| This is the outline of a new peace treaty. | Вот набросок нового договора о союзе Англии и Франции. |
| It also prepared the outline of a comprehensive programme of restructuring, which, once enacted, will require substantial international assistance for its implementation. | Он также подготовил набросок всеобъемлющей программы перестройки, для осуществления которой в случае ее принятия потребуется существенная международная помощь. |
| To that end, a revised outline of the operational framework was prepared. | С этой целью был подготовлен пересмотренный набросок оперативных рамок. |
| He has already invited representatives of the Government, non-governmental organizations and the private sector to outline a forward-looking strategy and has assured them of his support. | Он уже предложил представителям правительства, неправительственных организаций и частного сектора разработать набросок перспективной стратегии и заверил их в своей поддержке. |
| The secretariat was requested to prepare an outline for the report accordingly, integrate appropriate elements and circulate it to the focal points of the Inter-Agency Meeting, for contributions by United Nations entities. | Соответственно, секретариату было поручено подготовить набросок доклада, включив в него соответствующие элементы, и направить его координаторам Межучрежденческого совещания с целью получения материалов от органов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
| It agreed upon an outline for the handbook and the workplan. | Они согласовали набросок справочного руководства и план работы. |
| Activities: consultants identified and draft outline for "Practitioners Handbook on Integrating Economic, Social and Cultural Rights into the Work of National Woman's Rights Commissions" prepared. | Виды деятельности: определены консультанты и подготовлен план "Практического пособия по интеграции экономических, социальных и культурных прав в деятельность национальных комиссий по правам женщин". |
| It then considered progress in the preparation of the assessment report and an extended outline of the report. | Затем она рассмотрела ход подготовки доклада об оценке и расширенный план доклада. |
| It approved the outline of the interim 2007 assessment report which was being prepared by the Task Force and was intended as an input to the review of the Gothenburg Protocol. | Он утвердил план промежуточного доклада об оценке 2007 года, который в настоящее время готовится Целевой группой и призван послужить вкладом в обзор Гётеборгского протокола. |
| The outline will assist in ensuring consistency and clarity in the structure of the general comments, thus promoting their accessibility, and strengthening the authoritative interpretation of the Covenant provided by the Committee through its general comments. | План поможет обеспечить последовательную и четкую структуру замечаний общего порядка, тем самым позволяя расширить их доступность, а также добиться авторитетного толкования Пакта Комитетом с помощью своих замечаний общего порядка. |
| I should like to take this opportunity to outline the major options involved in our definition of family policy. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, для того чтобы изложить основные варианты, связанные с нашим определением семейной политики. |
| The Chairperson should also meet with the Secretary-General and outline the difficulties the Committee faced. | Председателю также следует встретиться с Генеральным секретарем и изложить ему те трудности, с которыми сталкивается Комитет. |
| Since this is his first report to the Commission, the Special Representative wishes to outline the approach that is implicit in his mandate. | В силу того, что это - его первый доклад Комиссии, Специальный представитель хотел бы изложить тот подход, которым он руководствуется и который вытекает из его мандата. |
| As the chief sponsor of the draft resolution, however, I should like to outline the reasons why we cannot support either of these amendments and why we will urge all the members of the Committee also to withhold support. | Однако как главный автор этого проекта резолюции я хотел бы изложить причины, по которым мы не можем поддержать ни одну из поправок и почему мы призовем всех членов Комитета также воздержаться от поддержки. |
| 1.3 Outline of the new provisions of the draft Penal Code and Code of Criminal Procedure referred to on page 7 of the third report and a progress report regarding their adoption | 1.3 Просьба кратко изложить новые положения проектов уголовного кодекса и уголовно-процессуального кодекса, упомянутых на стр. 5 третьего доклада, и сообщить о положении дел с их принятием. |
| Following a discussion, in which several amendments were made to the draft, the Committee agreed to use the document as guidance in the development of a risk profile outline. | После обсуждения, в ходе которого в проект были внесены ряд поправок, Комитет решил использовать этот документ в качестве руководства при разработке основных положений характеристики рисков. |
| The Bureau of the Commission, at its 1997 meeting, requested the Director of the Population Division of the Department of Economic and Social Affairs to present a draft outline for the quinquennial review and appraisal to the Commission at its thirty-first session. | На своем заседании 1997 года Бюро Комиссии просило Директора Отдела народонаселения Департамента по экономическим и социальным вопросам представить Комиссии на ее тридцать первой сессии проект плана проведения пятилетнего обзора и оценки. |
