforeseen events and emergencies, the report could also outline a preliminary forecast of the annual programme of work of the Council, particularly on issues in the preceding report identified as requiring the Council's continued debate or further action. | С учетом возможности непредвиденных событий и чрезвычайных ситуаций в докладе можно было бы также в общих чертах наметить предварительный план ежегодной работы Совета, в особенности в отношении вопросов, которые в предыдущем докладе определялись как требующие продолжения их рассмотрения в Совете или принятия по ним дополнительных мер. |
| Identify and outline potential alternative modalities for participation of NSGTs in work of ECOSOC and issue a report on the matter. | Определение и изложение потенциальных альтернативных форм участия несамоуправляющихся территорий в работе ЭКОСОС и издание доклада по этому вопросу. |
| During the session background information on Article 6 and the amended New Delhi work programme and an outline of the workshop objectives and methodology were provided by the secretariat. | В ходе заседания секретариат представил исходную информацию по статье 6 и измененной Нью-Делийской программе работы, а также изложение целей и методологии рабочего совещания. |
| It provided an outline of benefits accruing to States on making a submission and, as developing States raised concerns regarding the difficulty of complying with the time limit for submissions, it presented to the States parties options that addressed those concerns. | Он подготовил краткое изложение тех преимуществ, которыми оборачивается для государств представление заявки, а когда со стороны развивающихся государств была высказана озабоченность по поводу трудности с соблюдением установленных для подачи заявок сроков, Отдел предложил государствам-участникам варианты решения этой проблемы. |
| In 2002, the Office developed a Fact Sheet on the right to health in consultation with WHO, including an outline of the legal contours of the right to health and an overview of the right to health in relation to specific groups. | В 2002 году Управление подготовило в консультации с ВОЗ "Изложение фактов по праву на здоровье", включая изложение правовых аспектов права на здоровье и обзор права на здоровье применительно к конкретным группам. |
| He believes, therefore, that it is necessary to provide a brief outline of the political developments which have taken place in Afghanistan in order to arrive at a better understanding of the human rights issues at stake. | Поэтому он считает, что для более глубокого понимания вопросов прав человека, о которых идет речь, необходимо дать краткое изложение политических событий, происшедших в Афганистане. |
| I take this opportunity to provide an outline of the consideration of this item by the Conference. | Пользуясь возможностью, я приведу обзор рассмотрения этого пункта Конференцией. |
| The Director presented a brief outline of recent developments concerning the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice and stressed their importance as instruments that could be used to assist States in upgrading national practices and harmonize legislative provisions. | Директор сделал краткий обзор последних событий, касавшихся стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, и подчеркнул их важность как инструментов, которые могут быть использованы для оказания помощи государствам в совершенствовании их национальной практики и гармонизации положений их законодательства. |
| The Chair proposed that the next meeting of the group be held in Santiago, Chile, on 12 - 13 September 2011, to review the group's progress and outline its future work programme. | Председатель предложила организовать следующее совещание группы в Сантьяго, Чили, 12-13 сентября 2011 года, с тем чтобы провести обзор достигнутого группой прогресса и определить программу будущей работы. |
| Given the short time that has elapsed since the Special Rapporteur's appointment, the present report provides only an outline of the direction that her work will take during her mandate. | Поскольку с момента ее назначения прошло совсем немного времени, Специальный докладчик приводит в настоящем докладе лишь обзор основных принципов, которыми она будет руководствоваться в своей работе в ходе выполнения мандата. |
| The meeting afforded an opportunity for the Malian authorities, the region and the wider international community to review progress made on the implementation of the transitional road map since the Group's previous meeting, held in Brussels on 5 February, and to outline the way forward. | Это совещание дало возможность малийским властям, региональным сторонам и международному сообществу провести обзор прогресса в осуществлении «дорожной карты» на переходный период, сделанного после проведения предыдущего совещания Группы в Брюсселе 5 февраля, и наметить будущие шаги. |
