Примеры в контексте "Opportunity - Смогли"

Примеры: Opportunity - Смогли
So I want to talk about that as an opportunity that we really have failed to engage with very well in this country and, in fact, worldwide. И я хочу поговорить о возможностях, которые мы не смогли как следует реализовать в нашей стране, и, собственно, во всем мире.
The smaller time frame of development for Left Behind gave the team an opportunity to trial mechanics and ideas that they were unable to test on the main game. За короткое время разработки, Left Behind дал команде возможность испытать механику и идеи, которые они не смогли протестировать в основной игре.
For technical reasons, voting had not taken place in certain areas, although voters there would have the opportunity to vote early in 1996. По техническим причинам избиратели не смогли принять участие в голосовании в нескольких районах, однако такая возможность будет им предоставлена в начале следующего года.
Some of them said that, although worried at first, they experienced a great sense of relief after testifying, considering it a particularly important event in their life and appreciating the opportunity to have been able to do so. Некоторые из них заявили, что, несмотря на первоначальное беспокойство, они испытали огромное чувство облегчения после дачи показаний, считая этот акт особенно важным событием в их жизни и высоко оценивая возможность того, что они смогли сделать это.
Although only a few of the agencies had the opportunity to respond specifically to the Working Group's guidelines and check-list of questions, the evidence from those that did indicates that they provide a useful basis for such dialogue. Хотя число учреждений, которые смогли представить четкие ответы в соответствии с руководящими принципами и перечнем вопросов, подготовленных Рабочей группой, было невелико, из их ответов следует, что такие вопросы представляют собой хорошую основу для начала ведения диалога.
Let us try to reach out with unity of purpose and seize this unique opportunity to present the fiftieth anniversary of the United Nations with really a credible outcome of the First Committee's work this year. Давайте попытаемся действовать с учетом единства целей и воспользоваться этой уникальной возможностью, чтобы к пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций мы смогли подойти с действительно весомыми результатами работы Первого комитета в этом году.
Papua New Guinea wishes to recall that many of us represented here would not have taken our place in this forum had we not been allowed the opportunity to exercise that right. Папуа-Новая Гвинея хотела бы напомнить о том, что многие из нас, присутствующих здесь, не смогли бы занять свое место в этом форуме, если бы нам не была предоставлена возможность осуществить это право.
This will be an excellent opportunity for children from different corners of the globe to make friends and to experience the value of peace by visiting Korea. Тем самым будет создана прекрасная возможность для того, чтобы дети из различных уголков мира, прибыв в Корею, смогли подружиться и понять подлинную ценность мира.
I sincerely pray that, together, we will seize this historic opportunity to make up for the broken promises of our inactive years and to meet our unfulfilled goals. Я искренне молюсь за то, чтобы сообща мы смогли воспользоваться этой исторической возможностью и выполнить обязательства, нарушенные годами бездействия, и реализовать наши невыполненные цели.
This special session has given us an opportunity, not only to evaluate the past, but also to plan for the future; and my delegation and I must ask if we have accomplished all that we set out to do. Данная специальная сессия предоставляет нам возможность не только дать оценку прошлому, но и наметить планы на будущее; при этом моя делегация и я задаемся вопросом: смогли ли мы осуществить все, что было намечено.
The intergovernmental process provided the first opportunity for European Governments to focus attention on the specific concerns of mountain ecosystems and communities, with a view towards developing more concrete action related to their development and protection. Благодаря этому межправительственному механизму правительства европейских стран смогли впервые сконцентрировать внимание на специфических потребностях горных экосистем и общин под углом зрения разработки более конкретных мер по их развитию и охране.
That was necessary to give all member States adequate opportunity to participate in the process so that we could arrive at a consensus on the text of the draft resolution. Это было важно для того, чтобы дать всем государствам-членам надлежащую возможность участвовать в этом процессе, с тем чтобы мы смогли добиться консенсуса по данному тексту проекта резолюции.
The workshop in Lyon (27 - 30 October 2003) gave the opportunity for 12 cities of the world including Bangkok, Bombay, Durban, Ouagadougou, Simferopol and Lyon to exchange their best practices and their opportunities to assist each other. На состоявшемся в Лионе (27 - 30 октября 2003 года) семинаре 12 городов мира, включая Бангкок, Бомбей, Дурбан, Уагадугу, Симферополь и Лион, смогли поделиться опытом их наилучшей практики и информацией о возможностях, которыми они располагают для оказания помощи друг другу.
