OHCHR also encouraged NGOs to organize side-events. |
УВКПЧ также стимулировало неправительственные организации к проведению побочных мероприятий. |
In addition, local budget funds helped civil society associations to organize around 15 large-scale cultural events for returnees. |
Кроме того, за средства местных бюджетов оказано содействие проведению общественными организациями около 15 культурно-массовых мероприятий репатриантов. |
It also undertook to organize national awareness seminars and/or information days in seven Eastern and Central European countries. |
Он также принял меры по проведению национальных информационных семинаров и/или дней в семи странах Восточной и Центральной Европы. |
ICSU is involved in helping organize a session of the UNESCO World Conference on Higher Education, which was to be held in October 1998. |
МСНС содействует проведению сессии Всемирной конференции ЮНЕСКО по высшему образованию, которая должна была состояться в октябре 1998 года. |
UNESCO is preparing to organize the upcoming meeting of UNAIDS co-sponsors in the Caribbean in 1998. |
ЮНЕСКО готовится к проведению предстоящего в 1998 году совещания соучредителей ЮНАИДС в Карибском бассейне. |
It means promoting human rights and the rule of law, helping to organize elections and building democratic institutions. |
Это подразумевает поощрение прав человека и правопорядка, содействие проведению выборов и созданию демократических институтов. |
The United Nations Secretariat and UNICEF were selected as lead agencies to organize the observance of the Day on that theme. |
Секретариат Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ были определены в качестве ведущих учреждений по проведению Дня, посвященного этой теме. |
Preparations to organize a regional meeting of women journalists in the Gulf States is also under way for 1999. |
В настоящее время ведется также подготовка к проведению регионального совещания женщин-журналистов государств Персидского залива. |
The Department produced media materials and helped to organize the press conference and media outreach. |
Департамент подготовил материалы для средств массовой информации и содействовал проведению пресс-конференции и работе со СМИ. |
At its fifth session, the Forum welcomed the Forum on Biodiversity initiative to organize an international expert seminar. |
На своей пятой сессии Форум приветствовал инициативу Форума по биологическому разнообразию по проведению международного семинара экспертов. |
It actively participated in the Oslo and Nayarit conferences on the humanitarian impact of nuclear weapons and supports the initiative of Austria to organize a third conference in December 2014. |
Новая Зеландия активно участвовала в конференциях по гуманитарным последствиям применения ядерного оружия, которые проходили в Осло и Наярите, и поддерживает инициативу Австрии по проведению третьей такой конференции в декабре 2014 года. |
In 2012, this project conducted 16 visits to art teacher training schools and helped organize gender workshops in which over 3,400 music, theatre and art students participated. |
В 2012 году участники этого проекта посетили 16 школ и содействовали проведению семинаров по гендерным темам, в которых приняли участие более 3400 учащихся музыкальных и театральных училищ и школ изобразительных искусств. |
To help organize the grass-roots campaign of education for peace, unity and national reconciliation; |
способствовать проведению кампании по информированию населения по вопросам мира, единства и национального примирения; |
He has asked me to convey to you his warm congratulations on your timely initiative to organize this Security Council meeting on the situation in Africa. |
Он попросил меня передать Вам его искренние поздравления в связи с Вашей своевременной инициативой по проведению этого заседания Совета Безопасности, посвященного положению в Африке. |
The international community has held, or is preparing to organize in the coming months, a series of very significant international meetings to deal with various development issues. |
Международное сообщество уже провело или готовится к проведению в ближайшие месяцы ряда весьма важных международных встреч для решения различных вопросов в области развития. |
Governance 4. As more countries in the Sahel prepare to organize elections over the next two years, more needs to be done to ensure inclusive political processes, with wider participation, especially of marginalized communities, women and youth. |
Поскольку все больше стран Сахеля готовятся к проведению выборов в следующие два года, необходимо активизировать усилия по обеспечению всеохватного характера политических процессов на основе более широкого участия в них населения, особенно маргинализованных общин, женщин и молодежи. |
Her delegation was deeply concerned about the bullying and exploitation of children in cyberspace and fully supported the Special Representative's initiative to organize consultations in order to advance knowledge and develop tools to protect children from those dangers. |
Делегация Норвегии глубоко обеспокоена издевательствами над детьми и их эксплуатацией в киберпространстве и полностью поддерживает инициативу Специального представителя по проведению консультаций для распространения знаний и разработки инструментов для защиты детей от этих угроз. |
Ms. Baldwin (Amnesty International) said that the universal periodic review mechanism provided a model for NGO participation in the review process, as it encouraged States to organize national consultations. |
Г-жа Болдуин ("Эмнести интернэшнл") считает, что за образец участия НПО в процессе обзора можно взять механизм универсального периодического обзора, поскольку он стимулирует государства к проведению консультаций на национальном уровне. |
As requested by the General Assembly in resolution 58/230, the Department of Economic and Social Affairs had begun to organize a series of multi-stakeholder consultations on the various chapters of the Monterrey Consensus in order to examine issues related to the mobilization of resources for financing development. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 58/230, Департамент по экономическим и социальным вопросам приступил к проведению серии многосторонних консультаций по различным аспектам Монтеррейского консенсуса в целях рассмотрения вопросов, связанных с мобилизацией ресурсов для финансирования развития. |
Her delegation therefore reiterated its support for an international conference on migration, the convening of a High-level Dialogue on the subject and the initiative by the Peruvian Government to organize a regional meeting in April 2006. |
Поэтому ее делегация вновь подтверждает свою поддержку международной конференции по миграции, диалога высокого уровня по этому вопросу и инициативы правительства Перу по проведению регионального совещания в апреле 2006 года. |
In the same spirit, Hungary has stated its readiness to help organize the South African electoral process and to send observers in the framework of the international effort coordinated by the United Nations. |
Действуя в том же духе, Венгрия заявила о своей готовности оказать содействие в подготовке к проведению в Южной Африке выборов и направить туда наблюдателей в рамках осуществляемых под эгидой Организации Объединенных Наций международных усилий. |
The international community must strive to find means of lending support to the establishment of a political and economic democracy and the United Nations must help to organize free and fair elections in South Africa. |
Международное сообщество должно попытаться отыскать средства для оказания поддержки установлению политической и экономической демократии, а Организация Объединенных Наций должна оказать содействие проведению в Южной Африке подлинных выборов. |
The Commission welcomes the initiatives taken by countries and organizations to organize inter-sessional meetings on specific elements of the work programme, and notes that the above-mentioned report made use of those meetings. |
Комиссия приветствует предпринятые странами и организациями инициативы по проведению межсессионных заседаний по конкретным элементам программы работы, и отмечает, что в упомянутом выше докладе отражены итоги указанных заседаний. |
Recognizing the need to foster the sustainability of local democratic institutions, the United Nations also emphasizes the importance of building the domestic institutional capacity of Member States in constitutional and electoral law reforms and strengthening Governments' own institutional capacities to organize elections. |
Признавая необходимость содействия укреплению устойчивости местных демократических институтов, Организация Объединенных Наций также уделяет повышенное внимание созданию местного организационного потенциала государств-членов в деле реформы конституциональной базы и избирательного законодательства и укрепления собственных организационных возможностей правительств по проведению выборов. |
In addition, the equality representative is specifically authorized to organize staff awareness-raising campaigns and to draw up an affirmative-action plan to eliminate the de facto inequalities observed in the enterprise. |
Кроме того, делегат по вопросам равенства конкретно наделяется полномочиями по проведению информационных мероприятий среди персонала и по составлению плана позитивных действий, например плана мероприятий, направленных на устранение фактического неравенства, отмеченного на предприятии. |