| So that's what the origin of life would have looked like. | Итак это то, как выглядело бы происхождение жизни. |
| Article 2 A. International origin and general principles | Статья 2 А. Международное происхождение и общие принципы |
| The Chair of the Working Group of Diamond Experts announced at the Kimberley Process plenary meeting that a parcel of diamonds confiscated in Dakar in November 2006 had been identified as being of Liberian origin. | Председатель Рабочей группы экспертов по алмазам объявил на пленарной встрече Кимберлийского процесса о том, что партия алмазов, конфискованная в ноябре 2006 года в Дакаре, имеет, как было установлено, либерийское происхождение. |
| If that is correct, it should, after the word "origin", add the words: ", character, and purpose". | Если это верно, то после слова "происхождение" следует добавить слова "характер и цель". |
| But there's more than that because, in studying the origin and evolution of Saturn's rings, we've begun to gain valuable insights into the origins and evolutions of our own solar system. | но что ещё весьма важно - изучая происхождение и эволюцию колец Сатурна, мы узнаём много нового о происхождении и эволюции самой Солнечной системы. |
| They are further bound to take any measure necessary to ensure that no broadcast is liable to incite to discrimination on grounds of religion, race, nationality, community, lifestyle or origin. | Кроме того, на них возлагается обязанность принимать любые необходимые меры для недопущения передачи в эфир программ, подстрекающих к дискриминации по признаку религии, расы, национальности, принадлежности к какой-либо общине, образа жизни или происхождения. |
| With this system, it is hoped that equal opportunities will be given to all from the earliest age, irrespective of social origin, gender, ethnicity or family configuration, so that every child can develop to the fullest of his or her natural capacity. | Мы надеемся, что благодаря этой системе всем детям будут предоставляться равные возможности начиная с самого раннего возраста и независимо от их социального происхождения, пола, этнической принадлежности или состава семьи, с тем чтобы каждый ребенок мог как можно полнее развивать свои природные способности. |
| The Constitution explicitly prohibited all types of discrimination based on origin, social or material status, membership in an ethnic, racial or regional group, education, language, religion, idiosyncrasy or place of residence. | Полностью запрещается какая бы то ни было дискриминация по признаку происхождения, социального или материального положения, принадлежности к той или иной этнической группе, по признаку расы или места проживания, уровня образования, языка, вероисповедания и культурной самобытности. |
| In Zambian censuses, ethnicity for non-Zambians refers to their continent of origin while for Zambians it implies indigenous Zambian tribes. | В ходе проводимых в Замбии переписей населения незамбийцы классифицируются по континенту их происхождения, тогда как для замбийцев классификация предполагает указание принадлежности к коренным замбийским племенам. |
| Origin Ruric agrees Norman the theory which have been thought up by Masonic historians, speaks about his accessory to Norman and Vikings. | Происхождение Рюрика согласно норманнской теории, придуманной масонскими историками, говорит о его принадлежности к норманнам и викингам. |
| Further displacement may be caused by attempts to close down camps of displaced persons and force them to return to their areas of origin. | Кроме того, перемещение населения может быть вызвано попытками закрыть лагеря перемещенных лиц и принудить их к возвращению в районы обычного проживания. |
| Access to education should be guaranteed for all girls and women, whatever their place of residence, origin, disability, beliefs, etc. | Гарантировать доступ к образованию всем девочкам и женщинам независимо от их места проживания, происхождения, физических недостатков, вероисповедания и т. п. |
| With the opening of roads and the main planting season coming up in September, it is a priority task to help internally displaced persons return to their areas of origin, resettle and resume productive activities. | С открытием дорог и наступлением в сентябре основного посевного сезона в первую очередь необходимо помочь перемещенным внутри страны лицам вернуться в районы своего прежнего проживания, расселить их и восстановить производственную деятельность. |
