Примеры в контексте "Otherwise - Без"

Примеры: Otherwise - Без
A proposal for a new paragraph on third party rights was put forward in order to address that issue, as it appeared in many articles of the draft that could otherwise be adopted without changes. С целью урегулирования этой проблемы было выдвинуто предложение относительно нового пункта о правах третьих сторон, поскольку эта проблема прослеживается и во многих статьях проекта, которые в противном случае могли бы быть приняты без изменений.
The United Nations University and its subsidiary institutions should be strengthened to forge stronger links between academics and research institutions in the North and the South, with a view to fostering global networks where this might not otherwise be easily accomplished. Следует укрепить Университет Организации Объединенных Наций и его вспомогательные учреждения для установления более прочных связей между академическими и исследовательскими учреждениями Севера и Юга с целью содействия созданию глобальных сетей там, где без этих усилий их нелегко было бы создать.
The Hope Project initiated throughout the country in 1989 to help children who cannot afford schooling has kept in school 1,250,000 children who would otherwise have dropped out. Проект "Надежда", осуществление которого началось по всей стране в 1989 году в целях оказания помощи детям, лишенным возможности посещать школу, позволил удержать в школах 1250000 детей, в то время как без этой программы они оставили бы школу.
Here one can probably say that this is really a reservation by means of which the author seeks to exclude the application of the treaty to certain types of institution to which it might otherwise apply. В этом случае, без сомнения, можно считать, что речь идет фактически об оговорке, посредством которой ее автор желает исключить из сферы применения договора некоторые категории образований, к которым он был бы применим.
More specifically, it is aimed at people aged 18 and over (there is no further age limit) who have been granted a residence permit or refugee status and who might otherwise find themselves at a disadvantage in society. В частности, она направлена на лиц, достигших 18-летнего возраста (без дальнейших возрастных ограничений), которым был предоставлен вид на жительство или статус беженца и которые могут находиться в обществе в неблагоприятном положении.
The Code of Criminal Procedure states that no one may be remanded in custody otherwise than by order of a judge or some other judicial decision and that unlawful remand in custody entails the person's immediate release (art. 159). Уголовно-процессуальный кодекс гласит, что никто не может быть арестован без приказа судьи или иного судебного решения, и незаконно арестованное лицо подлежит немедленному освобождению (статья 159).
He concluded by urging the international community to give top priority to a genuine ceasefire; otherwise it would be difficult to protect the human rights of the civilian population of Burundi, and, in particular, those of its most vulnerable groups. Наконец, международному сообществу следует уделять первостепенное внимание достижению эффективного прекращения огня, без которого гражданское население Бурунди, и в частности наиболее уязвимые его группы, будет трудно обеспечить защитой прав человека.
It could not be assumed that the common dependency of neighbouring countries on the same water resources could become an engine for cooperation in regions where dialogue was otherwise difficult to achieve. Было бы неверным предполагать, что общая зависимость соседних с Азербайджаном стран от одних и тех же водных ресурсов может стать двигателем сотрудничества в регионах, где проведение диалога было и без того трудным делом.
Under these conditions, a downswing may result in a domestic financial crisis which consumes large amounts of the scarce resources that could otherwise be available for development and which severely affects economic activity and investment for several years. В этих условиях спад может привести к финансовому кризису внутри страны, что поглотит значительный объем и без того недостающих ресурсов, которые, в противном случае, могли бы использоваться на цели развития, и что крайне отрицательно сказывается на экономической активности и инвестициях в течение ряда лет.
Every citizen has the right to the fruits of their intellectual work or creative activity. No one shall use or disseminate these without the author's consent, except as stipulated otherwise by law. Каждый гражданин имеет право на результаты своей интеллектуальной, творческой деятельности; никто не может использовать или распространять их без его согласия, за исключениями, установленными законодательством.
No person or body shall without the permission of the Committee film or otherwise record the proceedings of the Committee. З. Никакое лицо или орган не обладает правом без разрешения Комитета осуществлять видеосъемку или иным образом протоколировать ход работы Комитета.
Under that article, aliens and stateless persons present in the Republic of Azerbaijan had the same rights and duties as Azerbaijani citizens, unless specified otherwise by law or an international treaty to which Azerbaijan was a signatory. Согласно этой статье иностранцы и лица без гражданства, находящиеся в Азербайджанской Республике, имеют такие же права и обязанности, как и граждане Азербайджана, если в законе или в международном договоре, подписанном Азербайджаном, не указывается иное.
