Napoleon ordered a port to be built here between 1803 and 1804, taking its name from the river. |
Между 1803 и 1804 годами по приказу Наполеона здесь был построен порт, получивший имя по названию реки. |
In 1945, she was ordered by Soviet officials to return to Japan; she travelled with her spectrometer carried on her back. |
В 1945 году по приказу советских властей она вернулась в Японию; ей пришлось путешествовать, перевозя спектрометр на спине. |
It was ordered by Generalleutnant Friedrich-Wilhelm Müller, in retaliation for the support and involvement of the local population in the Cretan resistance. |
Бойня была произведена по приказу генерал-лейтенанта Фридриха Мюллера, в отместку за поддержку и участие местного населения в критском движении Сопротивления. |
Being ordered to kill... killing to save yourself, killing to save others. |
Убивают по приказу... убивают, чтобы спасти себя, убивают, чтобы спасти других. |
The St. Brice's Day massacre was the killing of Danes in the Kingdom of England on 13 November 1002, ordered by King Æthelred the Unready. |
Резня данов в день Святого Брайса была устроена 13 ноября 1002 года по приказу короля Англии Этельреда II Неразумного. |
All windows and doors that opened onto the "Aryan" side were ordered to be bricked up. |
Все окна и двери, выходившие на «арийскую» сторону, были по приказу замурованы кирпичами. |
But in the present state of its thinking, the Group considers that the mandate relates solely to detentions ordered or practised by the State. |
Однако в нынешних условиях Группа считает, что ее мандат ограничивается лишь задержаниями, осуществляемыми самим государством или по его приказу. |
My father was murdered... my mother, my brother... all of them gone in an instant because of a drone strike ordered by your. |
Моего отца убили... моих маму и брата... все они погибли одновременно из-за атаки дрона по твоему приказу. |
Soldiers wounded three masked men, one of whom badly, in the Nablus casbah, after they tried to flee when ordered to halt. |
Солдаты ранили трех лиц в масках, одного из них серьезно в районе Касбы в Наблусе, после того как те попытались скрыться, отказавшись подчиниться приказу остановиться. |
According to the information received, numerous other human rights violations followed the military operations, stemming from the repressive measures ordered by the leadership. |
Согласно полученной информации, проведение военных операций сопровождается многочисленными другими нарушениями прав человека, являющимися результатом репрессивных мер, принимаемых по приказу руководства. |
Russia's military chiefs, for whom it is psychologically difficult to be ordered by politicians to abruptly end a large-scale and successful military operation, are their natural allies. |
Российские военные верхи, для которых психологически трудно по приказу политиков резко остановить широкомасштабную и успешную военную операцию, являются их естественными союзниками. |
Those who default on salary payments may be ordered by the courts to make that payment in addition to the fine and/or jail sentence. |
Работодателей, которые не выполняют обязательства по выплате заработной платы, могут по приказу суда заставить произвести эти выплаты в дополнение к штрафу и/или вынесению им приговора к тюремному заключению. |
The military authority shall not intervene in that area unless ordered to do so by the political authority, in accordance with the regulations in force. |
Военные власти могут действовать в этой области лишь по приказу политических властей в соответствии с действующими нормативными положениями. |
In paragraph 41, the phrase "or any other form of compulsion" went too far, because a court sometimes ordered persons to testify and to denounce their accomplices. |
Так, в пункте 41 слова "или в любой другой форме принуждения" представляются ей чрезмерными, так как лица зачастую вынуждены давать свидетельские показания по приказу суда, в частности сообщать о своих соучастниках. |
You know the raid you ordered last night? |
По твоему приказу был рейд вчера вечером? |
Please, also describe the legal recourses available to subordinates against any potential disciplinary measures resulting from his/her refusal to carry out a criminal conduct ordered by a superior mentioned in paragraph 41 of the report (arts. 6 and 23). |
Просьба также охарактеризовать правовые средства, которыми располагают подчиненные для противодействия применению против них каких-либо возможных дисциплинарных мер в случае их отказа совершить преступное действие по приказу вышестоящего должностного лица, о чем говорится в пункте 41 доклада (статьи 6 и 23). |
He led his country through its darkest hour, when many believed that the brutal invasion ordered by Saddam Hussein in 1990 would erase Kuwait from the world map. |
Он руководил страной в самый сложный период, когда многие считали, что вероломное нападение, совершенное по приказу Саддама Хусейна в 1990 году, сотрет Кувейт с карты мира. |
Her main role during the battles against the Angels is to constantly monitor the Eva pilots' synchronization ratios and send various emergency commands to the Evas as ordered by Misato or Gendo. |
Её основная роль в ходе боев против Ангелов заключается в том, чтобы постоянно контролировать коэффициенты синхронизации пилотов Евангелионов, их взаимодействие с машинами и отправлять различные чрезвычайные команды Евам по приказу Мисато или Гэндо. |
The Parisians managed to hold out until 28 January 1871 (when they surrendered after three days of shelling ordered by Otto von Bismarck who had tired of the ineffective tactics of the high command). |
Парижанам удалось продержаться до 28 января 1871 года (когда они сдались после трёх дней артобстрела, произведённого по приказу Отто фон Бисмарка, который устал от неэффективной тактики верховного командования). |
Meanwhile, as ordered by Walker, the 2nd Battalion, 23rd Infantry, after repelling several North Korean night attacks, counterattacked at dawn and seized the high ground overlooking the road at the artillery positions. |
В то же время 2-й батальон 23-го пехотного полка по приказу Уолкера отразив несколько ночных северокорейских атак, контратаковал и захватил высоту с которой открывался обзор дороги у артиллерийских позиций. |
It is also reported that the very purpose of some of the arrests directly ordered by President Saddam Hussein's son, Qusay, is to intimidate the population of the southern marshes by taking hostages. |
Также сообщается, что главной целью некоторых арестов, проведенных по прямому приказу сына президента Саддама Хусейна Кусея, является устрашение населения южных заболоченных районов посредством взятия заложников. |
The case was part of a pattern of deportations on the basis of racial and ethnic origin that had been ordered by successive Zambian Governments since 1994 and used as a tool to silence and punish political opposition. |
Данное дело является одним из случаев депортации на основании расового или этнического происхождения по приказу сменяющих друг друга правительств страны начиная с 1994 года; этот инструмент используется для того, чтобы заставить замолчать политическую оппозицию и наказать ее представителей. |
As a general rule, the contracting authority should not disclose more detailed information relating to the examination, evaluation and comparison of proposals and proposal prices, except when ordered to do so by a competent court. |
В качестве общего правила организация-заказчик не должна раскрывать более подробную информацию, касающуюся изучения, оценки и сопоставления и цен предложений, кроме как по приказу компетентного суда. |
The Special Rapporteur further stated that this interference with his ability to carry out his official mission was apparently ordered by the Governor of the Province and carried out by the Mayor of Kisantu. |
Специальный докладчик далее указал, что такое противодействие проведению его официальной миссии, как представляется, осуществлялось мэром Кисанту по приказу губернатора провинции. |
The population of Hiroshima had reached a peak of over 381,000 earlier in the war but prior to the atomic bombing, the population had steadily decreased because of a systematic evacuation ordered by the Japanese government. |
Население Хиросимы достигло максимума в 380 тысяч человек в ходе войны, но перед бомбардировкой население постепенно уменьшалось вследствие систематической эвакуации по приказу японского правительства. |