| During 2002, approximately 53,000 displaced returnees were assisted to resettle from transit centres, temporary settlements and host communities to their areas of origin within chiefdoms declared safe for return. | В течение 2002 года была оказана помощь в возвращении около 53000 перемещенных лиц из транзитных центров, временных поселений и принимающих общин к местам исконного проживания на территориях, признанных безопасными для возвращения. |
| Since the inception of the programme, the settlement rehabilitation programme has built 22,000 houses and complementary services to respond to the needs of internally displaced persons who had left their areas of origin in the last 20 years. | С начала осуществления программы в рамках программы восстановления жилья было построено 22000 домов и были оказаны соответствующие дополнительные услуги по удовлетворению потребностей внутренне перемещенных лиц, покинувших свои районы первоначального проживания в течение последних 20 лет. |
| Not only do all human beings originate from one and the same origin and share a continuous and integrated history, but also one may further postulate a single final purpose. | И не только все люди происходят из одного и того же источника, и их объединяет вечная и общая история, но можно также еще далее постулировать, допуская ее единую конечную цель. |
| Mr. NOBEL said that it would be difficult for the Committee to use the relevant statements by the High Commissioner, as Mr. Aboul-Nasr seemed to wish, without betraying the origin of its own statement. | Г-н НОБЕЛЬ полагает, что Комитет мог бы с трудом, как это, по-видимому, желает г-н Абул-Наср, опереться на соответствующие заявления Верховного комиссара, не нарушая при этом источника собственного заявления. |
| I say we track this pipe back to its hydraulic origin and apprehend the culprits behind this aquatic conundrum. | Проследуем вдоль трубы до ее гидравлического источника и схватим негодяев, стоящих за этой акваголоволомкой. |
| (c) Declarations of origin being made for diamonds which might never have entered the country claimed as their origin. | с) составление декларации об источнике происхождения для алмазов, которые могли никогда не ввозиться в страну, указываемую в качестве источника их происхождения. |
| Characterization/chemical profiling of seized drugs to determine their origin or for linking samples ("forensic drugs intelligence") | Определение характерных особенностей и химических свойств изъятых наркотиков в целях установления их источника или связей между пробами ("судебно-экспертные данные по наркотикам") |
| The curve has a single tangent at the origin which may be considered as two coincident tangents. | Кривая в начале координат имеет единственную касательную, что можно трактовать как две совпадающие касательные. |
| Two perpendicular coordinate axes are given which cross each other at the origin. | Задаются три взаимно перпендикулярных координатных оси, пересекающихся в начале координат. |
| This straight line passes through the origin (zero) and allows the construction of parallels on the X-axis. | Эта прямая проходит через начало координат (0) и позволяет создание прямых, параллельных к оси X. |
| The three accelerometers shall be mounted in an orthogonal array, and the intersection of the planes containing the sensitivity axis of the three sensors will be the origin of the array. | Три акселерометра устанавливаются в соответствии с ортогональной системой координат, началом которой является пересечение плоскостей, в которых расположены оси чувствительности трех датчиков. |
| These reference frames and systems are usually based on local origin or datum points, which restrict their use to a particular country. | В основе таких сеток и систем координат обычно используют точки местного происхождения или местные данные, что ограничивает их применение данной страной. |
| Upon arriving, the Doctor and Nardole explore the hospital while Missy tries to determine the origin of the colony ship. | Доктор и Нардол отправляются исследовать больницу, в то время как Мисси пытается определить, откуда изначально летел корабль колонистов. |
| Over 80 per cent of registered returnees have become internally displaced and have been accommodated in temporary settlements until their areas of origin become safe for resettlement. | Еще 6000 стихийных возвращенцев прибыли в течение августа в Камбию из гвинейского района Форекариях. Свыше 80 процентов зарегистрированных возвращенцев стали перемещенными внутри страны лицами и были размещены во временных поселениях до тех пор, пока районы, откуда они бежали, не будут безопасными для переселения. |
