Any discrimination based on origin, social or material circumstances, racial, ethnic or departmental affiliation, gender, education, language, religion, philosophy or place of residence is prohibited. |
Запрещается какая бы то ни было дискриминация по признаку происхождения, социального или материального положения, расовой, этнической или региональной принадлежности, пола, образования, языка, вероисповедания, убеждений или местожительства. |
Section 2 of the governing law, Act No 63 of 1992, defines data related to racial origin and affiliation to a national or ethnic minority as special data. |
В разделе 2 закона по этому вопросу, а именно Закона Nº 631992 года, данные, касающиеся расового происхождения или принадлежности к национальному или этническому меньшинству, квалифицируются как особые данные. |
The equality of natural persons promotes the civil concept of culture, according to which every citizen of the country, irrespective of his/her origin, ethnic affiliation, gender and other, enjoys the same rights guaranteed by law in relation to creation and use of culture. |
Равенство физических лиц вытекает из гражданской концепции культуры, согласно которой все граждане страны независимо от происхождения, этнической принадлежности, пола и т.д. пользуются гарантируемыми законом равными правами на создание и использование произведений культуры. |
ILO has included a special section on racial, ethnic, religious and social origin discrimination in its annual general status report to the ILO Governing Body on ILO action concerning discrimination in employment and occupation. |
МОТ включила специальный раздел о проблемах дискриминации по признаку расы, этнической принадлежности, вероисповедания и социального происхождения в свой ежегодный общий доклад Административному совету МОТ, посвященный деятельности организации, связанной с дискриминацией на рынке труда и на рабочих местах. |
Nor does the law provide for any restrictions on the grounds of race, ethnic background, origin, or any other grounds when acquiring, granting, retaining or losing citizenship. |
Этот Закон также не предусматривает никаких ограничений по признаку расы, этнической принадлежности, происхождения или по какому-либо другому признаку при получении, предоставлении, сохранении или утрате гражданства. |
With this system, it is hoped that equal opportunities will be given to all from the earliest age, irrespective of social origin, gender, ethnicity or family configuration, so that every child can develop to the fullest of his or her natural capacity. |
Мы надеемся, что благодаря этой системе всем детям будут предоставляться равные возможности начиная с самого раннего возраста и независимо от их социального происхождения, пола, этнической принадлежности или состава семьи, с тем чтобы каждый ребенок мог как можно полнее развивать свои природные способности. |
Turkmenistan guarantees equal rights and liberties to all citizens, and the equality of all citizens before the law irrespective of ethnicity, origin, wealth, official position, place of residence, language, attitude to religion, political views or membership of a political party. |
Туркменистан гарантирует равенство прав и свобод всем гражданам, а также равенство всех граждан перед законом независимо от национальности, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, языка, отношения к религии, политических убеждений, партийной принадлежности. |
(b) Concealment or disguise of the nature, origin, location, structure, movement or real ownership of illegal assets or rights relating hereto; |
Ь) сокрытие или утаивание характера, происхождения, места нахождения, структуры, перемещения или подлинной принадлежности незаконных активов или связанных с ними прав; |
The Government of the Republic of Ghana is also firmly committed to the elimination of all forms of racial discrimination and the promotion of international friendship and cooperation and tolerance among peoples in Ghana irrespective of their origin, beliefs and affiliation. |
Правительство Республики Ганы также твердо привержено делу ликвидации всех форм расовой дискриминации и содействия развитию дружественных международных отношений, сотрудничества и терпимости среди народов Ганы независимо от их происхождения, убеждений и принадлежности. |
The Constitution explicitly prohibited all types of discrimination based on origin, social or material status, membership in an ethnic, racial or regional group, education, language, religion, idiosyncrasy or place of residence. |
Полностью запрещается какая бы то ни было дискриминация по признаку происхождения, социального или материального положения, принадлежности к той или иной этнической группе, по признаку расы или места проживания, уровня образования, языка, вероисповедания и культурной самобытности. |
Under article 1 of this Act, no one may be refused a lease on housing because of his or her "origin, family name... or actual or supposed membership or non-membership of a given ethnic group, race, nation or religion". |
Согласно первой статье этого Закона, никому не может быть отказано в сдаче в аренду жилья по причине "происхождения, фамилии (...) или реальной или предполагаемой принадлежности к той или иной этнической группе, расе, нации или вероисповеданию". |
Article 5 of the new General Civil Service Regulations stipulates that: «Access to civil service posts is open on the basis of equal rights, without distinction as to gender, religion, origin, race, opinion, political opinion, social position...». |
Новый Общий устав государственной службы устанавливает в статье 5 следующее: "Доступ к государственной службе открыт на равных правах без каких-либо различий по признаку пола, религиозной принадлежности, месту происхождения, расе, убеждениям, политическим взглядам, социальной позиции...". |
The ILO Committee of Experts urged the Government to take immediate steps to pursue a national policy on equality of opportunity and treatment in employment and occupation with regard to race, colour, religion, political opinion, national extraction and social origin. |