| (c) The outline of the gtr, which contains the complete list of all technical issues that IWG will address and consider for inclusion in the draft gtr, was updated with new information and estimated completion dates. | с) Общая структура гтп, охватывающая полный перечень всех технических вопросов, которые подлежат рассмотрению и изучению НРГ для целей включения в проект гтп, была обновлена с учетом новой информации и предполагаемых сроков завершения подготовки. |
| The Extended Bureau agreed that the Bureau of the Committee, with support from the secretariat, would work further on drafting the outline of the Conference agenda with a view to its approval at the seventeenth session of the Committee. | Президиум расширенного состава поручил Президиуму Комитета доработать при поддержке секретариата проект общего плана повестки дня Конференции с целью его представления на утверждение семнадцатой сессии Комитета. |
| The draft of the Outline for the Advancement of Women has been submitted to the Verkhovna Rada. | Проект Концепции улучшения положения женщин передан в Верховную Раду Украины. |
| In our view, the outline of a future programme of work should include the following: | На наш взгляд, схема будущей программы работы должна включать следующее. |
| Appendix IV Suggested outline for preparing Article 5 extension requests | Предлагаемая схема для подготовки запросов на продление по статье 5 |
| In October 2014, Susan Downey stated that a third film was in development: There's an idea, there's an outline, there is not a script yet. | В октябре 2014 года Сьюзан Дауни заявила, что третий фильм находится в разработке: «Есть идея, есть схема, еще нет сценария. |
| The outline for the study proposed by the Commission demonstrated the complexity of the topic, and his delegation was confident that the Commission had the expertise to provide the international community with the norms that it needed. | Предложенная КМП схема исследования свидетельствует о сложности темы и делегация Уругвая не сомневается в том, что техническая компетентность Комиссии позволит ей предложить международному сообществу нормы, в которых оно нуждается. |
| Outline of the situation and strategic reference points in Burundi, May-December 2008 | Общая схема и стратегические контрольные параметры в Бурунди, май - декабрь 2008 года |
| It was also necessary to outline a common strategy to foster international support for regional and subregional economic cooperation. | Необходимо также наметить общую стратегию по расширению международной поддержки регионального и субрегионального экономического сотрудничества. |
| Such a proposal should, with specific attention to the security situation in the country, outline possible ways to advance the peace process further. | В таком предложении следует, наряду с уделением особого внимания положению в плане безопасности в стране, наметить возможные пути дальнейшего продвижения вперед мирного процесса. |
| This section is an attempt to summarize this strategy and outline the priorities of the Trade Efficiency programme for the next few years. Analytical bases | В настоящем разделе предпринимается попытка кратко изложить эту стратегию и наметить приоритеты программы по эффективности торговли на предстоящие несколько лет. |
| Today, we converge in this Hall to outline how, from the perspective of our respective nations, this esteemed body might uphold the rights of all mankind, secure world peace and indeed, ensure the very survival of planet Earth. | Сегодня мы собрались в этом зале, чтобы наметить шаги, которые, по мнению наших соответствующих государств, могла бы предпринять это уважаемая организация в целях отстаивания прав всего человечества и обеспечения международного мира и выживания на планете Земля. |
| Bearing in mind unforeseen events and emergencies, the report could also outline a preliminary forecast of the annual programme of work of the Council, particularly on issues in the preceding report identified as requiring the Council's continued debate or further action. | С учетом возможности непредвиденных событий и чрезвычайных ситуаций в докладе можно было бы также в общих чертах наметить предварительный план ежегодной работы Совета, в особенности в отношении вопросов, которые в предыдущем докладе определялись как требующие продолжения их рассмотрения в Совете или принятия по ним дополнительных мер. |
| The following is a broad outline of the Commission's major activities, mentioning in each case a representative project and actions geared specifically to prevention. | Ниже следует тезисное изложение основных направлений деятельности ФКБР с указанием по каждому направлению какого-либо показательного проекта и мероприятий, особо нацеленных на профилактику. |
| The outline, which is presented below, should be considered in conjunction with the summary of the discussion, which includes various pertinent observations related to the options contained therein. | Представленное ниже изложение следует рассматривать в сочетании с изложением хода обсуждения, включающим различные соответствующие замечания, относящиеся к содержащимся в нем вариантам. |
| This paper provides an outline of the UNICEF medium-term strategic plan (MTSP) for 2014-2017 and an updated roadmap of the development process. | В настоящем документе представлены краткое изложение среднесрочного стратегического плана (ССП) ЮНИСЕФ на 2014 - 2017 годы и уточненный план его подготовки. |
