The new article 8 of the Constitution was in perfect compliance with the spirit of article 27 of the Covenant because it provided that no one should be subjected to discrimination on grounds of origin, race, language, way of life or religious convictions. |
Новая статья 8 Конституции полностью соответствует духу статьи 27 Пакта, поскольку она предусматривает, что никто не может подвергаться дискриминации на основании происхождения, расовой принадлежности, языка, образа жизни или религиозных убеждений. |
Refugees and internally displaced persons left their country or community of origin because of a well-founded fear of persecution that might be based on their being targeted on account of their race, ethnicity or nationality. |
Беженцы и внутренние перемещенные лица покидают свою страну или общину, где они родились, обоснованно опасаясь преследований, которые могут осуществляться по признакам их расы, этнического происхождения или национальной принадлежности. |
Our State employment policy fully meets relevant international standards and is based on the principle of ensuring equal rights and opportunities for all citizens, irrespective of their origin, socio-economic status, race, nationality, gender, age, political views or religious beliefs. |
Наша государственная политика в области занятости полностью соответствует соответствующим международным нормам и основана на принципе обеспечения равных прав и возможностей для всех граждан независимо от их происхождения, социального и имущественного статуса, расовой и национальной принадлежности, пола и возраста, политических взглядов и религиозных убеждений. |
Racism is defined in the Law as "persecution, humiliation, vilification, the display of enmity or violence, or the causing of animosity towards a community or parts of the population, by reason of color, racial origin or nationalethnic origin". |
Расизм определяется в этом законе как "преследование, унижение, диффамация, проявление враждебности или насилия или разжигание вражды по отношению к какой-либо общине или части населения по признаку цвета кожи, расовой принадлежности или национально-этнического происхождения". |
Any discrimination in marriage based on race, colour, religion, ethnicity, caste, social origin or wealth is prohibited; strict equality exists between the spouses. |
В области брака запрещена всякая дискриминация по признаку расы, цвета кожи, религии, этнической или кастовой принадлежности, социального или имущественного положения; супруги пользуются равными правами. |
Slovenia welcomed the Government's commitment to human rights and noted with appreciation that the Constitution prohibited discrimination based on gender, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, place of birth, family status and descent. |
Словения приветствовала приверженность правительства делу защиты прав человека и с удовлетворением отметила, что Конституция запрещает дискриминацию по признаку пола, расы, цвета кожи, языка, религии, политических или иных убеждений, национальной или социальной принадлежности, места рождения, семейного положения и происхождения. |
Since January 2008, more than 30 associations whose title includes the adjective "minority" or indicates in some way that it is of minority origin, were accepted. |
С января 2008 года были зарегистрированы более 30 ассоциаций, в названии которых фигурировало слово "меньшинство" или имелось другое указание на их принадлежности к меньшинствам. |
Colombia reported that article 13 of the Constitution provides for non-discrimination on the grounds of gender, race, national or family origin, language, religion, political opinion and philosophy and that the State will provide constitutional implementation for those rights to be realized. |
Колумбия сообщает о том, что в статье 13 Конституции запрещается дискриминация по признакам пола, расы, национальной или семейной принадлежности, языка, религии, политических убеждений и философии и что государство обеспечивает конституционное осуществление этих прав. |
3.8 Finally, the author invokes violations of articles 2, paragraph 1; and 26, as he was subjected to discrimination on the basis of his ethnic Roma origin. |
3.8 В заключение автор указывает, что были нарушены положения пункта 1 статьи 2 и статьи 26, поскольку он явился объектом дискриминации по признаку его этнической принадлежности к рома. |
The author's treatment was not based on his racial origin but on the strength and form of his resistance against the police officers' efforts to arrest him. |
Обращение с автором соответствовало не его расовой принадлежности, а энергичности и форме его сопротивления сотрудникам полиции, которые пытались его арестовать. |
Regarding indigenous peoples, article 25 of the Constitution of 12 November 1995 guarantees equality in rights and freedoms for all, irrespective of race, ethnicity, religion, language, gender or origin. |
В том что касается коренных народов, статья 25 Конституции от 12 ноября 1995 года гарантирует равенство прав и свобод для всех, независимо от расы, этнической принадлежности, вероисповедания, языка, пола или происхождения. |
Organs of State or authorities discharging public duties or rendering services are prohibited from discriminating against any person on the basis of colour, origin, status in life, etc. |
Органам государства или властям, выполняющим государственные функции или оказывающим соответствующие услуги, запрещается осуществлять дискриминацию в отношении какого-либо лица по признаку цвета кожи, происхождения, социальной принадлежности и т.д. |
Where does the money originate, how is it transferred and how are its ownership and origin hidden? |
Откуда поступают эти деньги, как они переводятся и что делается для сокрытия их принадлежности и источников? |