| The helicopter never landed at Zvornik on 7 July, but was observed landing at Zvornik on 8 July from an unknown origin by UNPROFOR personnel. | Однако 7 июля этот вертолет в Зворнике так и не приземлился. 8 июля персонал СООНО видел, как этот вертолет приземлился в Зворнике, однако откуда он вылетел - выяснить не удалось. |
| Triangulate and determine the point of origin of where the ghosts are operating out of, yes? | Триангулировать и вычислить место, откуда призраки работают, да? |
| Sourcing its origin will be a bloody nightmare. | Установить, откуда это поступило, будет та еще морока. |
| That vitiated the capacity of the Peacebuilding Commission, at its very origin, both to give optimal advice and to have optimal functioning. | Это с самого рождения Комиссии по миростроительству лишило ее возможности как давать оптимальные советы, так и оптимально функционировать. |
| In accordance with article 7 of the Convention, the Committee urges the State party to undertake measures to ensure that birth registration is available to all children regardless of their parents' legal status and/or origin. | В соответствии со статьей 7 Конвенции Комитет призывает государство-участник принять меры по обеспечению возможности регистрации рождения всех детей, независимо от правового статуса и/или происхождения родителей. |
| Article 8 prohibited discrimination with respect to rights, freedoms and responsibilities on the ground of race, colour, ethnic or social origin, genetic features, language, religion, ideology, membership of a national minority or birth. | В статье 8 запрещается дискриминация в отношении прав, свобод и ответственности по признаку расы, цвета кожи, этническому или социальному происхождению, генетических признаков, языка, религии, идеологии, принадлежности к национальному меньшинству или рождения. |
| Furthermore, it shall be prohibited to limit the freedoms and rights of persons and citizens solely on grounds of race, gender, language, religion or lack of it, social origin, ancestry or property. | Кроме того, запрещается ограничивать свободы и права человека и гражданина исключительно по признакам расы, пола, языка, вероисповедания или его отсутствия, социального происхождения, рождения или имущества. |
| (a) Attribution of Portuguese nationality by origin to those born on national territory having foreign parents, if at least one of these was also born in Portugal and had his/her residence here when the child was born; | а) признание португальского гражданства по происхождению за лицами, родившимися на территории страны от иностранных родителей, если по крайней мере один из них также родился в Португалии и имел здесь жительство в момент рождения ребенка; |
| Trends also reveal the growing road freight traffic between the origin and destination points in Europe and Asia. | Анализ тенденций указывает также на рост объема грузовых автомобильных перевозок между пунктами отправления и назначения в Европе и Азии. |
| A movement of a road vehicle from a specified point of origin to a specified point of destination. | Передвижение дорожного транспортного средства из пункта отправления в пункте назначения. |
| A satellite tracking system enables consignments of dangerous waste to be followed from their point of origin to their destination with the aid of signals from a bar code affixed to the vehicle. | Спутниковая система контроля позволяет следить за отгрузкой опасных отходов в месте отправления и их транспортировкой до места назначения по сигналам, получаемым от штрихового кода, нанесенного на транспортных средствах. |
| Such discounts are still highly unusual in the travel industry, even for global air carriers and alliances, and the United Nations continues to work with carriers to extend coverage to other points of origin. | В области авиаперевозок такие скидки по-прежнему предоставляются крайне редко даже крупнейшими авиаперевозчиками и альянсами, и Организация Объединенных Наций продолжает работать с перевозчиками, чтобы расширить перечень пунктов отправления, на поездки из которых распространяются скидки. |
| The Council of the European Union Directive No. 1705/1998 of 28 July 1998 embargoes import, be it directly or indirectly, of diamonds originating in or coming from Angola into the territory of the Community which are not accompanied by a certificate of origin. | Директива Совета Европейского союза за Nº 1705/1998 от 28 июля 1998 года запрещает ввоз на территорию Сообщества, как напрямую, так и через третьи страны, алмазов, страной происхождения или отправления которых является Ангола, если они не имеют сертификатов происхождения. |