The Council members had an opportunity to gauge the level of tension prevailing between the two neighbours and the threat it poses to the stability of Central Africa. Члены Совета смогли дать оценку той напряженности, которая присутствует в отношениях между двумя соседними странами и той угрозе, которую она представляет для стабильности положения в Центральной Африке.
We must see to it that this crisis, this tragedy, can be an opportunity for a rebirth, a resurgence of the values of peace and tolerance. Мы должны сделать все для того, чтобы этот кризис, эта трагедия смогли стать возможностью для возрождения, для укрепления идеалов мира и терпимости.
For commodity-dependent developing countries to benefit fully from the "window of opportunity" identified by UNCTAD, efforts were needed not only by Governments and the international community but also by the private sector and civil society. Чтобы развивающиеся страны, зависящие от экспорта сырья, смогли в полной мере воспользоваться «окном возможности», рекомендованным ЮНКТАД, усилия необходимо приложить не только правительствам и международному сообществу, но также частному сектору и гражданскому обществу.
Despite the efforts of many inside and outside the Security Council, including Canada, the United Nations was not able to unite to disarm Saddam Hussain. However, we now have another opportunity to find the unity of purpose that eluded us before. Несмотря на усилия многих стран внутри Совета Безопасности и за его пределами, включая Канаду, Организация Объединенных Наций не смогла объединиться для разоружения Саддама Хусейна. Однако сейчас у нас есть другая возможность добиться единства цели, которой мы не смогли достичь прежде.
We had a moment of great hope when we banned one whole class of weapons, yet we have not been able to seize the opportunity to realize our common goal of general and complete disarmament. Мы испытали моменты больших надежд, когда мы запретили целый класс вооружений, но не смогли все же воспользоваться возможностью достижения нашей общей цели всеобщего и полного разоружения.
Nevertheless, the members had been able to ask their questions and the delegation had had the opportunity to respond freely, regardless of whether it agreed with them. Тем не менее члены Комитета смогли задать интересующие их вопросы, и делегация имела возможность ответить откровенно, независимо от того, согласна ли она с ними.
The flexible mechanisms developed in relation to climate change open some opportunity, but they have so far failed to finance many energy efficiency projects and thus have not lived up to their expectations. Механизмы гибкости, разработанные в связи с измененим климата, открывают определенные возможности, но на сегодняшний день они не смогли обеспечить финансирование многих проектов энергоэффективности и, таким образом, не оправдали возложенных на них ожиданий.
Historians will look back on 2009 as a pivotal moment in which leaders seized - or failed to seize - a unique opportunity to steer the world away from the brink of catastrophic climate change and to chart a more sustainable course to global prosperity. Историки будут рассматривать 2009 год как решающий момент, когда лидеры воспользовались - или не смогли воспользоваться - уникальной возможностью отвести мир от грани связанной с изменением климата катастрофы и проложить более надежный путь к глобальному процветанию.
The Twelfth Congress represents a unique opportunity to examine whether the Guidelines have proved workable and effective after almost a decade since their adoption, with a view of fine-tuning them to the latest national and international developments in the area of crime prevention. Двенадцатый Конгресс предоставляет уникальную возможность проанализировать, смогли ли Руководящие принципы за почти десятилетие после их принятия доказать свою дееспособность и эффективность, с тем чтобы полностью согласовать с последними событиями в области предупреждения преступности, имевших место на национальном и международном уровнях.
I believe that the fourth session provided delegates with the opportunity to present their views on all the draft articles and allowed for the preparation of a draft text that reflects the needs of all Governments involved in the negotiations. Я считаю, что на четвертой сессии делегаты получили возможность изложить свои позиции по всем проектам статей и смогли подготовить проект текста, который отражает потребности всех участвующих в переговорах правительств.
Of course, we have the alternative of holding informal consultations in a small room, though some delegations or many delegations might not have the opportunity of participating. Конечно, мы могли бы проводить неофициальные консультации в малом зале, хотя в этом случае некоторые или многие делегации не смогли бы принять в них участие.
The workshop provided an invaluable opportunity for participants to exchange information and to receive an introduction to marketing. Благодаря этому рабочему совещанию участники смогли обменяться информацией и получить первоначальные знания о маркетинге.