Protection measures were only imposed if patients posed a serious risk to their own health and safety or the life and safety of others. |
Меры защиты применяются только в отношении пациентов, чье поведение представляет серьезную угрозу для их собственного здоровья и безопасности или жизни и безопасности окружающих. |
You remind me of elegant people in the 18th century who were very concerned with their appearance and the effect they had on others. |
Ты заставил меня задуматься об элегантности людей конца 18 века, которые тщательно заботились о своей внешности, их волновало то, какой эффект они производят на окружающих. |
The treating physician, after providing notification in writing, is entitled to refuse to perform the artificial termination of pregnancy if it does not directly threaten the life of the patient or the health of others. |
Лечащему врачу предоставлено право отказаться от проведения искусственного прерывания беременности, если это непосредственно не угрожает жизни пациента и здоровью окружающих, после уведомления в письменной форме. |
I mean, was I a threat to myself or others? |
То есть, я представляла угрозу для себя и окружающих? |
"Does he pose a significant threat to himself or others?" |
"Представляет ли он угрозу Для себя и окружающих?" |
It aims to raise awareness about basic human rights and help people to take active and positive responsibility for claiming those rights, not just for themselves but also for others. |
Она направлена на то, чтобы расширить понимание концепции основных прав человека, помочь людям занять активную и позитивную позицию и добиваться соблюдения этих прав не только для себя, но и для окружающих. |
This is a feedback process so even as individuals deduce their identity from the behaviour of others towards them, they also try to influence this behaviour. |
Этот процесс предполагает обратную связь, так что даже если индивидуумы выводят свою идентичность из поведения окружающих по отношению к ним, они также пытаются повлиять на поведение окружающих. |
If we respect the rights of others at the individual level, it is much less likely that we will become aggressive at the conglomerate level of the nation-State. |
Если мы уважаем права окружающих на индивидуальном уровне, уменьшается возможность того, что мы станем проявлять агрессивность на уровне конгломерата нации-государства. |
Significant safeguards have been adopted within Manitoba Corrections, involving established policy that act to mitigate the effects of "use of force" faced by offenders who are engaging in out of control disturbances, or are otherwise temporarily a danger to self or others. |
В системе исправительных учреждений провинции Манитоба предусмотрены существенные гарантии, включая установленную политику, направленную на смягчение последствий "использования силы", которому подвергаются заключенные, участвующие в вышедших из-под контроля беспорядках или представляющие каким-либо иным образом временную угрозу для себя лично или для окружающих. |
This vital freedom must also develop harmoniously, with attentive respect for the freedom of religion of others in the context of just laws that apply to all. |
Жизненно важная свобода должна развиваться гармонично, при условии достаточного уважения к свободе вероисповедания окружающих, а также в обстановке существования справедливых законов, применимых ко всем. |
This framework offers strong protection for freedom of expression, while providing for appropriate restrictions, as necessary to protect the rights of others, particularly with respect to incitement to discrimination, hostility or violence. |
Эти рамки обеспечивают надежную защиту свободы выражения и одновременно предусматривают соответствующие необходимые ограничения в интересах защиты прав окружающих, особенно в отношении подстрекательства к дискриминации, вражде и насилию. |
So the board needs to decide if it's safe to let you back into the world, that you're not a danger to yourself or others. |
Тогда комиссия решит, можно ли тебя выпустить на свободу не опасен ли ты для окружающих. |
Under that act, the prison service could decide to place a prisoner in partial or total isolation when such a measure was necessary to maintain order and safety within the prison or when prisoners posed a danger to themselves or others. |
В соответствии с этим Законом тюремные службы могут принимать решение о полной или частичной изоляции заключенного, когда такая мера необходима для поддержания порядка и безопасности в тюрьме или когда заключенный представляет опасность для себя самого или для окружающих. |
In particular, article 14 does not permit any exceptions on the basis of which persons may be detained on the grounds of their actual or perceived disability, including perceived danger to themselves or others, or lack of fitness to stand trial. |
В частности, статья 14 не допускает каких-либо исключений, в соответствии с которыми человек может быть лишен свободы на основании его фактической или воспринимаемой инвалидности, включая воспринимаемую опасность для себя или окружающих, или физической неспособности участвовать в судебном разбирательстве. |
Reports conveyed by non-governmental organizations, human rights defenders and individuals concerning violations of their human rights or the rights of others continue to depict a situation in which civil, political, economic, social and cultural rights are undermined and violated in law and in practice. |
Сообщения, полученные от неправительственных организаций, правозащитников и отдельных граждан в отношении нарушений как их собственных прав, так и прав окружающих, по-прежнему свидетельствуют о ситуации, характеризующейся ущемлением и нарушениями в законодательстве и на практике гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
Just to be clear, the law says - you either have to file a police report or hold him for 48 hours if there's any evidence he's a danger to himself or others. |
Просто чтобы прояснить ситуацию - закон говорит вы либо должны обратиться в полицию или задержать его на 48 часов, если есть какое либо доказательство, что он опасен. для себя или окружающих. |
They learn to care for themselves, others and their surroundings, and how they can promote their own safety and that of others in various different situations. |
Они учатся заботиться о себе, окружающих и своих близких, обучаясь тому, как они могут обеспечить свою безопасность и безопасность окружающих в различных ситуациях. |
May I be a living example of their grace for others to witness. |
Позвольте мне стать примером их милости, чтобы направлять окружающих на истинный путь. |
Such disturbances can include physical violence towards themselves or others, shouting, screaming, spitting, and biting. |
Эти беспорядки могут сопровождаться физическим насилием в отношении самих себя или окружающих лиц, возгласами, криками, плевками и кусанием. |
Outbursts of physical and verbal violence against others, self and objects |
Вспышки физического и вербального насилия против окружающих людей, самого себя и предметов |
People use convergence based on their perceptions of others, as well as what they are able to infer about them and their backgrounds. |
Люди используют конвергенцию на основе их представлений о других людях, а также на основе того, что они могут понять, ориентируясь на их семью и окружающих. |
Creative drawing and writing competitions in the field of tolerance and respect for others have been organized, in collaboration with UNESCO, with a view to promoting a culture of peace. |
В целях поощрения культуры мирного сосуществования в сотрудничестве с ЮНЕСКО проводятся конкурсы рисунков и сочинений на темы терпимости и уважения прав окружающих. |
An apparent conflict of interest exists when an interest would not necessarily influence the expert but could result in the expert's objectivity being questioned by others. |
Мнимая коллизия интересов имеет место в случаях, когда те или иные интересы не обязательно повлияют на позицию эксперта, но могут вызвать сомнения в объективности эксперта у окружающих. |
Millie says aloud what others think, and does what others, for fear of reaction from the people around them, would not dare. |
Милли всегда говорит что думает, однако делает то, что и другие, опасаясь реакции со стороны окружающих. |
Recommend that States and civil society should use the media as a valuable means to promote respect for others, human dignity, and tolerance of "others", as part of an approach genuinely based on pluralism and multiculturalism; |
Мы рекомендуем государствам и гражданскому обществу использовать средства массовой коммуникации в качестве важных инструментов поощрения уважения окружающих, человеческого достоинства и терпимости к лицам иного происхождения в рамках подлинной концепции плюрализма и культурного многообразия общества. |