| The CTC would be grateful if Canada could outline its principal legal procedures concerning the confiscation of assets or the operation of other deprivation mechanisms. | КТК будет признателен, если Канада сможет дать описание своих основных юридических процедур, касающихся конфискации активов или функционирования других механизмов отчуждения. |
| the outline police regulations applying to visiting operators of pleasure craft, in particular the limits of recognition of the international certificate. | общее описание правил надзора, применяющихся к иностранным лицам, управляющим прогулочными судами, в частности пределы признания международного удостоверения; |
| Please provide an outline of the provisions of the Firearms Act and any other relevant law relating to the acquisition and possession, and import and export, of weapons. | Просьба представить общее описание положений Закона об огнестрельном оружии и любого другого соответствующего закона, связанного с порядком приобретения оружия и владения им, а также экспорта и импорта оружия. |
| The CTC would be grateful to have an outline of the legal provisions that achieve this objective, if such provisions do not exist, to know what are the intentions of the Republic of Korea in this regard. | КТК хотел бы получить краткое описание юридических положений, содействующих достижению этой цели, а в случае отсутствия подобных положений хотел бы знать, что Республика Корея намерена делать в этом отношении. |
| The report looks briefly at the long-standing United Nations engagement with the issue of human rights protection in the administration of justice, and provides a short outline of the human rights norms and standards relevant in the administration of justice. | В докладе кратко рассматриваются долгосрочные обязательства Организации Объединенных Наций, связанные с вопросами отправления правосудия, и дается сжатое описание международных правозащитных норм и стандартов, касающихся отправления правосудия. |
| The vessels can have a curvilinear cross-section outline, for example in the form of a circle or a polygon. | Сосуды могут иметь в поперечном сечении криволинейный контур, например, круг, многоугольник. |
| And the outline is in the shape of Vieques, a Puerto Rican island the Navy used as a weapons testing site. | А контур в форме Вьекеса, острова Пуэрто-Рико, где ВМС проводили испытания оружия. |
| For the collar of the frockcoat we select brown and draw an outline within the collar. | Для воротника сюртука выберем коричневый цвет и нарисуем контур по краю воротника. |
| 17/ The vehicle outline shown is not intended to be restrictive, but is the recommended outline. | 17/ Показанный контур транспортного средства не является единственно возможным вариантом, но рекомендован для использования. |
| Outline both eyes with the Keep-Color Pencil (arrow 1), draw strokes inside the eyes with the Pencil tool (arrow 2). | Нарисуем замкнутый защитный контур инструментом Защищающий карандаш вокруг каждого глаза (стрелка 1), нанесем штрихи цвета глаз инструментом Карандаш (стрелка 2). |
| In addition, an outline of the Committee's Views was reported on major news agencies and on principal broadcasting networks. | Помимо этого, резюме соображений Комитета передали основные агентства новостей и ведущие вещательные компании. |
| An extended outline of the study will be presented to the Committee at its seventy-first session, in September 2010. | Развернутое резюме этого исследования будет представлено Комитету на его семьдесят первой сессии в сентябре 2010 года. |
| The outline should reflect (a) which aspect of the energy-related content would be covered, and (b) how the issue would be addressed by ESD. | В резюме должно быть отражено: а) какой аспект связанного с энергетикой компонента будет освещен и Ь) каким образом эту проблему предполагается решить в рамках ОУР. |
| The following paragraphs contain a brief outline of the meetings held and a summary of the discussions at each meeting, and sets out some general observations. | В последующих пунктах приводится краткий обзор состоявшихся встреч и резюме дискуссий, проведенных на каждой встрече, а также излагается ряд общих замечаний. |
| For in-country reviews the report should not exceed 25-30 pages in accordance with the outline of the preliminary guidance for review experts mentioned in paragraph (a) above, with a 2-3 page summary; | а) для рассмотрений, проводимых непосредственно в странах, доклад не должен превышать 25-30 страниц в соответствии с проектом предварительных руководящих указаний для экспертов по рассмотрению, упомянутым в пункте 54 а) выше, а резюме должно составлять 2-3 страницы; |
