Примеры в контексте "Otherwise - Без"

Примеры: Otherwise - Без
(e) Questioning the employers or staff, in the presence of witnesses or otherwise, and ensuring that the source and content of the information concerned remain confidential; ё) проведение интервью с работодателем или персоналом в присутствии свидетелей или без них и неразглашение сведений о заявителе и содержании предоставленной им информации;
I think as long as they stick to a strict code of conduct, then metal detectors... people using metal detectors provide a valuable service and recover a lot of archaeology that would otherwise be lost to the plough. Я считаю, что до тех пор, пока они придерживаются строгого кодекса поведения, металлоискатели... люди, использующие металлоискатели, предоставляют ценную услугу и открывают многое из археологии, что без их участия будет отдано на откуп плугу.
The Executive Directorate will also consider expending travel resources, on a case-by-case basis, on the participation of experts of key international organizations in the Committee's visits whenever such experts would not otherwise be able to participate. Исполнительный директорат будет также, в каждом конкретном случае, рассматривать вопрос о выделении средств на покрытие путевых расходов в связи с участием экспертов из ведущих международных организаций в поездках Комитета, когда без этого будет невозможно обеспечить участие таких экспертов.
Seizure of newspapers or other printed matter is not allowed without the written permission of the Attorney-General of the Republic, which must be confirmed by the decision of a competent court within a period not exceeding 72 hours, otherwise, the seizure shall be lifted. Аресты газеты или других печатных материалов не допускаются без письменного разрешения Генерального прокурора Республики, которое подлежит утверждению компетентным судом в течение 72 часов; в случае неутверждения в течение указанного срока арест отменяется.
Acts of terrorism are never committed without the morally unjustifiable decision of a morally responsible individual to resort to lethal or otherwise grave violence against civilians, or to other acts of terrorism as properly defined. Акты терроризма никогда не совершаются без не имеющего морального обоснования решения, морально ответственного индивида прибегнуть к смертоносному или иному серьезному насилию в отношении гражданских лиц или к другим актам терроризма, в строгом смысле этого слова.
In order to avoid discrimination among different categories of stateless persons, the State party should review the provisions in the draft Citizenship Act relating to acquisition of nationality by children who would otherwise be stateless or who are born out of wedlock to foreign stateless mothers. Чтобы избежать дискриминационных различий между разными категориями лиц без гражданства, государству-участнику следует пересмотреть положения проекта Закона о гражданстве, касающиеся обретения гражданства детьми, которые в противном случае являлись бы лицами без гражданства, или внебрачными детьми, родившимися у матерей, не имеющих гражданства.
Where indigenous peoples have been deprived of lands and territories traditionally owned or otherwise inhabited or used without their free and informed consent, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination has found that the State should take steps to return those lands and territories. Комитет по ликвидации расовой дискриминации постановил, что в случае лишения коренных народов земель и территорий, которыми они традиционно владели или на которых они иным образом проживали, или их использования без их добровольного и осознанного согласия государства должны принять меры для возвращения таких земель и территорий.
The period of unpaid leave taken to care for a child up to the age of 3 is included in the calculation of the total length of service and the period of employment in a particular specialty, unless legislation provides otherwise. Время отпуска без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста засчитывается в общий трудовой стаж, в трудовой стаж по специальности, если иное не предусмотрено законами Республики Казахстан.
Foreigners and stateless persons held in special facilities enjoy the rights and freedoms and bear the duties established for Kazakh citizens except as otherwise provided by the country's Constitution and laws or the international treaties ratified by Kazakhstan. Иностранцы и лица без гражданства, содержащиеся в специальных учреждениях, пользуются правами и свободами, а также несут обязанности, установленные для граждан Республики Казахстан, если иное не предусмотрено Конституцией Республики Казахстан, законами и международными договорами, ратифицированными Республикой Казахстан.
In cases where they have been deprived of their lands and territories traditionally owned, or such lands and territories have been otherwise used without their free and informed consent, the Committee recommends that the State party take steps to return those lands and territories. В случаях когда они были лишены своих земель и территорий, исконно им принадлежавших, или если эти земли и территории были использованы иначе без их свободного и осознанного согласия, Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для возвращения этих земель и территорий.
A media analysis of coverage of the Summit has shown that the proactive interaction between United Nations officials or spokespersons and the media helped generate more positive coverage than otherwise would have been the case. Проведенный средствами массовой информации анализ освещения Саммита показывает, что активное взаимодействие между должностными лицами или представителями Организации Объединенных Наций и представителями средств массовой информации содействует более позитивному освещению по сравнению с тем, каким бы оно могло быть без такого взаимодействия.
In order to guarantee equality between the parties during deliberations, the court may not hear one of the parties or accept case documents without informing the other side; otherwise the procedure shall be deemed null and void. Для гарантирования равенства сторон во время разбирательства суд не может заслушивать одну сторону или принимать к рассмотрению материалы дела без уведомления другой стороны; в противном случае такая процедура будет признана недействительной;
From this moment please use same email for Yakoon and PayPal, otherwise your order will be cancelled and your Yakoon account banned without notice! С этого момента пожалуйста используйте один и тот же емейл для Yakoon и для PayPal, иначе Ваш заказ будет отменен и аккаунт в Yakoon забанен без предупреждения.
