The name, "Moll" occurred not only in the Netherlands however but also in the north German area, which may suggest a German origin. | Фамилия «Молль» имеет не только Нидерландское происхождение, но и присуще северной части Германии, что даёт возможность предположить о его немецком происхождении. |
Moroccan law does not contain a provision that would foresee shifting the burden of proof to the defendant to show that alleged proceeds of crimes were actually of legitimate origin as provided for in the optional paragraph 8 of article 31 of the Convention. | В законодательстве Марокко нет положений, которые перекладывали бы на ответчика бремя доказывания, что предполагаемые доходы от преступной деятельности имеют законное происхождение, как это предусмотрено в имеющем факультативный характер пункте 8 статьи 31 Конвенции. |
The UNITA "representative" in Ireland, Leon Dias, an Irish national of Angolan origin, is also the representative of the Commission for Justice, Peace and Reconciliation in Ireland, according to its letterhead. | «Представитель» УНИТА в Ирландии Леон Диаш, имеющий ангольское происхождение и ирландское гражданство, согласно его фирменному бланку, представляет также в Ирландии Комиссию за справедливость, мир и примирение. |
The site is also featured in Dan Brown's 2017 book, Origin. | Упоминается в книге Дэна Брауна «Происхождение» 2017 года. |
My origin's not so good... | Происхождение у меня того... |
Data are disaggregated by ethnic and indigenous origin for some countries, though not on a systematic basis. | По некоторым странам получаемые данные дезагрегируются по принципу этнического происхождения и принадлежности к коренным народам, хотя систематически такая дезагрегация не проводится. |
However, the presence of the dispersed huts that were observed during the reconnaissance gives rise to questions as to the origin of the huts and to whom they belong. | Однако наличие рассредоточенных по местности хижин, которые были замечены в ходе разведки, дает основание задаться вопросом о происхождении и принадлежности этих хижин. |
Colombia reported that article 13 of the Constitution provides for non-discrimination on the grounds of gender, race, national or family origin, language, religion, political opinion and philosophy and that the State will provide constitutional implementation for those rights to be realized. | Колумбия сообщает о том, что в статье 13 Конституции запрещается дискриминация по признакам пола, расы, национальной или семейной принадлежности, языка, религии, политических убеждений и философии и что государство обеспечивает конституционное осуществление этих прав. |
(a) To abide by its freely undertaken obligations under international human rights treaties and international humanitarian law and respect and ensure the rights of all individuals, irrespective of their origin, ethnicity, gender or religion, within its territory and subject to its jurisdiction; | а) соблюдать добровольно взятые им на себя обязательства по международным договорам о правах человека и международному гуманитарному праву и соблюдать и гарантировать права всех лиц, находящихся на его территории и под его юрисдикцией, независимо от их происхождения, этнической принадлежности, пола и религии; |
Under chapter VI, article 91, of the Constitution, "the State shall have the obligation to enact laws intended to promote actions to assure that no Nicaraguan shall be the object of discrimination on grounds of language, culture or origin". | В статье 91 раздела VI, посвященного правам общин Атлантического побережья, предусматривается обязанность государства принимать законы, направленные на поощрение мер, благодаря которым ни один гражданин Никарагуа не будет подвергаться дискриминации по признаку языковой принадлежности, культуры и происхождения. |
The Special Rapporteur unequivocally supports the right to return to one's home of origin as a fundamental human right. | Специальный докладчик решительно поддерживает право на возвращение в первоначальные места проживания в качестве одного из основополагающих прав человека. |
In the minority schools there are 297 teachers, 267 of them of minority origin; 35 kindergartens with 628 children and 43 educators function in the areas of Greek and Macedonian minorities. | В школах для меньшинств работают 297 преподавателей, 267 из которых сами принадлежат к меньшинствам; а в районах проживания греческого и македонского меньшинств действует 35 детских садов, в которых работают 43 воспитателя и которые посещают 628 детей. |
61,432 internally displaced persons returned to their areas of origin in the western part of the country during the reporting period, in compliance with the realigned humanitarian strategy of June 2007, which focused interventions in the western part of the country. | В отчетном периоде согласно принятой в июне 2007 года скорректированной стратегии гуманитарной деятельности, которая требует сосредоточить основное внимание на западных районах страны, 61432 внутренне перемещенных лица возвратились в районы их прежнего постоянного проживания в западной части страны. |
