Well, having completed this, we have the opportunity to step back and reflect on some of the things. |
Ну, справившись с задачей, мы смогли отстраненно поразмыслить над некоторыми деталями. |
When those incidents occurred, we were able to rapidly create a secretariat and actively work on a series of issues, which we had the opportunity to explain here. |
Поэтому когда произошли эти события, мы смогли оперативно учредить секретариат и приступить к принятию решительных мер по урегулированию целого ряда вопросов, которые мы уже разъясняли здесь. |
Presentations were followed by a general discussion where all participants had the opportunity to make statements on their achievements, experiences and lessons learned on the topic under discussion. |
После этих выступлений были проведены общие прения, в ходе которых участники смогли обменяться опытом по теме заседания, а также высказать замечания по выступлениям. |
The Office organized four "town hall" meetings, providing an opportunity to more than 1,500 citizens at the grass-roots level to interact with local representatives of the justice sector. |
Управление организовало четыре встречи с населением, в рамках которых более 1500 рядовых граждан смогли встретиться с представителями судебного сектора и обсудить интересующие их вопросы. |
Had the persons concerned been given an opportunity to appeal that decision before a court of law? |
Смогли ли заинтересованные лица обжаловать эту меру в судебном органе? |
The participants at the workshops had an opportunity to get informed on how to legally and safely stay abroad, manner of procuring a working permit and realizing the right to equal treatment on the basis of gender and protection against discrimination. |
Участники совещаний смогли узнать, как на законной и безопасной основе остаться на проживание за рубежом, как получить разрешение на работу и отстаивать свое право на равное обращение независимо от пола в соответствии с принципом защиты от дискриминации. |
The Coordinator reported that since the bilateral and informal contacts had been held against the background of the general exchange of views and informal consultations on 29 June, delegations had taken the opportunity to make an assessment of that debate, in light of statements made by delegations. |
Координатор сообщила, что, поскольку двусторонние и неофициальные контакты осуществлялись на фоне общего обмена мнениями и неофициальных консультаций 29 июня, делегации смогли осуществить оценку этих прений в свете заявлений, сделанных делегациями. |
In early August, my Special Adviser and I also had the opportunity to discuss the Organization's ongoing efforts in Myanmar with the Prime Minister and the Foreign Minister of Japan. |
В начале августа мой Специальный советник и я также смогли обсудить предпринимаемые в настоящее время Организацией в Мьянме усилия с премьер-министром и министром иностранных дел Японии. |
It served as the theme song to Made in Chelsea, something Gonzalez said was "an opportunity for people to hear my music who'd never listen to it otherwise." |
Она послужила музыкальной темой для сериала «Сделано в Челси», благодаря чему, по мнению Гонсалеса, «его музыку смогли услышать люди, которые никогда бы её не слушали в противном случае». |
Although only a few of the agencies had the opportunity to respond specifically to the Working Group's guidelines and check-list of questions, the evidence from those that did indicates that they provide a useful basis for such dialogue. |
Хотя немногие учреждения смогли представить свои ответы конкретно на руководящие принципы и контрольный перечень вопросов Рабочей группы, имеющиеся ответы показывают, что они могут служить полезной основой для проведения такого диалога. |
The twenty-third special session of the General Assembly had afforded participating States an opportunity of reaffirming their political commitment to the advancement of women and the implementation of the principles of equality for all women everywhere. |
Он говорит, что на двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи государства-участники смогли вновь заявить о своей приверженности политике, направленной на улучшение положения женщин и реализацию принципов равенства всех женщин в мире. |
The Board had a meeting with the Secretary-General on 24 February 2010, during which Board members took the opportunity to exchange views with the Secretary-General on issues related to multilateral disarmament and non-proliferation. |
Совет провел встречу с Генеральным секретарем 24 февраля 2010 года, в ходе которой члены Совета смогли обменяться мнениями по вопросам, касающимся многостороннего разоружения и нераспространения. |
As we correctly understood the importance of access to knowledge and information, we were able to provide the people with an opportunity to access information centres connected to the libraries of Pradeshiya Sabhas and municipal councils. |
Поскольку мы правильно поняли важность доступа к знаниям и информации, мы смогли предоставить людям возможность получать доступ к информационным центрам, связаннымс библиотеками органов местного самоуправления и с муниципальными советами. |