| The origin of the problem is uncertainty about banks' exposure to sub-prime mortgages, the risks of which have been carelessly assessed by rating agencies due to conflicts of interest. | Проблема берет свое начало в неуверенности банков в отношении субстандартных ипотек, риски которых были оценены кредитными агентствами халатно из-за столкновения интересов. |
| To initiate work to reduce the introduction of chemicals of pharmaceutical origin in the environment, promoting cost-effective and measurable prevention measures; | Ь) начало работы по сокращению выбросов химических веществ фармацевтического происхождения в окружающую среду, принятие расходоэффективных и измеримых мер предупреждения; |
| Remove remaining children from fighting forces and groups under the CPA and Eastern Sudan Peace Agreement, and commence removal of child recruits in Darfur to reunify them with their communities of origin | Вывод остающихся детей из состава боевых сил и групп в соответствии со Всеобъемлющим мирным соглашением и Мирным соглашением по Восточному Судану и начало вывода детей, завербованных в Дарфуре, для воссоединения их с общинами их происхождения. |
| The graduated scale is positioned exactly behind the watchglass and held vertically by means of a support and clamp. 31.6.2.3 The scale is positioned in such a way that its origin is on a level with the watchglass base in a horizontal plane. | Мерная линейка помещается непосредственно за препаратным стеклом и закрепляется в вертикальном положении с помощью опорной стойки и зажима. 31.6.2.3 Линейка устанавливается таким образом, чтобы ее начало находилось на уровне основания препаратного стекла в горизонтальной плоскости. |
| Little did she know that a weird crime would have its origin here | Она не знала что роковая кара возьмет свое начало именно здесь. |
| "Indian" is a term of historical origin derived from the assumption that the New World corresponded to or was part of the West Indies. | Термин "индейцы" имеет исторические корни, поскольку Новый свет считался частью Вест-Индии. |
| The adoption law should guarantee the right of the child to know his or her origin and to have access to information about the background and vital medical history of both the child and biological parents. | Закон об усыновлении должен гарантировать ребенку право знать свои корни, а также право на доступ к информации о своем происхождении к важнейшим медицинским сведениям как о самом ребенке, так и о его биологических родителях. |
| There is a sizable German origin community in Mexico that thrives and several prominent Mexican politicians, journalists, artists and actors are of German descent. | В Мексике существует значительное число жителей немецкого происхождения: несколько видных мексиканских политиков, журналистов, художников и актёров имеют немецкие корни. |
| Mr. Katic (Croatia) said that all persons of Croatian origin living abroad were entitled to Croatian citizenship, even if those origins dated back several generations. | Г-н Катич (Хорватия) говорит, что все лица хорватского происхождения, проживающие за границей, могут претендовать на хорватское гражданство, даже если их корни восходят к нескольким поколениям. |
| In some cases, the problems were of domestic origin, sparked by the liquidity crisis of large financial institutions; the monetary authorities provided safety nets and financially supported the restructuring of the system. | В некоторых случаях корни проблемы носили внутренний характер и были вызваны дефицитом ликвидных средств в крупных финансовых учреждениях; в этой связи руководящие органы кредитно-денежного регулирования создали системы безопасности и оказали финансовую поддержку в преобразовании системы. |
| Those children are to receive long-term support in order to ensure their permanent reintegration into their communities of origin. | Эти дети будут получать долгосрочную поддержку, которая позволит им надежно реинтегрироваться в жизнь родных общин. |
| In this respect, they recognized the importance of having available information concerning the areas of origin of asylum-seekers and invited UNHCR to facilitate the exchange of such information. | В этой связи они признали важность получения информации о ситуации в родных местах лиц, ищущих убежище, и призвали УВКБ способствовать обмену такой информацией. |