Large numbers of Ingush exiles are being denied by the North Ossetian authorities the right to return freely to their regions of origin, in particular the Prigoradnyi district, in spite of the Law on Rehabilitation of Repressed Peoples. | Власти Северной Осетии отказывают большому числу ингушских беженцев в праве беспрепятственного возвращения в места прежнего проживания, в частности в Пригородный район, несмотря на Закон о реабилитации репрессированных народов. |
During the 2006/2007 school year, according to information from REIs, approximately 10-11% of the pupils were of Roma origin. | Около 27000 из них посещали школы, расположенные в районах отдельного проживания рома, и 40000 - единые школы в сельских районах с преобладанием населения рома. |
BIOMASS means all matter of organic origin: natural and agricultural products (e.g. | БИОМАССОЙ разумеется вся масса органического источника: природные и сельскохозяйственные продукты (напр. |
The ability to access funds, regardless of the origin of funding, has been widely recognized as integral part of the right of freedom of association, as repeatedly highlighted by the Special Rapporteur on the rights of freedom of assembly and association. | Как неоднократно подчеркивал Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу собраний и праве на свободу ассоциации, доступ к финансированию независимо от источника является, по всеобщему признанию, неотъемлемой частью права на свободу ассоциации. |
If culture and cultural dialogue play this pivotal role in international relations, what then is the role of cultural heritage, one of the most significant sources of human civilization, irrespective of its origin or name? | Если культура и культурный диалог играют столь важную роль в международных отношениях, то какова же тогда роль культурного наследия - одного из самых важных источников человеческой цивилизации, независимо от его источника или наименования? |
A rotating cog wheel was placed in the path of the light beam as it traveled from the source, to the mirror and then returned to its origin. | Вращающееся зубчатое колесо было помещено на пути светового луча, который проходил от источника к зеркалу и затем возвращался к своему источнику. |
A lot of information from the Population Census has become common property without its origin being recognizable or the user realizing where it came from. | Большая часть информации, собранной в ходе переписи населения, становится общим достоянием при том, что она является обезличенной с точки зрения источника происхождения для пользователей. |
Two perpendicular coordinate axes are given which cross each other at the origin. | Задаются три взаимно перпендикулярных координатных оси, пересекающихся в начале координат. |
The disks have centers at the origin. | Диски имеют центры в начале координат. |
Approximates identity near the origin - When activation functions have this property, the neural network will learn efficiently when its weights are initialized with small random values. | Аппроксимирует тождественную функцию около начала координат - Если функции активации имеют это свойство, нейронная сеть будет обучаться эффективно, если её веса инициализированы малыми случайными значениями. |
We may move the lines so they all pass through the origin of coordinates. | Мы можем перенести прямые, чтобы они проходили через начало координат. |
Straight lines passing the origin which are steeper than both photon world lines correspond with objects moving more slowly than the speed of light. | Прямые линии, проходящие через начало координат и которые круче мировых линий фотонов, соответствуют телам, двигающимися медленнее скорости света. |
Upon arriving, the Doctor and Nardole explore the hospital while Missy tries to determine the origin of the colony ship. | Доктор и Нардол отправляются исследовать больницу, в то время как Мисси пытается определить, откуда изначально летел корабль колонистов. |
Gold figurine, a diamond in the crown rubies and emeralds at the base it's of Nepali origin. | Округлая фигура, три дюйма длиной, бриллиант в короне, изумруд и рубин в основании, сделан в Непале. Откуда ты столько знаешь? |
I was still keeping this idea in mind: What's the point? I was researching on music, trying to pull, trying to get closer to a certain origin of it. | Я занимался исследованием музыки, пытался проникнуть в её суть, и понять, откуда всё это происходит. |
Now all these phone calls are being recorded digitally, not for content, but for origin and destination. | Теперь все телефонные звонки записываются цифровым способом - но не содержание разговоров, а лишь расположение - откуда и куда звонят. |
The guaranteed price mechanism protects the United Nations from cost overruns only if there are no change orders; conversely, any change order, no matter what its origin, increases the guaranteed total. | Механизм контрактов с гарантированной ценой защищает Организацию Объединенных Наций от перерасхода средств лишь в том случае, если не поступает никаких распоряжений об изменении условий контрактов; и напротив, любое распоряжение об изменении условий контрактов, откуда бы оно ни исходило, повышает общую гарантированную сумму расходов. |