| The challenge is to establish an appropriate definition of shadow banking and outline possible regulatory measures to address the risks posed by this sector. | Задача состоит в том, чтобы выработать соответствующее определение теневой банковской деятельности и описать возможные меры регулирования тех рисков, которые таит в себе этот сектор. |
| This, the fifth, annual report of the Special Rapporteur on the right to education has had to accommodate the constraints of space, permitting only a brief outline of pertinent developments and a cursory overview of key facets of her work. | В процессе подготовки настоящего пятого ежегодного доклада Специальный докладчик по вопросу о праве на образование была вынуждена соблюдать ограничения по объему, позволившие лишь кратко описать соответствующие изменения и сделать беглый обзор ключевых аспектов ее работы. |
| This section aims to outline the responsibility of States with regard to the provision of humanitarian assistance, examine the factors that most often impede humanitarian access, and provide recommendations on the way forward. | В настоящем разделе ставится цель описать ответственность государств в отношении оказания гуманитарной помощи, проанализировать факторы, чаще всего препятствующие гуманитарному доступу, и предложить рекомендации для продвижения вперед. |
| If it isn't too painful, Dr. Collins, can you outline for us the way the disease would develop? | Если это не слишком болезненно, доктор Коллинз, могли бы вы описать нам, как развивается эта болезнь? |
| The Special Rapporteur calls upon non-State actors to respect all human rights, and, in that regard, she would like to outline the responsibility of non-State actors to respect human rights in accordance with the Declaration. | Специальный докладчик призывает негосударственных субъектов к соблюдению всех прав человека и в связи с этим хотела бы кратко описать обязанность негосударственных субъектов соблюдать права человека в соответствии с Декларацией. |
| The Task Force may also explore the possibility of developing guidelines for multidimensional measurement of poverty and outline the steps that would be required in this direction. | Целевая группа может также изучить возможность разработки руководства по многомерному анализу бедности и определить шаги, которые необходимо будет предпринять в этом направлении. |
| A review of this experience will be conducted by the end of 2013 to outline the impact of this cooperation and lessons learned in the first four pilot countries. | К концу 2013 года будет подготовлен анализ этой деятельности с целью определить воздействие этого сотрудничества и извлечь уроки реализации инициативы в первых четырех пилотных странах. |
| (b) Outline strategies to increase the efficiency of CR/VS systems during the 1990s and beyond; | Ь) определить стратегии для повышения эффективности систем УН/ЕДН в 90-е и в последующие годы; |
| She will, in particular, seek to identify successful strategies to promote participation (e.g. participatory budgeting process) and outline some of the obstacles that impede the meaningful participation of people living in extreme poverty. | В частности, она постарается определить успешные стратегии по расширению участия (например, участие всех заинтересованных сторон в процессе составления бюджета) и уточнить препятствия на пути к значимому участию людей, живущих в крайней нищете, в принятии решений. |
| This type of design is particularly useful because it can help to outline a functional relationship between the independent and dependent variables. | Преимущество таких планов - в возможности определить вид функциональной зависимости между независимой и зависимой переменными. |
| Noting that the National Council for Assistance to Guatemalan Migrants had started its work in 2008, he asked the delegation to provide a brief assessment of its performance and to outline the challenges it faced, as appropriate. | Отмечая, что Национальный совет по оказанию помощи мигрантам начал функционировать в 2008 году, он предлагает делегации подвести краткий итог деятельности этого учреждения и при необходимости указать трудности, с которыми ему приходится сталкиваться. |
| He therefore took the opportunity to outline China's involvement at the international level, including its extensive economic, trade and investment activity with other developing countries, particularly in Africa. | Поэтому он хотел бы воспользоваться возможностью и указать на активное участие Китая в сотрудничестве на международном уровне, включая его широкие экономические, торговые и финансовые связи с другими развивающимися странами, особенно в Африке. |