| Mr. SIEBER (Observer for Switzerland) said that he had provided the secretariat with a detailed report setting forth his delegation's comments on the annotated outline for the final document of the Cairo Conference. | Г-н ЗИБЕР (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что он передал в Секретариат подробное изложение замечаний, выраженных его делегацией по поводу аннотированного резюме заключительного документа Каирской конференции. |
| Could Cyprus please provided the CTC with an outline of the legislative provisions which clearly empower the relevant authorities in Cyprus to freeze funds etc. linked to terrorism, held by persons and entities either resident or non-resident, on the request of other States. | Не мог бы Кипр представить в КТК краткое изложение законодательных положений, прямо наделяющих соответствующие органы Кипра замораживать по просьбе других государств средства и т.д., связанные с терроризмом и находящиеся в распоряжении лиц или организаций, являющихся или не являющихся резидентами Кипра. |
| Mr. Politi (Italy) said that the Special Rapporteur's second report on reservations to treaties gave a comprehensive outline of the subject. | Г-н ПОЛИТИ (Италия) говорит, что во втором докладе Специального докладчика об оговорках к международным договорам содержится всеобъемлющий обзор данной темы. |
| In response to both resolutions, the present report will outline progress made in mainstreaming a gender perspective within the United Nations system. | Во исполнение обеих резолюций в настоящем докладе будет в общих чертах дан обзор прогресса, достигнутого в деле внедрения гендерного подхода в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Some delegations, recognizing that the outline was an overarching document that could not cover all aspects of the Organization's work, commended the Secretary-General on preparing a good outline that covered the priorities. | Одни делегации, признавая, что общий обзор плана представляет собой общий документ, который не может охватить все аспекты работы Организации, выразили признательность Генеральному секретарю за подготовку хорошего общего обзора, который отражает приоритетные направления. |
| The Committee was informed, however, that the review had not yet taken place and notes, as indicated in paragraph 15 of the outline document, that pending the outcome of such review, the current administrative arrangements continue to apply. | Однако Комитету сообщили, что этот обзор пока не проведен, и он отмечает, что, как указывается в пункте 15 документа с набросками бюджета, до подведения итогов этого обзора будут по-прежнему применяться действующие административные процедуры. |
| It will continue and complete its in-depth review of compliance by the Parties with the 1998 Protocol on POPs and prepare a timetable and outline scheme for an in-depth review of compliance by the Parties with the 1998 Protocol on Heavy Metals. | Он продолжит и завершит углубленный обзор соблюдения Сторонами их обязательств по Протоколу по СОЗ 1998 года и подготовит расписание и проект плана для проведения углубленного обзора соблюдения Сторонами их обязательств по Протоколу по тяжелым металлам 1998 года. |
| Noting that an outline of the statement's key elements would be shared with delegations in advance, he invited States to propose topics for the High Commissioner's statement. | Отметив, что краткое описание ключевых элементов заявления будет представлено делегациям заблаговременно, он предложил государствам предложить вопросы для включения в заявление Верховного комиссара. |
| A brief outline of the structure of the Framework, and a description of the types of measures included, follows. | Ниже приводится краткое описание структуры концептуальных основ с перечислением включенных в них показателей. |
| Guidelines for monitoring the selected environmental indicators have now been prepared and include a description of each indicator used, in accordance with the following outline: | В настоящее время подготовлены руководящие принципы для мониторинга выбранных экологических индикаторов, которые включают описание каждого используемого индикатора по следующей схеме: |
| The Basic Policy describes the outline of the system and the basic ideas underlying the implementation of measures for each issue in the Law. | Базовые руководящие принципы предоставляют описание системного подхода и базовые идеи, лежащие в основе деятельности по реализации мероприятий в связи с каждым постулатом этого закона. |
| It will outline the situation of rural women on the brink of the next century and suggest policy issues that will have to be addressed. | Доклад содержит краткое описание положения женщин в сельских районах на пороге будущего столетия и наметки тех вопросов, относящихся к политике, которые требуют рассмотрения. |
| We select the blue color for the background and draw an outline along the shoulders and the head of the girl. | Для фона выберем голубой цвет и проведем контур вокруг плеч и головы девушки. |
| And, Ponton don't you find it a bit of a coincidence that the body fell perfectly within the chalk outline on the floor? | И, Понтон вы не находите странным, ...что тело упало как раз туда, где мелом на полу нарисовали контур? |