Verification of child's origin shall be carried out through State registration of the fact of his birth in accordance with the legislation. | Происхождение ребенка от конкретных родителей подтверждается государственной регистрацией факта его рождения в порядке, установленном законодательством. |
The concept of national extraction refers to distinctions between the citizens of the same country on the basis of a person's place of birth, ancestry or foreign origin. | Концепция национального происхождения относится к различию между гражданами одной и той же страны, исходя из места рождения лица, его рода или иностранного происхождения. |
But articles 2 and 26 of the Covenant also prohibited discrimination based on language, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. | Вместе с тем статьи 2 и 26 Пакта также запрещают дискриминацию по признаку языка, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного положения, рождения или иного обстоятельства. |
Hungary shall ensure fundamental rights to every person without any discrimination on the grounds of race, colour, gender, disability, language, religion, political or other views, national or social origin, financial, birth or other circumstances whatsoever. | Венгрия обеспечивает основные права каждому без какой бы то ни было дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, инвалидности, языка, религии, политических или иных воззрений, национального или социального происхождения, финансового положения, рождения или любых других обстоятельств. |
A legitimate child born during the lifetime of the father has his/her domicile of origin in the country in which his/her father was domiciled at the time of his/her birth. | Ребенок, законно рожденный при жизни отца, имеет свое изначальное место жительства там, где его отец проживал в момент его рождения. |
The lowest level for journey origin is Electoral Division and Enumeration Area in the five Irish Cities. | Самым низким уровнем для пункта отправления поездки является избирательный участок и переписной участок в пяти ирландских городах. |
These measures will affect international trade going to United States markets and are intended to enhance the security of supply chains, detect high-risk cargoes at ports of origin and establish new partnerships among customs administrations. | Эти меры затронут международные товаропотоки в направлении американских рынков и призваны повысить безопасность снабженческих цепочек, обеспечить идентификацию грузов повышенного риска, начиная с пунктов отправления, и установление нового типа партнерских отношений между таможенными службами. |
Take steps to avoid arbitrary political interference in places of worship for religions of African origin. | Принять меры с целью предотвратить произвольное политическое вмешательство в местах отправления религиозных культов африканского происхождения. |
This can be best interpreted as a maximum generalised cost that they are willing to pay in order to get from their origin to their destination. | Данный аспект можно наилучшим образом толковать как максимальные обобщенные издержки, которые потребитель готов оплатить, для того чтобы попасть из места отправления в место назначения. |
The Council of the European Union Directive No. 1705/1998 of 28 July 1998 embargoes import, be it directly or indirectly, of diamonds originating in or coming from Angola into the territory of the Community which are not accompanied by a certificate of origin. | Директива Совета Европейского союза за Nº 1705/1998 от 28 июля 1998 года запрещает ввоз на территорию Сообщества, как напрямую, так и через третьи страны, алмазов, страной происхождения или отправления которых является Ангола, если они не имеют сертификатов происхождения. |
Customary and traditional practices are at the origin of this situation. | Необходимо отметить, что начало этому явлению положили обычаи и традиции. |
Sanctions against Al-Qaida and the Taliban have their origin in Security Council resolution 1267, by which the Council required Member States to impose sanctions on members of the Taliban to be designated by a Committee of the Security Council. | Санкции против «Аль-Каиды» и «Талибана» ведут свое начало от резолюции 1267 Совета Безопасности, в которой Совет потребовал, чтобы государства-члены ввели санкции в отношении членов «Талибана», которые будут определены Комитетом Совета Безопасности. |
As an academic establishment the University gets its origin from the Higher Co-operative Courses for Instructors which functioned under the Central Ukrainian Co-operative Committee since the autumn of 1917. | Университет как учебное заведение берет свое начало из Высших кооперативных инструкторских курсов, которые функционировали при Центральном Украинском кооперативном комитете с осени 1917 года. |
So, just as the universe had its origin at the Big Bang, all life on this planet had its origin in that one moment. | Точно также, как вселенная берет начало с Большого Взрыва, всё живое на планете началось в тот самый момент. |