Комитет экспертов МОТ настоятельно призвал правительство принять незамедлительные меры для проведения национальной политики равенства возможностей и обращения в сфере трудоустройства и занятости в том, что касается расы, цвета кожи и религии, политических мнений, национальной принадлежности и социального происхождения. |
The Government should ensure that its so-called "security policies", particularly the implementation of its anti-terrorist legislation and legislation on organized crime, did not result in any stigmatization or profiling of individuals on the basis of ethnic group or foreign origin. |
Правительству следует обеспечить, чтобы его так называемая "политика безопасности", в частности применение законодательства о борьбе с терроризмом и законодательства об организованной преступности, не приводила к стигматизации или профилированию на основании этнической принадлежности или происхождения. |
The Committee requests the State party to provide in its next periodic report detailed statistical data disaggregated by ethnicity and community origin on the use of stop and search powers and their effectiveness in crime prevention. |
Комитет просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе подробные статистические данные, в разбивке по этнической принадлежности и принадлежности к определенной общине, об использовании полномочий по задержанию и проведению обыска на месте и их эффективности с точки зрения предупреждения преступности. |
Combating of discrimination against women and young people, or on grounds of ethnicity and regional origin, with respect to promotion to senior posts in Government and the public service; |
борьба против дискриминации женщин и молодежи, а также дискриминации по этническому признаку и региональной принадлежности при назначении на руководящие должности в государственном аппарате; |
Activities aimed at fomenting national, racial or religious hatred or propagating exclusion, superiority or inferiority of citizens for reasons of national or racial origin had also been made criminal offences (article 282). |
Кроме того, предусмотрена уголовная ответственность за действия, направленные на возбуждение национальной, расовой или религиозной вражды, пропаганду исключительности, превосходства либо неполноценности граждан по признаку национальной или расовой принадлежности (статья 282). |
"All citizens of the Republic, irrespective of their ethnic background, social origin, religious faith and opinions, have equal civil rights and enjoy the protection of the Uzbek Constitution and laws." |
Все граждане Республики Узбекистан независимо от нации, народности, социальной принадлежности, вероисповедания и убеждений имеют одинаковые гражданские права и находятся под охраной Конституции республики и ее законов». |
Important issues raised by the attending organizations also included the creation of a general anti-discrimination law and the establishment of an independent ombuds office, to which people can turn if they are discriminated on the basis of origin, nationality, or religious affiliation. |
Кроме того, принимавшие участие в мероприятии организации обратили внимание на такие важные вопросы, как разработка комплексного антидискриминационного законодательства и создание независимого управления омбудсмена, в которое можно было бы обратиться в случае дискриминации по признакам происхождения, гражданства или религиозной принадлежности. |
On the legislative side, the Constitution guaranteed equality of rights and obligations for all Nicaraguans, without distinction, and regardless of birth, nationality, political opinion, race, gender, language, religion, origin, economic status or social condition. |
В законодательном плане Конституция страны гарантирует равенство прав и обязанностей всех граждан независимо от происхождения, гражданства, политических взглядов, расовой принадлежности, пола, языка, религии, национальной принадлежности, экономического и социального статуса. |
Since Croatia is committed to resolving the fate of all its missing citizens regardless of their origin, ethnicity, religion etc., information concerning 867 missing persons from that time was collected at its initiative and in cooperation with ICRC. |
Поскольку Хорватия преисполнена решимости выяснить судьбу всех своих пропавших без вести граждан вне зависимости от их происхождения, этнической принадлежности, вероисповедания и т.д., по ее инициативе и в сотрудничестве с МККК была собрана информация о 867 лицах, пропавших без вести в тот период. |
Beyond a doubt it remained one of the most serious threats to international peace and security and required mobilization of the entire international community and of all actors, regardless of race, religion, origin or ethnicity. |
Терроризм, несомненно, остается одной из самых серьезных угроз международному миру и безопасности и требует мобилизации всего международного сообщества и всех субъектов, независимо от расы, религии, происхождения и этнической принадлежности. |
The caste system, which is unique to India, is not racial in origin, and therefore, caste based discrimination cannot be considered a form of racial discrimination. |
Система разделения на касты, существующая только в Индии, не является расовой по своему характеру, и поэтому дискриминация по кастовой принадлежности не может рассматриваться в качестве одной из форм расовой дискриминации. |
Dialogue: CERN welcomes scientists from all over the world, who work together regardless of their nationality or the nationality of their institution of origin. |
диалог: ЦЕРН принимает научных работников со всего мира, которые работают вместе, независимо от своего гражданства или от национальной принадлежности учреждения, откуда они прибыли. |
The 2011 Act on the Status of Foreigners guaranteed the equality of foreigners before the law, irrespective of their origin, financial status and occupation, race, nationality, place of residence, language or religion. |
Законом 2011 года о статусе иностранцев предусмотрено равенство иностранцев перед законом независимо от их происхождения, материального и должностного положения, расы, национальной принадлежности, места жительства, языка и религии. |