| Organizations of displaced persons also lamented the fact that PAR had not entered into consultations with them, even though they are in a much better position to outline the basic needs of displaced and returnee communities as well as conditions in their area of origin. | Организации перемещенных лиц с сожалением отмечали также тот факт, что ППН не консультируется с ними, хотя они гораздо лучше других осведомлены об основных потребностях перемещенных и возвратившихся общин, а также об условиях жизни в их родных местах. |
| Although agreeing in principle to such measures, the Frente POLISARIO and the Government of Morocco expressed divergent views on the selection criteria of family visits between the Tindouf area refugees and their communities of origin in Western Sahara. | Хотя Фронт ПОЛИСАРИО и правительство Марокко в принципе согласились с этими мерами, они выразили противоположные взгляды на критерий выдачи разрешений для посещения беженцами из лагерей в районе Тиндуфа членов семей в их родных общинах в Западной Сахаре. |
| With a view to ensuring durable social peace and genuine national reconciliation, the Government of the Rwandese Republic shall take all appropriate measures to enable the returnees to resettle in their localities of origin or choice and to ensure the protection of their movable and immovable property. | В целях обеспечения прочного социального мира и эффективного национального примирения Правительство Руандийской Республики примет все меры, которые могут позволить репатриантам вновь расселиться в родных местах или по своему выбору и обеспечить защиту их движимого и недвижимого имущества. |
| The corporate origin of universities is of more than historical interest here. | Корпоративные истоки университетов представляют в этой связи не только исторический интерес. |
| origin and history of human rights, as well as forms of existing (and possible) human rights violations | истоки и история прав человека, а также известные (и возможные) виды их нарушений |
| The origin of local folklore and myths. | Истоки городского фольклора и мифов. |
| He traces the origin of this lack of attention to the social duties of the individual towards the community to the priority attributed to the rights of the individual in the 1948 Declaration and the 1966 Covenants. | Он видит истоки этого отсутствия внимания к обязанностям человека перед обществом в том приоритете, который отдавался правам человека в Декларации 1948 года и в пактах 1966 года. |
| According to article 12, the origin or provenance of an obligation does not, as such, alter the conclusion that responsibility will be entailed if it is breached by a State, nor does it, as such, affect the régime of State responsibility thereby arising. | В соответствии со статьей 12 происхождение или истоки обязательства как таковые не меняют заключения о том, что ответственность возникает при его нарушении государством, равно как и не затрагивают возникающего при этом режима ответственности государств. |
| One example of this is the origin and creation of the United Nations. | Одним из примеров этого является зарождение и создание Организации Объединенных Наций. |
| Perhaps, given enough time the origin and evolution of life is inevitable on every clement world. | Возможно, при достаточном времени, зарождение и развитие жизни неизбежно в благоприятных условиях где бы то ни было. |
| Actus reus of the crime prescribed active influence upon will and mind of people by public actions intended at incitement of hatred or enmity, or at origin of determination and eagerness to act in such a way or furtherance of present intention. | Состав преступления предусматривает оказание активного воздействия на волю и сознание людей посредством публичных действий, направленных на разжигание ненависти или вражды, зарождение у них решимости и стремления совершать подобные действия или же пособничество уже существующему намерению. |
| The commercial aspect of the Brotherhood reflects its origin in the early days of the Hanseatic League that marked the beginning of a new era, less military and more commerce oriented, in Northern Europe. | Коммерческая сторона отражает зарождение Братства в ранний период существования Ганзейского союза, ознаменовавшего собой вступление Северной Европы в новую эру, более ориентированную на торговлю, нежели на войну. |
| The origin of aerospace engineering can be traced back to the aviation pioneers around the late 19th to early 20th centuries, although the work of Sir George Cayley dates from the last decade of the 18th to mid-19th century. | Зарождение аэрокосмической техники как науки можно наблюдать с конца XIX - начала XX веков, хотя работа сэра Джорджа Кейли датируется последним десятилетием XVIII века до середины XIX века. |
