It also recommends that the State party strengthen its efforts to organize special training programmes for women and to conduct on a regular basis, awareness-raising campaigns in this regard. |
Он также рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по организации специальных программ обучения женщин и проведению на регулярной основе агитационно-пропагандистских кампаний в этой связи. |
The team especially appreciated the work done by the mission coordinator, Ms. Irma Gurguliani, to organize the mission and make it successful. |
Группа выражает особую признательность за работу, проделанную координатором миссии г-жой Ирмой Гургулиани по организации миссии и ее успешному проведению. |
We are also planning to organize courses on bomb and explosive detection, post-blast investigation, airport security and passport and document security and inspection. |
Мы также планируем организовать курсы по вопросу обнаружения бомб и взрывных устройств, проведению расследования после взрыва, обеспечению безопасности в аэропортах и контролю за паспортами и документами и проверке их. |
To undertake, organize and facilitate the holding of conferences, seminars, lectures, cultural shows and workshops. |
проводить и организовывать конференции, семинары, лекции, культурные мероприятия и практикумы и содействовать их проведению; |
The purpose of this note is to share with delegations how the Chair intends to organize the work of the AWG-KP for the session. |
Цель настоящей записки состоит в том, чтобы поделиться с делегациями идеями Председателя в отношении того, как он намеревается организовать работу СРГ-КП по проведению сессии. |
The electoral process was viewed as a milestone for the sustainability of peace and a test of Liberian institutional capacity to organize, conduct and secure a politically sensitive national event. |
Избирательная кампания рассматривалась как веха на пути к прочному миру и испытание возможностей либерийских институтов по организации, проведению и обеспечению безопасности национального мероприятия, сопряженного со значительными политическими трудностями. |
An inter-agency task force has been constituted, with the participation of 13 United Nations entities and international organizations to organize and coordinate global observance activities in connection with the Decade. |
Для организации и координации мероприятий по проведению Десятилетия во всем мире была создана межучрежденческая целевая группа с участием 13 учреждений Организации Объединенных Наций и международных организаций. |
In response to the interest expressed in having an in-depth briefing on strategic partnerships with the private sector, including on corporate social responsibility and child rights, she said she would organize such a meeting. |
В ответ на заинтересованность, проявленную к проведению подробных брифингов по вопросам стратегического партнерства, включая коллективную социальную ответственность и права ребенка, она сказала, что организует такую встречу. |
The Commission furthermore invited the regional commissions to organize regional implementation meetings in order to provide regional inputs for the work of the Commission, preferably before the review sessions. |
Комиссия далее предложила региональным комиссиям организовать региональные совещания по вопросам осуществления решений в целях обеспечения возможности внесения вклада регионов в работу Комиссии, предпочтительно до сессий по проведению обзора. |
The delegation of Armenia reported on the steps taken to implement the country profile and informed the Committee of its intention to organize a follow-up workshop in Erevan in spring 2005. |
Делегация Армении представила информацию о принятых мерах по проведению национального обзора и сообщила Комитету о своем намерении организовать текущее рабочее совещание в Ереване весной 2005 года. |
Spain, which was the colonial Power at that time, had intended to organize a self-determination referendum and to that end had conducted a census of the Saharan population in 1974. |
Действительно, Испания, которая являлась в то время колониальной державой, должна была организовать референдум по вопросу о самоопределении и с этой целью в 1974 году приступила к проведению переписи сахарского населения. |
It was also decided not to organize the seminar in 1996, but to extend the next Study Group meeting to five days from which some time could be reserved for a session on statistics connected with environment-related agriculture problems. |
Было также решено не проводить семинар в 1996 году, а вместо этого увеличить продолжительность следующей сессии Исследовательской группы до пяти дней, из которых два дня будут посвящены проведению сессии по статистическим данным, связанным с влиянием сельского хозяйства на окружающую среду. |
The AGBM requested the secretariat to organize an informal workshop focusing on policies and measures and recognizing the linkage with quantified objectives, in conjunction with the third session. |
СГБМ, признавая наличие связи с количественными целевыми показателями, предложила секретариату организовать неофициальное рабочее совещание по направлениям политики и мерам, приурочив его к проведению третьей сессии. |
The AGBM requested the secretariat to organize an informal meeting, in conjunction with the third session, featuring technical presentations by Parties and intergovernmental organizations of existing analytical information on quantified objectives and time-frames and their impacts. |