Members of the Subcommittee had the opportunity to speak with a number of detainees who had been struck, including a pregnant woman who was being held at the Special Police Unit for Women and the Family in La Plata. |
Члены делегации ППП смогли побеседовать с рядом задержанных, подвергшихся побоям, в том числе с беременной женщиной, содержавшейся под стражей в отделении полиции по делам женщин и семьи в Ла-Плате. |
We have a historic opportunity to turn that desire into a reality so that that country and that people, which have such a glorious past, can finally enjoy an era of well-being and prosperity. |
Нам предоставлена историческая возможность воплотить это стремление в жизнь, с тем чтобы эта страна и этот народ, имеющие славное прошлое, смогли, наконец, насладиться благосостоянием и процветанием. |
For those citizens who for some reason or another have been unable to receive an elementary education evening classes or group learning are available or also an opportunity to complete an elementary education as a home student. |
Для тех граждан, которые по тем или иным причинам не смогли получить начального образования, предусмотрены вечерние классы или обучение в группах, а также возможность завершить начальное образование экстерном. |
The sponsors of the Workshop were able to provide participants from developing countries with the opportunity to attend the technical sessions associated with the forty-eighth Congress of IAF, which began immediately after the Workshop. |
Благодаря организаторам практикума участники из развивающихся стран смогли принять участие в технических заседаниях сорок восьмого Конгресса МАФ, который был проведен сразу же после практикума. |
I should also like to take this opportunity to thank the Secretary-General of our Organization, Mr. Kofi Annan, for his admirable management of the Organization and for his commendable efforts to infuse it with a new dynamism so that its organs can fulfil our aspirations. |
Пользуясь этой возможностью, я также хотел бы поблагодарить г-на Кофи Аннана, Генерального секретаря нашей Организации, за его выдающееся руководство Организацией Объединенных Наций и за его замечательные усилия по приданию ей нового динамизма, чтобы ее органы смогли осуществить наши чаяния. |
In order to facilitate the integration of the many refugees from the Balkans into Slovenian society, the Government of Slovenia had offered them the opportunity to obtain permanent resident status and to attend various courses on Slovenia's language, culture and history. |
Чтобы многочисленные беженцы, прибывшие с Балкан, смогли интегрироваться в словенское общество, власти предоставляют им возможность получить статус постоянных жителей и пройти различные курсы по языку, культуре и истории Словении. |
We wish to echo the disappointment of Ambassador Baali of Algeria and of several other members at the missed opportunity that resulted from the inability of the Security Council and the Economic and Social Council to have a joint meeting last May. |
Мы разделяем чувство разочарования, выраженное послом Баали, Алжир, и некоторыми другими членами, в связи с упущенной возможностью в результате того, что Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет не смогли провести совместное заседание в мае этого года. |
We have had an opportunity in this Beijing+5 process; have we succeeded in grasping it or have we wasted it? |
Процесс подготовки и проведения сессии «Пекин+5» открыл перед нами новые возможности; смогли ли мы ими воспользоваться, или же они были упущены? |
In fact, a number of women, unaware of the existence of resolution 1325, were unable to make use of the opportunity to prevent the risk of the conflicts that were spreading throughout the country. |
Женщины, не знавшие о существовании резолюции 1325, не смогли воспользоваться этой возможностью для предотвращения распространявшихся по всей стране конфликтов. |
We have before us a unique opportunity to shape change and ensure that our next chapter will be safer for the most vulnerable, more prosperous for those in need and kinder to planet Earth. |
Нам предоставлена уникальная возможность направлять эти перемены и сделать так, чтобы следующая глава в нашей истории запомнилась тем, что мы смогли создать более безопасные условия наиболее уязвимым, сделать более благополучной жизнь нуждающихся и более добрым наше отношение к планете Земля. |
In conclusion, I would like to thank you, Mr. President, for giving Tanzania the opportunity to make its case here and hope we can achieve success regarding NCDs as we all did for HIV/AIDS. |
В заключение я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за предоставленную Танзании возможность выступить здесь и надеюсь, что мы сможем добиться успеха в борьбе с НИЗ, как мы смогли это сделать в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
At the request of a group of delegations, we have convened this plenary in order to give delegations that had wanted to address the Conference but were unable to do so an opportunity to speak. |
По просьбе группы делегаций мы созвали это пленарное заседание, чтобы дать возможность взять слово тем делегациям, которые хотели выступить на Конференции, но не смогли сделать это. |