| In nearly all age groups, employees with a temporary contract are more likely to be of ethnic minority origin than employees with a permanent contract. | Почти во всех возрастных группах среди работников с временными контрактами выходцев из этнических меньшинств больше, чем среди работников с постоянными контрактами. |
| In 2007 the Equality and Anti-Discrimination Ombud was commissioned by the Minister of Labour and Social Inclusion to prepare a report based on descriptions provided by ministries and their subordinate agencies of their efforts to prevent discrimination of persons of immigrant origin. | В 2007 году Министр труда и социальной интеграции поручил Омбудсмену по вопросам равенства и борьбы с дискриминацией подготовить доклад об усилиях различных министерств и входящих в их структуру учреждений по предупреждению дискриминации в отношении выходцев из среды иммигрантов. |
| Nevertheless, the French Government has taken a number of steps to facilitate access to the civil service by individuals from disadvantaged population groups, including those of immigrant origin. | Тем не менее правительством Франции принят ряд мер, призванных способствовать улучшению доступа на государственную службу представителей находящихся в менее благоприятном положении групп населения, в частности выходцев из "иммигрантских общин". |
| Brazil was home to a large community of Syrian origin and therefore favoured a solution which respected the will of the Syrian people. | Бразилия является домом для большой общины выходцев из Сирии и поэтому она выступает за решение, которое уважало бы волю сирийского народа. |
| The purpose of the event was to analyze the situation of human rights of persons of African origin in the region and define activities for a regional agenda aimed at eliminating any violations of those rights. | Целью семинара стали анализ ситуации с правами человека потомков выходцев из Африки в регионе и определение возможных мер для согласования региональной программы действий, которая позволила бы уменьшить барьеры на пути эффективного осуществления прав этой категории населения. |
| However, at least two companies, Gulf Trading and Origin Oil, have not imported petroleum products in 2007, which may in turn make the recovery of arrears difficult. | Тем не менее в 2007 году как минимум две компании - «Галф трейдинг» и «Ориджин ойл» не ввозили нефтепродукты в страну, а это в свою очередь усложняет возможность погашения задолженности. |
| As the founding member of ORIGIN, a network of gender focal points and human resources management specialists, the World Bank has helped foster networking and information sharing among agencies. | В качестве одного из членов - основателей сети "Ориджин", объединяющей координационные центры по гендерным вопросам и специалистов по управлению людскими ресурсами, Всемирный банк способствует созданию сетей и обмену информацией между учреждениями. |
| With the new lineup, Origin secured a show with Napalm Death on April 14. | В новом составе Origin отыграли выступление с Napalm Death 14 апреля. |
| Blue Origin plans to make the first orbital launch of New Glenn no earlier than 2021. | Blue Origin запланировала первый запуск тяжелой ракеты New Glenn на 2021 год (неопр.). |
| This exhibition closely followed the revisionist exhibition of Global Conceptualism: Points of Origin at the Queens Museum of Art, also in New York. | Эта выставка последовала за экспозицией «Global Conceptualism: Points of Origin» в Queens Museum of Art в Нью-Йорке. |
| Development started forking from the codebase of HTTP Switchboard along with another blocking extension called uMatrix, designed for advanced users. uBlock Origin was developed to leverage community-maintained block lists, while adding features and raising the code quality to release standards. | Разработка началась с кодовой базы НТТР-коммутатора вместе с другим блокирующим расширением под названием uMatrix, предназначенным для продвинутых пользователей. uBlock Origin был разработан для использования списков блокировок, поддерживаемых сообществом, добавляя функции и повышая качество кода для выпуска стандартов. |
| In 2008, Malin Pettersson, Ulrica Pettersson, and Adde Norlin debuted a new band called Tales of Origin. | В 2008 г. Mалин Петтерссон, Ульрика Петтерссон и Адде Норлин создали новую группу Tales of Origin, поющую на английском языке. |