The Service is distributed on an "as is" and "as available" basis without warranties of any kind, either express or implied, including but not limited to warranties of title or implied warranties of merchantability or fitness for a particular purpose or otherwise. Служба распространяется по принципу "как есть" и "как доступно" без каких-либо гарантий, явных или подразумеваемых, включая, но не ограничиваясь, гарантии права собственности или подразумеваемых гарантий товарности или пригодности для конкретной цели или на оборот.
Industrial processing of agricultural raw materials is not only a case of increasing value added; in some cases it can include the industrial processing of materials that are otherwise regarded as waste. Промышленная переработка сельскохозяйственных сырьевых товаров связана не только с увеличением добавочной стоимости, но и в некоторых случаях может быть связана с промышленной переработкой сырья, которое без этого может просто стать отходами.
The Croatian citizenship law provides for the possibility of denying citizenship without explanation to a person who otherwise fulfils all conditions for being granted citizenship (art. 26, paras. 3 and 4, of the said Law). Хорватский закон о гражданстве предусматривает возможность отказа в предоставлении гражданства без объяснения причин лицу, которое удовлетворяет всем прочим условиям для предоставления гражданства (пункты З и 4 статьи 26 указанного закона).
(c) For purposes of article 61, the Pre-Trial Judge may make any of the determinations set forth in that article on the basis of written submissions, without a hearing, unless the interests of justice otherwise require. с) Для целей статьи 61 судья по предварительному производству может выносить любые определения, предусмотренные в этой статье, на основе письменных представлений без проведения слушания, если только интересы правосудия не требуют иного.
However, the security right is not effective against the depositary bank, the depositary bank has no duty to recognize the secured creditor and no obligations are otherwise imposed on the depositary bank with respect to the security right, without the depositary bank's consent. Однако обеспечительное право не имеет силы в отношении депозитарного банка, депозитарный банк не обязан признавать обеспеченного кредитора и никакие обязательства не возлагаются иным образом на депозитарный банк в отношении обеспечительного права без согласия депозитарного банка.
Unless decided otherwise by the Conference, these States may participate in plenary meetings, informal plenary meetings on substantive items of the agenda, and meetings of subsidiary bodies established in accordance with Rule 30, without having to specify in advance which ones. Если только Конференция не примет иного решения, эти государства могут участвовать в пленарных заседаниях, неофициальных пленарных заседаниях по пунктам существа повестки дня и заседаниях вспомогательных органов, учрежденных в соответствии с правилом 30, без обязательного заблаговременного указания, каких именно.
The same would apply for the acquisition of nationality following the exercise of an option, if the persons concerned would otherwise be stateless during the period between the date of the succession of States and the date of the exercise of such option. То же самое касается приобретения гражданства вследствие осуществления оптации, если в период между датой правопреемства государств и датой осуществления такой оптации затрагиваемые лица могли бы оказаться лицами без гражданства.
We presented ourselves as a country that was devoted to and concerned about respect for international law without restriction; it could not be otherwise for a country that has staked its security on multilateralism and international law for the past 60 years. Мы считаем себя страной, приверженной и стремящейся содействовать соблюдению норм международного права без каких-либо ограничений; иное и невозможно для страны, безопасность которой вот уже 60 лет опирается на принципы многосторонности и нормы международного права.
Pursuant to article 20 of the Act, aliens and stateless persons permanently resident in Azerbaijan have an equal entitlement with Azerbaijani citizens to join voluntary associations, unless Azerbaijani law or international treaties to which Azerbaijan is a party provide otherwise. В соответствии со статьей 20 вышеуказанного закона, иностранцы и лица без гражданства, постоянно проживающие в Азербайджанской Республике, имеют право вступать в общественные объединения на общих основаниях с гражданами Азербайджанской Республики, если законами Азербайджанской Республики и уставами соответствующих объединений не предусмотрены иные правила.
The exercise of diplomatic protection by a State or international organization which administered or controlled a territory merited further discussion, taking into consideration the existing precedents and the risk that the territory's inhabitants might otherwise be left without any diplomatic protection at all. Осуществление дипломатической защиты государством или международной организацией, которые осуществляют управление или контроль над территорией, заслуживает дальнейшего обсуждения с учетом существующих прецедентов и опасности того, что в противном случае жители этой территории могут оказаться без дипломатической защиты вообще.
Domestic law of the Republic of Lithuania provides for the general rule that citizens of foreign States and persons without citizenship have the same rights and freedoms as citizens of the Republic of Lithuania, except for the cases when the law or international agreements provide otherwise. Внутренним законодательством Литовской Республики предусмотрено общее правило, согласно которому граждане иностранных государств и лица без гражданства обладают теми же правами и свободами, что и граждане Литовской Республики, за исключением случаев, когда законом или международными соглашениями предусмотрено иное.
Citizens of the Republic of Lithuania, foreign citizens who are permanent residents of the Republic of Lithuania and stateless persons have equal rights to social welfare if not otherwise provided by the laws of the Republic of Lithuania or international agreements. Граждане Литовской Республики, иностранные граждане, постоянно проживающие в Литовской Республике, и лица без гражданства обладают равными правами на социальное обеспечение, если иное не предусмотрено законами Литовской Республики или международными соглашениями.