Unless specified otherwise, the fillet is supplied without skin, in separable form and is of standard quality. (e) Steak: A section of fish with the skin cut perpendicularly to the backbone. В отсутствие таких спецификаций филе поставляется без кожи, упакованное равномерными слоями и стандартного качества. е) Кусок: часть рыбы с кожей, отрезанная перпендикулярно позвоночнику.
A court decision must be required to prolong any investigation, and there should be legal guarantees concerning time limits, because otherwise the accused might spend years in detention without trial. Решение о продлении периода следствия должно приниматься с санкции суда, и должны быть обеспечены правовые гарантии относительно его сроков, поскольку иначе обвиняемые могут оставаться под стражей без судебного разбирательства в течение многих лет.
Strong support was expressed in favour of the suggested addition, which was said to provide a necessary (and otherwise missing) link between the enhanced signature and the information contained in the data message. Предложение о включении этого добавления, которое, как было указано, обеспечивает необходимую связь (которая, к тому же, без подобного положения будет отсутствовать) между усиленной подписью и информацией, содержащейся в сообщении данных, получило решительную поддержку.
In other words, they appear to believe that the Fund caused a further destabilization in already weak domestic financial systems, which, in turn, undermined the exchange-rate stability that its programmes might otherwise have achieved. Иными словами, они, по-видимому, считают, что Фонд вызвал дополнительную дестабилизацию и без того слабых внутренних систем, что в свою очередь подорвало стабильность обменных курсов, которую в противном случае можно было бы обеспечить с помощью его программ.
States shall ensure that activities referred to in article 1 are not carried out in their territory or otherwise under their jurisdiction or control without their prior authorization. Государства обеспечивают, чтобы виды деятельности, указанные в статье 1, не осуществлялись на их территории или иным образом под их юрисдикцией или контролем без их предварительного разрешения.
The solution should be clearly defined in its political and legal aspects, and without any ambiguity; otherwise, it would tend to undermine the orderly process of reaching an acceptable status and rehabilitation thereafter. Политические и правовые аспекты этого решения должны быть четко определены без какой бы то ни было двусмысленности, в противно случае это может привести к подрыву упорядоченного процесса определения приемлемого статуса и последующего процесса восстановления.
An alternative approach would be to admit claims based on fines and penalties because otherwise they will remain uncollected Альтернативный подход мог бы заключаться в признании требований, основывающихся на штрафах и пени, поскольку в противном случае подобные требования останутся без погашения
Article 11 binds States to respect the will of an individual who opts for one or several citizenships, and to recognize the right of option to persons that have an appropriate bond with a country, but only if such persons would otherwise become stateless. Статья 11 обязывает государства уважать волю лица, которое приобретает гражданство двух или нескольких государств, и признавать право оптации лиц, имеющих надлежащую связь со страной, но только тогда, когда эти лица в противном случае стали бы лицами без гражданства.
It is clear that cities and towns will play an increasing role in reducing national poverty and that, to achieve this, the urbanization process itself must be sustainable, otherwise the reigning malaise will continue, to the detriment of humankind. Ясно, что большие и малые города будут играть все бóльшую роль в сокращении масштабов нищеты в странах, а для этого процесс урбанизации сам по себе должен быть устойчивым, без чего эта проблема будет прогрессировать в ущерб всему человечеству.
Some members indicated that liberalization must not impair the ability of Governments to impose performance and quality controls on environmental services and to otherwise ensure that service providers are fully qualified and carry out their tasks in an environmentally sound manner. Некоторые страны-члены отметили, что либерализация не должна ограничивать возможности правительств в плане осуществления контроля за эффективностью и качеством экологических услуг и обеспечения того, чтобы поставщики услуг были полностью квалифицированы и выполняли свои задачи без ущерба для окружающей среды.
It was suggested that the phrase "unless the treaty provides otherwise and" could be inserted at the beginning of draft guideline 2.4.3, before the words "without prejudice". Было предложено в начале проекта основного положения 2.4.3 перед словами «без ущерба» добавить выражение «Если договор не предусматривает иное и...».
The difficulty or proving oral agreements is one of the main reasons why commercial contracts are reflected in written documents or documented by correspondence, even if an oral agreement would be otherwise valid. Трудность доказывания устных договоренностей представляет собой одну из главных причин, по которым коммерческие договоры фиксируются в письменных документах или в форме переписки - даже в случаях, когда устная договоренность считалась бы действительной и без этого.
The view was expressed that the provision set forth reasonable and practicable exceptions in situations where the shareholders might otherwise be left without any State protection of their legitimate interests. Согласно одному мнению, в ней закрепляются разумные и практичные исключения в ситуациях, когда законные интересы акционеров могли бы оказаться без защиты со стороны какого бы то ни было государства.