All constitutions of the regional states also prohibit any form of discrimination on the basis of race, nation, nationality or other social origin and colour. |
Кроме того, в конституциях всех региональных штатов запрещены любые формы дискриминации по признаку расы, принадлежности к определенной нации, национальности или по признаку иного социального происхождения и цвета кожи. |
With ratification, the State, meaning the Amir, the Government and the people, made a firm commitment to upholding all fundamental human rights principles, regardless of the religion, origin or ethnicity of the rights holder. |
Актом ратификации государство в лице Эмира, правительства и народа страны взяло на себя твердое обязательство поддерживать все основные принципы прав человека независимо от религии, происхождения или этнической принадлежности правообладателя. |
This law criminalizes the concealment or misrepresentation of the nature, origin, location, use, movement or ownership of goods, rights or values originating directly or indirectly from illicit activities. |
Этим законом вводится уголовная ответственность за сокрытие либо искажение информации о подлинном характере, происхождении, месте нахождения, использовании, движении или принадлежности имущества, прав и других активов, являющихся прямо или косвенно результатом незаконной деятельности. |
It commended Venezuela's affirmative and sustained actions to foster national belonging by enabling all components of society, regardless of ethnic or social origin, to participate in cultural, social and political life. |
Она одобрила принятые Венесуэлой позитивные и согласованные меры по укреплению национальной принадлежности за счет предоставления всем слоям общества, независимо от этнического или социального происхождения, возможности участвовать в культурной, общественной и политической жизни. |
Citizenship shall be the basis for civic rights and obligations without any discrimination as to the ethnicity, tribe, religion, gender or origin of persons. |
Основу прав и обязанностей граждан составляет гражданство, которое предоставляется без дискриминации по признаку этнического происхождения, племенной принадлежности, вероисповедания, пола или происхождения. |
There shall be no discrimination between them on the grounds of gender, origin, colour, language, religion, sect, domicile or social status. |
Не разрешается дискриминация граждан по признаку пола, происхождения, цвета кожи, языка, религии, принадлежности к религиозному течению, места проживания или социального положения. |
As infringements do nevertheless occur, the federal government has implemented further law-based measures to guarantee fair and impartial treatment for all, regardless of origin, gender, education or social and economic affiliation. |
Поскольку нарушения, тем не менее, случаются, федеральное правительство дополнительно приняло основанные на законе дальнейшие меры в целях гарантирования справедливого и беспристрастного обращения со всеми лицами независимо от их происхождения, пола, образования, социальной или экономической принадлежности. |
People of Darfurian origin in Khartoum reportedly run a heightened risk of being arrested and detained by officials of the NISS, in particular when they were suspected of being political activists or of having maintained links with Darfur rebel movements. |
Выходцы из Дарфура в Хартуме сообщали об опасности подвергнуться аресту и заключению под стражу со стороны сотрудников НСРБ, в частности по подозрению в принадлежности к политическим активистам или в связях с повстанческими движениями в Дарфуре. |
Section 15 of the 1970 Constitution specifically dealt with the prohibition of a law or any public authority from discriminating against an individual on the basis of race, place or origin, political opinions, colour or creed. |
В раздел 15 Конституции 1970 года конкретно говорится о запрещении дискриминации в отношении частного лица со стороны закона или органа государственной власти на основании расовой принадлежности, места происхождения, политических убеждений, цвета кожи или вероисповедания. |
3.1 The author claims that paragraph 21 (1) clause 6 of the Law on Citizenship is a discriminatory provision which imposed unreasonable and unjustified restrictions on his rights on the basis of his social origin, attachment to a specific social group and/or position. |
3.1 Автор утверждает, что пункт 21 1) статьи 6 Закона о гражданстве представляет собой дискриминационное положение, в силу которого на его права налагаются необоснованные и неоправданные ограничения по признаку его социального происхождения, положения и/или принадлежности к определенной социальной группе. |
Given the numerous current projects relating to data collection and disaggregation by indigenous origin and indigenous-specific indicators, it is recommended that those efforts be coordinated by a special mechanism in order to avoid inconsistencies and duplication. |
Учитывая то обстоятельство, что в настоящее время осуществляется множество проектов, касающихся сбора данных и их дезагрегации по принципу принадлежности к коренным народам и по показателям, касающимся коренных народов, рекомендуется, чтобы эти усилия координировал какой-то один специальный орган, чтобы избежать несоответствий и дублирования. |
Young men and women still make gender stereotyped education choices, and this applies to students of Danish origin as well as to students with other ethnic backgrounds. |
Молодые мужчины и женщины по-прежнему при выборе профессионального обучения руководствуются гендерными стереотипами, и это характерно как для студентов-датчан, так и учащихся другой этнической принадлежности. |