| The Government of Estonia does not finance the relay of any foreign television broadcast to areas where they cannot be otherwise received. | Правительство Эстонии не финансирует ретрансляцию каких-либо программ иностранного телевидения в те районы, где они без этого не могут приниматься. |
| Linking remote locations to an urban medical centre provided an opportunity for specialist consultations that might not be possible otherwise. | Установление связи между отдаленными пунктами и каким-либо городским медицинским центром позволяет обеспечивать консультации специалистов, что было бы невозможно без применения подобных средств. |
| There's no more trips into town until I say otherwise. | Больше никаких поездок в город без моего разрешения. |
| Medical examination of arrested persons takes place without the presence of police, except if the doctor requires otherwise. | Если врач не потребует иного, медицинский осмотр арестованного проходит без присутствия полиции. |
| Correspondence should be delivered to the addressee without interception and without being opened or otherwise read. | Корреспонденция должна доставляться адресату без перехвата, не вскрываться и не прочитываться так или иначе. |
| Concern was limited to the situation of children who would otherwise be stateless. | Эта проблема ограничивается лишь положением детей, которые в противном случае оказались бы лицами без гражданства. |
| Manufacturers may not sell or otherwise introduce into commerce any regulated vehicle, equipment or part without a certificate of conformity. | Заводы-изготовители не имеют права продавать или иным образом использовать в торговле любые транспортные средства, предметы оборудования или части, на которые распространяются установленные нормы, без свидетельства о соответствии. |
| Aliens and stateless persons have the same rights to legal personality as Armenian citizens, except where otherwise stipulated by law. | Иностранцы, а также лица без гражданства пользуются правосубъектностью наравне с гражданами Республики Армении, за исключением отдельных положений, установленных законом. |
| Consequently, it would allow the Convention to apply, without displacing rules that would otherwise apply to determine priority. | В этом случае конвенция могла бы применяться без отмены действия норм, которые на иных основаниях применялись бы для определения приоритета. |
| It must be confirmed at the time of ratification; otherwise, it is deemed to have been withdrawn . | Она должна быть подтверждена при ратификации, без чего она будет считаться снятой». |
| The Act prohibits the manufacture, import, selling dealing in or otherwise disposing of explosives without a permit. | Закон запрещает изготовление, импорт, продажу, обращение или иное распоряжение взрывчатыми веществами без выданного на то разрешения. |
| The wording "Taking adequate measures to nullify any hazard" is not otherwise specified and leads to problems when carrying out checks. | Слова "если принятые меры по устранению любой опасности" приведены без дополнительных уточнений и вызывают проблемы во время осуществления проверок. |
| Some of the records are not to be made publicly available unless it is decided otherwise. | Некоторые из этих документов не подлежат обнародованию без соответствующего разрешения. |
| Independent audits (government sanctioned or otherwise), emission monitoring and reporting | Независимые аудиты (с санкции правительства или без таковой), мониторинг выбросов и представление информации о них |
| During this period, hazardous wastes should not be bulked, blended or otherwise mixed. | В этот период опасные отходы не должны храниться без тары, смешиваться или иным образом перемешиваться. |
| REDD revenue had the potential to improve returns on sustainable forest management investment, which would not be implemented otherwise. | Поступления по линии СВОД в перспективе могут повысить отдачу от инвестиций в неистощительное лесопользование, без чего они вряд ли осуществлялись. |
| Each is free to sell or otherwise dispose of his or her property without recourse to the other. | Каждый из них вправе свободно продавать или иным образом распоряжаться своей собственностью без обращения к другому. |
| The Nationality Act also contained extensive provisions allowing children residing in the United Kingdom who might otherwise be stateless to acquire citizenship. | Закон о гражданстве содержит также подробные положения, позволяющие получить гражданство детям, проживающим в Соединенном Королевстве, которые в противном случае стали бы лицами без гражданства. |
| The sponsorship system had been modified to enable migrant workers to change employers without being fined or otherwise penalized. | Система спонсорской помощи мигрантам претерпела изменения, позволяющие трудящимся-мигрантам менять работодателей без уплаты штрафа или любого иного наказания. |
| But otherwise, I got squat on your Fungus Bob. | Но без этого, у меня ничего нет на Боба-Грибка. |
| We need to drink more, otherwise... | Надо выпивать, а то без мазы... |
| I probably won't get in otherwise. | Мне же без тебя все равно не пройти. |
| A number of delegations had made statements on their own policies and on current or future technical improvements that could increase detectability or otherwise address humanitarian issues without reducing military utility. | Ряд делегаций выступили с заявлениями о политике их собственных стран и о нынешних или будущих технических усовершенствованиях, которые могут повысить обнаруживаемость или иным образом решить гуманитарные проблемы без снижения военной полезности. |
| Discussion under agenda item 4 will not be open to observers, unless the Committee decides otherwise, in accordance with rule 17 of the operating rules. | В соответствии с правилом 17 рабочих правил обсуждение пункта 4 повестки дня будет проходить без участия наблюдателей, если Комитет не примет иного решения. |
| No, they're clearly not all alike, otherwise I would not be standing before you without the shirt on my back. | Нет, совсем они не одинаковые, иначе я бы не стоял сейчас перед тобой без своей рубашки. |