The Government of Estonia does not finance the relay of any foreign television broadcast to areas where they cannot be otherwise received. |
Правительство Эстонии не финансирует ретрансляцию каких-либо программ иностранного телевидения в те районы, где они без этого не могут приниматься. |
Linking remote locations to an urban medical centre provided an opportunity for specialist consultations that might not be possible otherwise. |
Установление связи между отдаленными пунктами и каким-либо городским медицинским центром позволяет обеспечивать консультации специалистов, что было бы невозможно без применения подобных средств. |
There's no more trips into town until I say otherwise. |
Больше никаких поездок в город без моего разрешения. |
Medical examination of arrested persons takes place without the presence of police, except if the doctor requires otherwise. |
Если врач не потребует иного, медицинский осмотр арестованного проходит без присутствия полиции. |
Correspondence should be delivered to the addressee without interception and without being opened or otherwise read. |
Корреспонденция должна доставляться адресату без перехвата, не вскрываться и не прочитываться так или иначе. |
Concern was limited to the situation of children who would otherwise be stateless. |
Эта проблема ограничивается лишь положением детей, которые в противном случае оказались бы лицами без гражданства. |
Manufacturers may not sell or otherwise introduce into commerce any regulated vehicle, equipment or part without a certificate of conformity. |
Заводы-изготовители не имеют права продавать или иным образом использовать в торговле любые транспортные средства, предметы оборудования или части, на которые распространяются установленные нормы, без свидетельства о соответствии. |
Aliens and stateless persons have the same rights to legal personality as Armenian citizens, except where otherwise stipulated by law. |
Иностранцы, а также лица без гражданства пользуются правосубъектностью наравне с гражданами Республики Армении, за исключением отдельных положений, установленных законом. |
Consequently, it would allow the Convention to apply, without displacing rules that would otherwise apply to determine priority. |
В этом случае конвенция могла бы применяться без отмены действия норм, которые на иных основаниях применялись бы для определения приоритета. |
It must be confirmed at the time of ratification; otherwise, it is deemed to have been withdrawn . |
Она должна быть подтверждена при ратификации, без чего она будет считаться снятой». |
The Act prohibits the manufacture, import, selling dealing in or otherwise disposing of explosives without a permit. |
Закон запрещает изготовление, импорт, продажу, обращение или иное распоряжение взрывчатыми веществами без выданного на то разрешения. |
The wording "Taking adequate measures to nullify any hazard" is not otherwise specified and leads to problems when carrying out checks. |
Слова "если принятые меры по устранению любой опасности" приведены без дополнительных уточнений и вызывают проблемы во время осуществления проверок. |
Some of the records are not to be made publicly available unless it is decided otherwise. |
Некоторые из этих документов не подлежат обнародованию без соответствующего разрешения. |
Independent audits (government sanctioned or otherwise), emission monitoring and reporting |
Независимые аудиты (с санкции правительства или без таковой), мониторинг выбросов и представление информации о них |
During this period, hazardous wastes should not be bulked, blended or otherwise mixed. |
В этот период опасные отходы не должны храниться без тары, смешиваться или иным образом перемешиваться. |
REDD revenue had the potential to improve returns on sustainable forest management investment, which would not be implemented otherwise. |
Поступления по линии СВОД в перспективе могут повысить отдачу от инвестиций в неистощительное лесопользование, без чего они вряд ли осуществлялись. |
Each is free to sell or otherwise dispose of his or her property without recourse to the other. |
Каждый из них вправе свободно продавать или иным образом распоряжаться своей собственностью без обращения к другому. |
The Nationality Act also contained extensive provisions allowing children residing in the United Kingdom who might otherwise be stateless to acquire citizenship. |
Закон о гражданстве содержит также подробные положения, позволяющие получить гражданство детям, проживающим в Соединенном Королевстве, которые в противном случае стали бы лицами без гражданства. |
The sponsorship system had been modified to enable migrant workers to change employers without being fined or otherwise penalized. |
Система спонсорской помощи мигрантам претерпела изменения, позволяющие трудящимся-мигрантам менять работодателей без уплаты штрафа или любого иного наказания. |
But otherwise, I got squat on your Fungus Bob. |
Но без этого, у меня ничего нет на Боба-Грибка. |
We need to drink more, otherwise... |
Надо выпивать, а то без мазы... |
I probably won't get in otherwise. |
Мне же без тебя все равно не пройти. |
A number of delegations had made statements on their own policies and on current or future technical improvements that could increase detectability or otherwise address humanitarian issues without reducing military utility. |
Ряд делегаций выступили с заявлениями о политике их собственных стран и о нынешних или будущих технических усовершенствованиях, которые могут повысить обнаруживаемость или иным образом решить гуманитарные проблемы без снижения военной полезности. |
Discussion under agenda item 4 will not be open to observers, unless the Committee decides otherwise, in accordance with rule 17 of the operating rules. |
В соответствии с правилом 17 рабочих правил обсуждение пункта 4 повестки дня будет проходить без участия наблюдателей, если Комитет не примет иного решения. |
No, they're clearly not all alike, otherwise I would not be standing before you without the shirt on my back. |
Нет, совсем они не одинаковые, иначе я бы не стоял сейчас перед тобой без своей рубашки. |