And that means that if we want to avail ourselves of it, we're allowed to postulate chemical events in the origin of life which have a probability as low as one in 100 billion billion. | И это означает, если мы хотим это как-то применить, нам можно принять без доказательств, что химическая реакция, которая положила начало жизни, так же маловероятна как 1 к 100 миллиардов миллиардов. |
Chilean population is of Germanic origin. | У некоторых чилийцев есть немецкие корни. |
Therein lies our origin which we reaffirm by practising our culture and spirituality. | Таковы наши корни, и мы укрепляем их, развивая нашу культуру и духовность. |
Although debt crises do not always have a fiscal origin, there are cases in which they are indeed caused by unsustainable fiscal policies and by institutional arrangements in the capital markets that conceal the true risks of lending and borrowing activities. | Долговой кризис не всегда имеет бюджетные корни, однако в некоторых случаях в его основе действительно лежит нерациональная бюджетная политика и такая организация рынков капитала, которая скрывает подлинные риски кредитных и заемных операций. |
Arguably, the idea behind this narration is to emphasize journeying within one's self to understand one's origin. | Поэтому в настоящем документе подчеркивается мысль о том, что необходимо глубоко изучить себя, чтобы понять свои корни. |
This is based on the philosophy of Ali ibn Abī Tālib who said that he who truly knew himself, had known his Lord. Arguably, the idea behind this narration is to emphasize journeying within one's self to understand one's origin. | Эта концепция основана на философии Али ибн Абу Талиба, по словам которого, тот, кто действительно познал себя, познал Господа. Поэтому в настоящем документе подчеркивается мысль о том, что необходимо глубоко изучить себя, чтобы понять свои корни. |
These instructions are in the languages of the origin of the asylum seekers. | Эти сведения предоставляются просителям убежища на их родных языках. |
These have their origin in the economic and social conditions experienced by a large proportion of the population, combined with difficulties in the process of reintegration of former combatants and those displaced by conflict. | Ее причины - экономическое и социальное положение большой доли населения в сочетании с трудностями процессов реинтеграции бывших комбатантов и лиц, оторванных конфликтом от родных мест. |
The Government should ensure, in law and in practice, their safe return and resettlement in their villages of origin. | В рамках законодательства и на практике правительство должно обеспечить их безопасное возвращение и расселение в их родных деревнях. |
By implementing a steering group on language issues and addressing the opportunities for learning languages of origin, Liechtenstein had been able to enforce and address the issues of migration and gender more on a higher policy level. | Благодаря созданию руководящей группы по языковым вопросам и использованию возможностей по изучению родных языков Лихтенштейну удалось обеспечить рассмотрение вопросов, касающихся миграции и гендерной проблематики, и добиваться принятия соответствующих мер на более высоком политическом уровне. |
The other facet of this phenomenon is personified by the women who stay in their communities of origin as heads of household with new responsibilities and roles. | Еще один аспект этого явления касается женщин, которые остаются в родных общинах в качестве глав домохозяйств, принимая на себя новые роли и новую ответственность. |
The origin of the above International Standards is in industry. | Истоки вышеупомянутых международных стандартов следует искать в промышленности. |
Patriarchal societies often used religion to perpetuate discriminatory practices which were in fact cultural in origin. | Патриархальные общества нередко используют религию для увековечения дискриминационной практики, которая, в сущности, имеет культурные истоки. |
The observer argued that in discussing self-determination, the specific origin of the situation should be taken into account. | Наблюдатель заявил, что при обсуждении вопроса о самоопределении следует принимать во внимание конкретные истоки ситуации. |
The origin of much of the new spin-off technology can be found in the space industry. | В то же время истоки многих новейших технологических разработок можно найти в космической промышленности. |
Despite their origin, the obstacles created by some Kosovo Serbs do not contribute to establishing a multi-ethnic and democratic society and State in Kosovo. | Каковы бы ни были их истоки, препятствия, чинимые косовскими сербами, не содействуют созданию многоэтнического и демократического общества и государства в Косово. |
One example of this is the origin and creation of the United Nations. | Одним из примеров этого является зарождение и создание Организации Объединенных Наций. |
Perhaps, given enough time the origin and evolution of life is inevitable on every clement world. | Возможно, при достаточном времени, зарождение и развитие жизни неизбежно в благоприятных условиях где бы то ни было. |