| In order to facilitate future work on the topic, an outline of the final structure for the draft articles should be adopted and the draft articles falling within each section should then be systematically presented, avoiding the overlap and repetition that currently characterized some of them. | В целях содействия будущей работе по этой теме следует принять контур окончательной структуры проектов статей и систематично представить проекты статей, включенные в каждый раздел, избегая дублирования и повторения, которые наблюдаются в нынешнем варианте некоторых из них. |
| The outline of tasks for formed police units has been identified, including through a workshop conducted with formed police units commanders. | Общий контур задач сформированных полицейских подразделений определен, в частности благодаря семинару-практикуму, проведенному с участием командиров сформированных полицейских подразделений. |
| To draw an outline, activate the Keep Area Tool or the Drop Area Tool, bring the cursor to the required point on the image, press the left mouse-button and, keeping it pressed, draw an outline. | Для того чтобы нарисовать контур, нужно выбрать инструмент Взять фрагмент (Кёёр Агёа Pencil) или Удалить фрагмент (Drop Area Pencil), затем щелкнуть левой кнопкой мыши в нужной точке фрагмента и, удерживая кнопку, начать проводить линию. |
| The annotated outline enabled Member States to monitor the progress of substantive preparations and contributed to the process of consensus-building for the Conference programme of action. | Аннотированное резюме дало государствам-членам возможность следить за ходом основных подготовительных мероприятий и способствовало процессу обеспечения консенсуса в отношении программы действий Конференции. |
| Mr. B. Kortbeek stated his intention to submit an outline of ASEP requirements for consideration at the next GRB session. | Г-н Б. Кортбек сообщил о своем намерении представить резюме предписаний АСЕП для рассмотрения на следующей сессии GRB. |
| An extended outline of the study will be presented to the Committee at its seventy-first session, in September 2010. | Развернутое резюме этого исследования будет представлено Комитету на его семьдесят первой сессии в сентябре 2010 года. |
| Each category contains an outline of the issue, summary of the deliberations and arguments to date, and suggests policy options for post-Uruguay Round GSP schemes. | В разделе, посвященном каждой категории, содержится общая характеристика вопроса, резюме обсуждений и доводов, выдвигавшихся до настоящего времени, и формулируются возможные принципиальные решения по схемам ВСП после Уругвайского раунда. |
| Mr. SIEBER (Observer for Switzerland) said that he had provided the secretariat with a detailed report setting forth his delegation's comments on the annotated outline for the final document of the Cairo Conference. | Г-н ЗИБЕР (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что он передал в Секретариат подробное изложение замечаний, выраженных его делегацией по поводу аннотированного резюме заключительного документа Каирской конференции. |
| Please also outline the conditions for the issuance of identity documents, particularly passports, to aliens. | Просьба также описать порядок выдачи иностранцам документов, удостоверяющих личность, особенно паспортов. |
| "DVS" does what one can outline with a rather simple definition - "honest rock". | "DVS" делает то, что можно описать достаточно простым определением - "честный рок". |
| It is considered important to outline the assessments for human health and environment separately. | Представляется важным описать оценки, касающиеся здоровья человека и окружающей среды, отдельно |
| It also asked Greece to outline the follow-up to the recommendations made by the independent expert on minority issues after her visit in 2008. | Она также попросила Грецию описать последующие меры, принимаемые с целью выполнения рекомендаций независимого эксперта по вопросам меньшинств, которые были вынесены по результатам ее поездки в 2008 году. |
| If it isn't too painful, Dr. Collins, can you outline for us the way the disease would develop? | Если это не слишком болезненно, доктор Коллинз, могли бы вы описать нам, как развивается эта болезнь? |
| First, we need to take stock to outline the instruments we have and the structures necessary to address climate change. | Прежде всего нам необходимо подвести итоги, чтобы определить, какие механизмы и структуры имеются в нашем распоряжении для решения проблемы, связанной с изменением климата. |
| The present note gives an account of progress in the transformation, and seeks to outline the priorities for the future, in particular for the medium term, 2002-2005. | В настоящей записке сообщается о ходе работы по преобразованию ЮНИДО и делается попытка определить приоритеты на будущее, в частности в отношении среднесрочного периода 2002 - 2005 годов. |
| It is now time for us to discard the hesitations and stereotypes of the past and clearly outline a strategy for future steps in the common struggle against international terrorism. | Наступил момент, когда нужно, отбросив колебания и стереотипы прошлых лет, четко определить стратегию дальнейших шагов в совместной борьбе с международным терроризмом. |
| The country information notes will outline the prospects of advancing and deepening democracy in the country and the steps that have or still need to be taken to address the principles and recommendations of the ICNRD declaration. | В этих записках странам следует изложить перспективы развития и углубления их демократии и определить меры, которые необходимо принять для осуществления принципов и рекомендаций, изложенных в Декларации Конференции. |
