| because otherwise they'd be out of a job. | Потому что иначе они остались бы без работы. |
| As a democracy without armed forces, Costa Rica deplored the fact that ever-increasing resources worldwide were spent on military aims that otherwise could have assisted with development needs. | Будучи демократической страной без вооруженных сил, Коста-Рика выражает сожаление в связи с ростом объема ресурсов, которые используются во всем мире в военных целях и которые в противном случае могли бы быть направлены на удовлетворением потребностей в развитии. |
| However, since, as stated above, the Criminal Code is otherwise applicable without limitation, there is no deficiency regarding criminal prosecutions. | Вместе с тем, поскольку, как отмечалось выше, другие положения Уголовного кодекса применяются без каких-либо ограничений, никаких пробелов в процедуре уголовного преследования таких лиц не существует. |
| We have to somehow or another to really establish proper family otherwise there is no question of society. | Так или иначе, нам необходимо сделать семью прочной, так как без этого нет вопроса об обществе. |
| Condition number five is required as otherwise non-altruists may always exploit altruistic behaviour without any consequences and therefore evolution of reciprocal altruism would not be possible. | Требуется условие номер пять, поскольку в противном случае неальтруисты могут всегда эксплуатировать альтруистическое поведение без каких-либо последствий, и поэтому эволюция взаимного альтруизма станет невозможной. |
| Unless explicitly stated otherwise in this statement, your personal information will not be shared outside of Extromatica and its controlled subsidiaries and affiliates without your permission. | Если явно не указано иное в этом заявлении, ваша личная информация не будет передаваться за пределы компании Extromatica и контролируемых им дочерних и зависимых компаний без вашего разрешения. |
| We do not sell, trade, exchange or otherwise transfer to outside parties your personally identifiable information for any reason without your consent. | Мы не продаем, не тогруем, не обмениваем или другим способом не передаем внешним сторонам вашу личную информацию по любой причине, без вашего согласия. |
| Site content may not be copied, reproduced, distributed, displayed, downloaded or otherwise used for any purpose without the prior written consent of Skype. | Наполнение сайта запрещено копировать, воспроизводить, распространять, демонстрировать, скачивать или использовать другим образом с какой-либо целью без предварительно полученного от Skype письменного согласия. |
| The Obama administration was always clear that it would create some three million jobs more than what would otherwise be the case. | Администрация Обамы всегда ясно давала понять, что она создаст приблизительно на три миллиона рабочих мест больше, чем было бы создано без ее участия. |
| Without the necessary data for analysis, public health policies, for example, cannot be directed toward groups that are especially disadvantaged or otherwise at risk. | Без данных, необходимых для анализа, например, невозможно сориентировать политику здравоохранения на группы, которые находятся в особенно невыгодном или рискованном положении. |
| 'Cause otherwise, it just looks to me like you attacked a man - for no reason. | Потому что сейчас это выглядит так, будто вы напали на человека без всякой причины. |
| Make sure you hang on to the console, otherwise the TARDIS will leave you behind. | Убедись, что ты держишься за консоль, ...иначе ТАРДИС улетит без тебя. |
| As they address the needs of small communities otherwise often overlooked, the learning process in development flows not only to but from their direction. | Поскольку они обращаются к нуждам малых сообществ, которые иначе нередко оставались бы без внимания, они придают процессу накопления знаний в области развития характер двустороннего движения. |
| Try and imagine a culture or a life, adult or otherwise without play. | Попытайтесь представить культуру или жизнь, взрослую или нет без игры. |
| Without such exclusions, the draft convention would make unlawful conduct that otherwise was not prohibited in a variety of circumstances. | Без таких исключений проект конвенции будет делать незаконным поведение, которое не запрещено в целом ряде обстоятельств. |
| This means that resolution 62/195 remains without such operational modalities, until the General Assembly instructs otherwise. | Это означает, что, если Генеральная Ассамблея не даст иных указаний, резолюция 62/195 останется без таких практических механизмов. |
| Without that investment, economic growth will be slower and the standard of living lower than it would otherwise be. | Без этих инвестиций замедлился бы экономический рост, а уровень жизни был бы ниже. |
| My unconscious daughter... would argue otherwise. | То что моя дочь без сознания... |
| Those claims for returning employees which the Panel recommends disallowing, failed to respond to this request or otherwise provide this information. | Все заявители, претензии которых Группа рекомендовала оставить без удовлетворения, не откликнулись на эту просьбу и не представили такой информации. |
| The costs involved in combating terrorism diverted scarce resources that could otherwise be used for development. | Затраты, связанные с борьбой с терроризмом, покрываются за счет и без того скудных ресурсов, которые могли бы быть использованы в целях развития. |
| We could not otherwise have achieved what we have done since 4 October. | Без их поддержки мы не смогли бы добиться результатов, которых мы достигли за период с 4 октября. |
| The Subcommittee would not otherwise have been able to take these activities forwards. | Без этой поддержки Подкомитет был бы не в состоянии развивать эту деятельность. |
| At least with regard to comments about public figures, consideration should be given to avoiding penalizing or otherwise rendering unlawful untrue statements that have been published in error but without malice. | По крайней мере, в отношении комментариев, затрагивающих интересы общественных деятелей, следует стремиться не допускать установления наказания за высказывания, которые стали достоянием общественности по ошибке и без злого умысла или их перевода в разряд незаконных. |
| Working in partnership with local authorities, members help to provide identity cards and government papers to migrants who would otherwise be excluded from government benefits and services. | Работая в партнерстве с местными органами власти, члены нашей организации оказывают мигрантам помощь в получении удостоверений личности и других официальных документов, без которых они были бы лишены доступа к предоставляемым государством пособиям и услугам. |
| Third, the secular decline in their commodity prices had resulted in a debt overhang that siphoned off scarce resources that could otherwise have been used to fight poverty. | В-третьих, неуклонное падение цен на их сырьевые товары привело к "долговому навесу", высасывающему и без того дефицитные ресурсы, которые можно было бы использовать для борьбы с нищетой. |