Actus reus of the crime prescribed active influence upon will and mind of people by public actions intended at incitement of hatred or enmity, or at origin of determination and eagerness to act in such a way or furtherance of present intention. | Состав преступления предусматривает оказание активного воздействия на волю и сознание людей посредством публичных действий, направленных на разжигание ненависти или вражды, зарождение у них решимости и стремления совершать подобные действия или же пособничество уже существующему намерению. |
The commercial aspect of the Brotherhood reflects its origin in the early days of the Hanseatic League that marked the beginning of a new era, less military and more commerce oriented, in Northern Europe. | Коммерческая сторона отражает зарождение Братства в ранний период существования Ганзейского союза, ознаменовавшего собой вступление Северной Европы в новую эру, более ориентированную на торговлю, нежели на войну. |
The origin of aerospace engineering can be traced back to the aviation pioneers around the late 19th to early 20th centuries, although the work of Sir George Cayley dates from the last decade of the 18th to mid-19th century. | Зарождение аэрокосмической техники как науки можно наблюдать с конца XIX - начала XX веков, хотя работа сэра Джорджа Кейли датируется последним десятилетием XVIII века до середины XIX века. |
Vannimais in the Batticalao and Puttalam districts were under the control of chiefs of Mukkuvar origin. | Ваннимайи в округах Баттикалоа и Путталам находились под контролем выходцев из Муккувар. |
The Committee is concerned at the negative attitudes, stigmatization and discrimination against people of Roma, Ashkali and Egyptian origin, in particular persons from Kosovo (arts. 2, 5 and 7). | Комитет испытывает обеспокоенность по поводу негативных воззрений, стигматизации и дискриминации в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам рома, ашкали и египтян, в частности в отношении выходцев из Косово (статьи 2, 5 и 7). |
To that end, FéCRI may propose and carry out any study or any action in support of regional integration centres or of the more general social, vocational, cultural and civic integration of foreign persons or persons of foreign origin. | С этой целью ФеРЦИ может инициировать и проводить любые исследования и мероприятия в поддержку деятельности региональных центров по интеграции и, в более общем плане, в поддержку социальной, профессиональной, культурной и гражданской интеграции выходцев из других стран и лиц иностранного происхождения. |
For example, in Spain, 42 per cent of respondents of North African origin had been stopped by the police in the 12 months preceding the survey, compared with 12 per cent of respondents of Spanish origin. | Например, в Испании 42 процента респондентов - выходцев из Северной Африки хоть один раз останавливались полицией в течение 12 месяцев, предшествовавших проведению обследования, по сравнению с 12 процентами респондентов-испанцев. |
By contrast, of 5.8 million people of lowland origin only 182,284 (or 3.1 per cent) are reported to be living in the highlands. | В то же время, отмечается, что из 5,8 млн. выходцев из долин лишь 182284 (т.е. 3,1%) живут в высокогорных районах. |
However, at least two companies, Gulf Trading and Origin Oil, have not imported petroleum products in 2007, which may in turn make the recovery of arrears difficult. | Тем не менее в 2007 году как минимум две компании - «Галф трейдинг» и «Ориджин ойл» не ввозили нефтепродукты в страну, а это в свою очередь усложняет возможность погашения задолженности. |
As the founding member of ORIGIN, a network of gender focal points and human resources management specialists, the World Bank has helped foster networking and information sharing among agencies. | В качестве одного из членов - основателей сети "Ориджин", объединяющей координационные центры по гендерным вопросам и специалистов по управлению людскими ресурсами, Всемирный банк способствует созданию сетей и обмену информацией между учреждениями. |
After releasing Entity, Origin recruited Jason Keyser of Skinless for vocal duties. | После выпуска Entity, Origin наняли Джейсона Кейсера из Skinless для вокальных партий. |
Rumors circulated that Origin planned to cancel the project. | Ходили слухи, что Origin собирается вовсе отменить проект. |
It was cancelled in 2004 when Electronic Arts closed Origin. | Дело встало в 2004 году, когда Electronic Arts закрыла Origin. |
Blue Origin intends to launch the rocket from the historic Launch Complex 36, and manufacture the rockets at a new facility on nearby land in Exploration Park. | Blue Origin намерена запускать ракеты с комплекса LC-36, а сборка ракет будет происходить на новом заводе, расположенном рядом с комплексом, в Exploration Park. |
The album was produced by John Leckie, known for producing numerous successful albums including; the Stone Roses' The Stone Roses (1989), Radiohead's The Bends and Muse's Origin of Symmetry (2001). | Джон Леки - британский музыкальный продюсер, известный своим участием в производстве многих высококлассных альбомов, таких как дебютный альбом The Stone Roses (The Stone Roses), Radiohead The Bends и альбом Muse Origin of Symmetry. |