| (e) To outline in paragraph 14 the differences between the revised Model Law and MDBs' policies, avoiding detailed comparison; | ё) указать в пункте 14 различия между пересмотренным Типовым законом и программными установками многосторонних банков развития, избегая при этом детальных сопоставлений; |
| In the following sections we will review a selection of this material and will then outline the priority areas, based on these documents and the work and experience of the UNECE. | В следующих разделах мы попытается дать обзор подборки этих материалов, а затем указать приоритетные области на основе этих документов и проделанной ЕЭК ООН работы и накопленного ею опыта. |
| Outline the general preventive, protective and rehabilitation measures that have been planned especially with respect to poor young women who are at risk of being recruited and exploited by youth gangs. | Просьба указать, какие превентивные меры и меры по защите и реабилитации планировалось принять в целом, однако прежде всего представьте информацию о молодых женщинах, не имеющих достаточных ресурсов и подвергающихся риску быть завербованными молодежными шайками или бандами и стать объектами эксплуатации с их стороны. |
| She asked the Chairperson of the Working Group to outline the specific measures that the United Nations could take to implement the right to development. | Оратор просит Председателя Рабочей группы обрисовать конкретные меры, которые Организация Объединенных Наций может принять в целях осуществления права на развитие. |
| Today, I want to be quite specific and outline five areas in which I think the Bank can make a real difference. | Сегодня я хотел бы быть предельно конкретным и обрисовать пять областей, в которых, как нам кажется, Банк действительно может воздействовать на ситуацию. |
| Their purpose was not to outline solutions to the problems posed by the gaps in the 1969, 1978 or 1986 Vienna Conventions, but simply to note that such problems exist. | Цель этого обсуждения не состоит в том, чтобы обрисовать решение проблем, возникающих в связи с пробелами в Венских конвенциях 1969, 1978 или 1986 годов, но лишь констатировать, что эти проблемы возникают. |
| Ms. Guigma (Burkina Faso) thanked the Committee for its pertinent questions and close attention to the problems of her country and said that, where her delegation could not give detailed answers, it would try to give an outline of the situation. | Г-жа Гигма (Буркина-Фасо) благодарит членов Комитета за вопросы по существу и за большое внимание к проблемам ее страны, а также отмечает, что в тех случаях, когда делегация ее страны не сможет дать подробные ответы, она попытается обрисовать ситуацию в общих чертах. |
| The report is intended to frame the overall context encompassing the mandate as the SRSGSpecial Representative of the Secretary -General sees it, to outline the general strategic approach taken, and to summarize the current and planned programprogramme of activities. | Цель доклада заключается в том, чтобы сформулировать общие принципы мандата, как они видятся Специальному представителю Генерального секретаря, обрисовать избранный общий стратегический подход и кратко рассказать о текущей и запланированной программной деятельности. |
| Definiteness of thought determines clearness of outline. | Уверенность мысли определяет ясность очертания. |
| You can see the outline. | Вы можете видеть очертания. |
| You saw the outline through the towel. | Вы видели очертания через полотенце. |
| But as the long antler of Dun fell back onto the horizon and the familiar outline of the island grew faint, the severing of an ancient tie became a reality and the St Kildans gave way to tears. | Но как только длинный рог Дюна скрылся за горизонтом и знакомые очертания острова размылись, разрыв давней связи стал реальностью и жители Сент-Килды прослезились. |
| But using our new detector, we could begin to see the outline of a tumor. | Но с использованием нового детектора мы можем увидеть очертания опухоли. |
| You've got to have your first outline. | Ты должен сначала набросать свой шрифт. |
| I was ready to go start writing, then I was told to write an outline first. | И я было засел за сценарий, как вдруг мне говорят, что сперва нужно набросать конспект. |
| Now, when you go to piece a train, you put an outline on the train and you can say goodbye, the train pulls out 10 minutes later. | Теперь, когда хочешь сделать кусок, ты успеваешь только набросать контур, и можешь попрощаться со своей работой: поезд выходит в трафик через 10 минут. |