| The aim of the facilitation plan is for the parties to reach agreement on a framework that would pave the way for nationwide elections, including in Kidal, create conditions conducive to the deployment of MINUSMA and outline the post-electoral framework for dialogue. | Этот план призван помочь сторонам согласовать рамки, которые позволили бы создать условия для проведения выборов по всей стране, в том числе в Кидале, и развертывания МИНУСМА, а также предварительно определить рамки диалога в период после выборов. |
| (e) To outline in paragraph 14 the differences between the revised Model Law and MDBs' policies, avoiding detailed comparison; | ё) указать в пункте 14 различия между пересмотренным Типовым законом и программными установками многосторонних банков развития, избегая при этом детальных сопоставлений; |
| The State must create the enabling environment, outline which actors are responsible for service provision in which area, plan for its role as regulator and foresee the necessary resources for regulatory measures. | Государство обязано создать благоприятную обстановку, указать, какие из участников отвечают за предоставление услуг и в какой области, планировать свою роль в качестве регулирующей стороны и предусмотреть наличие необходимых ресурсов для мер регулирования. |
| Could Mexico outline whether those measures can be utilised in cooperation with, or at the request of another State. | Просьба представить информацию в отношении существующих юридических и административных положений по обеспечению такой защиты и указать, могут ли такие меры приниматься в сотрудничестве с другим государством или по его просьбе. |
| Please indicate whether the new law on the Bar has been adopted and, if so, outline the concrete action taken to give effect to its implementation in practice. | Просьба указать, был ли принят новый закон об адвокатуре, и в случае утвердительного ответа кратко изложить конкретные меры, которые были приняты для его применения на практике. |
| If you want to change the color of a particular object on a color photo keeping other areas unchanged, use the Pencil tool to set the color for the object and then draw a closed outline around this object using the Keep-color Pencil. | Если на цветном изображении требуется перекрасить какой-либо объект, то для этого объекта необходимо с помощью инструмента Карандаш (Pencil) указать в какой цвет его следует раскрасить, а потом вокруг этого объекта нарисовать замкнутый контур инструментом Защищающий карандаш (Keep-Color Pencil). |
| Allow me, therefore, on this occasion to outline briefly the main elements of the draft resolution before us. | Поэтому сегодня я хотел бы кратко обрисовать основные элементы рассматриваемого нами проекта резолюции. |
| Their purpose was not to outline solutions to the problems posed by the gaps in the 1969, 1978 or 1986 Vienna Conventions, but simply to note that such problems exist. | Цель этого обсуждения не состоит в том, чтобы обрисовать решение проблем, возникающих в связи с пробелами в Венских конвенциях 1969, 1978 или 1986 годов, но лишь констатировать, что эти проблемы возникают. |
| Allow me to outline briefly the measures that have been taken and which are responsible for peace, security and the other positive changes that prevail in Uganda today. | Позвольте мне коротко обрисовать те предпринимаемые нами меры, благодаря которым сегодня в Уганде царят мир, безопасность и другие положительные перемены. |
| Just the outline, sir. | Просто обрисовать, сэр. |
| The first working group of 13 Member States was set up in December 1973 to outline possible solutions to the problem, with an outcome that did not yield general alternatives beyond the current policies. | В декабре 1973 года была создана первая рабочая группа в составе 13 государств-членов, которой было поручено обрисовать возможные решения этой проблемы. |
| I saw an outline once in a thunderstorm, but... | Однажды в грозу я видела очертания, но... |
| My glasses only show me your outline... vaguely. | Благодаря очкам я вижу лишь твои очертания... неясные. |
| Today's outline on the responsibility to protect has been formulated within the United Nations. | Свои нынешние очертания обязанность по защите обрела в рамках Организации Объединенных Наций. |
| But as the long antler of Dun fell back onto the horizon and the familiar outline of the island grew faint, the severing of an ancient tie became a reality and the St Kildans gave way to tears. | Но как только длинный рог Дюна скрылся за горизонтом и знакомые очертания острова размылись, разрыв давней связи стал реальностью и жители Сент-Килды прослезились. |
| When the sign is visible and its shape and outline can be seen, but the colour remains unclear; | Когда различаются очертания и форма знака, но цвет его отчетливо не виден. |
| You've got to have your first outline. | Ты должен сначала набросать свой шрифт. |
| I was ready to go start writing, then I was told to write an outline first. | И я было засел за сценарий, как вдруг мне говорят, что сперва нужно набросать конспект. |
| Now, when you go to piece a train, you put an outline on the train and you can say goodbye, the train pulls out 10 minutes later. | Теперь, когда хочешь сделать кусок, ты успеваешь только набросать контур, и можешь попрощаться со своей работой: поезд выходит в трафик через 10 минут. |