СГБМ предложила секретариату организовать неофициальное совещание для представления Сторонами и межправительственными организациями технических материалов, содержащих аналитическую информацию по количественным целевым показателям и срокам, а также их воздействию, приурочив его к проведению третьей сессии. |
I therefore hope that both sides will now move expeditiously to organize and hold this meeting, so as to signal to the Angolan people and the international community that the process of national reconciliation has effectively begun. |
Я поэтому надеюсь, что обе стороны сейчас приступят оперативно к организации и проведению этой встречи, с тем чтобы продемонстрировать народу Анголы и международному сообществу, что процесс национального примирения фактически начался. |
The United Nations system country team should be requested to organize a single review committee for the purpose of reviewing substantive activities prior to their approval by individual organizations and for considering the results and lessons learned from any periodic reviews or evaluations and feeding them back into operations. |
Страновые группы системы Организации Объединенных Наций следует просить организовать самостоятельные комитеты по проведению обзора в целях рассмотрения основных мероприятий до их утверждения отдельными организациями и анализа результатов и опыта, полученных в ходе периодических обзоров или оценок, и их учета в рамках проводимых операций. |
(a) Initiate the fifth study on country profiles and organize a workshop in Romania; |
а) приступить к проведению пятого обзора жилищного сектора по странам и организовать рабочее совещание в Румынии; |
(b) Promote consortia or networks to lead and organize global forest research and ensure that results are made available to all users; |
Ь) поощрять консорциумы или сети к проведению и организации глобальных научных исследований в области лесоводства и обеспечивать доступность полученных результатов для всех пользователей; |
In order to create awareness of World Space Week among the general public, Member States were invited to inform as many of their relevant bodies, agencies and institutions as possible about the Week and to organize events to celebrate it. |
Для расширения осведомленности широкой общественности о праздновании Всемирной недели космоса государствам-членам было предложено информировать о ней максимально широкий круг соответствующих национальных органов, учреж-дений и институтов и организовать мероприятия по ее проведению. |
The Small Business and Special Surveys Division specializes in cost recovery projects and has the survey expertise to quickly organize and conduct new surveys. |
Отдел по малому предпринимательству и проведению специальных обзоров специализируется на проектах по возмещению расходов и обладает опытом быстрой организации и проведения новых обзоров. |
Mr. Rojas López: Allow me to begin by congratulating Secretary-General Kofi Annan and his Personal Representative for the United Nations International Year of Dialogue among Civilizations, Mr. Giandomenico Picco, on their excellent work to organize this dialogue. |
Г-н Рохас Лопес: Позвольте мне начать с поздравления Генерального секретаря Кофи Аннана и его Личного представителя по проведению Международного года диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций г-на Джандоменико Пикко в связи с проделанной ими прекрасной работой по организации этого диалога. |
Several years ago, many anticipated that United Nations electoral assistance might be a temporary activity that would be phased out as Member States developed the capacity to organize and conduct legitimate electoral. |
Несколько лет назад многие предполагали, что помощь Организации Объединенных Наций в проведении выборов может оказаться временной формой деятельности, которая постепенно прекратится по мере развития государствами-членами своего собственного потенциала по организации и проведению законных выборов. |
In its resolution 1542 (2004) the Security Council called upon the Mission to assist the Transitional Government in its efforts to organize, monitor and carry out municipal, parliamentary and presidential elections "at the earliest possible date". |
В своей резолюции 1542 (2004) Совет Безопасности призвал Миссию оказывать содействие переходному правительству в его усилиях по организации и проведению свободных и справедливых муниципальных, парламентских и президентских выборов и обеспечению наблюдения за ними «в ближайшие возможные сроки». |
The role of the secretariat is rather to organize and facilitate discussions, to administer legal instruments and to provide secretariat support in the preparation and during the sessions of the Working Party. |
Роль секретариата скорее состоит в организации и содействии проведению обсуждений, администрировании правовых документов и оказании секретариатской поддержки при подготовке и в ходе сессий Рабочей группы. |
The scenario outlined below suggests one of various possible approaches to the conduct of the meeting and is provided without prejudice to any decision that the Conference may wish to take on how it will organize its work. |
Нижеприведенный план проведения предлагается как один из различных возможных подходов к проведению совещания и представляется без ущерба для какого-либо решения, которое Конференция, возможно, пожелает принять относительно организации своей работы. |