The Money Laundering Clearing House operating in connection with the National Bureau of Investigation annually trains both cooperation authorities and others under an obligation to report suspected money laundering and financing of terrorism. |
Информационный центр по вопросам отмывания денег, действующий под эгидой Национального бюро расследований, ежегодно организует подготовку кадров как для сотрудничающих ведомств, так и для других органов, обязанных сообщать о подозрениях в отмывании денег и финансировании терроризма. |
This does not happen primarily because the private sector, operating on the profit/loss basis, does not have adequate incentives to provide these goods and services. |
Это не происходит главным образом потому, что частный сектор, действующий исходя из соображений прибыли/убытков, не имеет достаточных стимулов для предоставления этих товаров и услуг. |
A special department, operating through the media and by means of seminars and lectures, sought to raise public awareness of the drug scourge and encourage local communities to take preventive steps. |
Специальный департамент, действующий через средства массовой информации и проведение семинаров и лекций, стремится расширить информированность общественности о бедах, связанных с наркотиками, и поощрять принятие местными общинами превентивных мер. |
In Finland the year is co-ordinated by the Finnish National Council on Disability operating in connection with the Ministry of Social Affairs and Health as a co-operation body of the authorities and the disabled, their families and associations. |
В Финляндии мероприятия Года координирует Финский национальный совет по проблемам инвалидности, действующий совместно с министерством социальных дел и здравоохранения в качестве органа сотрудничества между органами власти, инвалидами, членами их семей и их ассоциациями. |
It was emphasized that the bodies and procedures in question should be "of the same nature" as the body operating under the urgent procedure. |
Было подчеркнуто, что инстанции и процедуры, о которых идет речь, должны быть "того же характера", что и наблюдательный орган, действующий в рамках процедуры принятия срочных мер. |
The global telecommunications hub operating from Brindisi and Valencia will continue to provide support services to the partners and clients of the Department of Field Support, including by hosting enterprise systems and providing disaster recovery services for the Secretariat. |
Глобальный телекоммуникационный узел, действующий в Бриндизи и Валенсии, будет и далее оказывать вспомогательные услуги партнерам и клиентам Департамента полевой поддержки, включая хостинг общеорганизационных систем и предоставление Секретариату услуг в области послеаварийного восстановления. |
Morocco had a wide network of NGOs and civil society organizations operating in different spheres and building a society in which human rights would be respected and the notion of citizenship entrenched. |
В Марокко существует широкая сеть НПО и организаций гражданского общества, действующий в различных областях и участвующих в создании общества, в котором будет обеспечено уважение прав человека и гражданства. |
Interviews conducted by Martin Middlebrook for his book, The Fight for the "Malvinas", indicated that Argentine Naval officers understood the intent of the message was to indicate that any ships operating near the exclusion zone could be attacked. |
Интервью, проведенные Мартином Мидлбруком для своей книги, «В борьбе за Мальвинские острова», указано, что Аргентинские морские офицеры понимали, что цель сообщения состоит в том, чтобы указать, что любой корабль, действующий недалеко от зоны отчуждения, может быть атакован. |
at the end on Tuesday I have been the first one in being carried in the operating block. |
в конце во вторник был первый, кто отнесен в действующий блок. |
One delegation welcomed the role played by the United Nations Information Centre operating in its capital, particularly regarding the commemoration of the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Одна из делегаций приветствовала ту роль, которую играет действующий в столице ее страны Информационный центр Организации Объединенных Наций, в частности в связи с празднованием пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
Like his GIFT predecessors, the salesman was not a United Nations staff member, but he presented himself as operating on behalf of the United Nations. |
Как и его предшественники в ГИСТ, этот торговый агент не являлся сотрудником Организации Объединенных Наций, но представлялся как человек, действующий от имени Организации Объединенных Наций. |
One delegation expressed appreciation for the work of the United Nations Information Centre in Colombo, and another said that the information component operating under the direction of the UNDP resident representative in the Ukraine was effective. |
Одна делегация выразила признательность за работу информационного центра Организации Объединенных Наций в Коломбо, а другой выступавший заявил, что информационный компонент, действующий под руководством представителя-резидента ПРООН в Украине, является эффективным. |
The licensing system and the procedure for allocating frequencies should be governed by an independent body operating in accordance with international standards and practice and should provide for an effective process of appeal against refusal or withdrawal of licenses. |
Вопросами выдачи лицензий и распределения частот должен ведать независимый орган, действующий в соответствии с международными стандартами и практикой, при этом необходимо предусмотреть эффективную процедуру обжалования в случае отказа в выдаче лицензий или в случае ее лишения. |
The assets of a local establishment of a foreign corporation might not necessarily be all located in the enacting State (e.g. the local establishment might have an operating plant in a foreign jurisdiction). |
Вполне вероятно, что в принимающем типовые положения государстве будут находиться не все активы местного предприятия иностранной корпорации (например, местное предприятие может иметь действующий завод на территории иностранного государства). |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia had developed into an efficient, operating court, bringing to justice those whose presence would impede the establishment of civil society in the former Yugoslavia. |
Международный трибунал для бывшей Югославии превратился в эффективно действующий суд, вершащий правосудие над теми, чье присутствие мешает созданию гражданского общества в бывшей Югославии. |
Today, operating in 161 countries and territories of the world, UNICEF is mandated by the General Assembly to advocate for the protection of children's rights, to help meet their basic needs and to expand their opportunities to reach their full potential. |
В настоящее время ЮНИСЕФ, действующий в 161 стране и территории мира, наделен мандатом Генеральной Ассамблеи, который предусматривает деятельность в защиту прав детей, содействие удовлетворению их основных потребностей и расширение возможностей для всестороннего развития их потенциала. |
The second structure, the United Nations Fund for International Partnerships, was established by the Secretary-General as an autonomous trust fund, headed by an Executive Director and operating under the leadership of the Deputy Secretary-General. |
Вторая структура - Фонд международного партнерства Организации Объединенных Наций - была учреждена Генеральным секретарем и представляет собой независимый целевой фонд во главе с Директором-исполнителем, действующий под руководством заместителя Генерального секретаря. |
The Committee, referred to in paragraphs and of this Article, consisting of members and operating on a stand-by basis, may be established by of the Conference of the High Contracting Parties, according to its Rules of Procedure. |
Комитет, указанный в пунктах и настоящей статьи, состоящий из членов и действующий в дежурном режиме, может быть учрежден по Конференции Высоких Договаривающихся Сторон согласно ее Правилам процедуры. |
The Cities Alliance, operating under the tutelage of the World Bank and UN-HABITAT, focuses its activities, mostly in the form of technical assistance on two areas: city-wide and nation-wide slum upgrading and city development strategies. |
Союз городов, действующий под опекой Всемирного банка и ООН-Хабитат, сосредоточивает свои усилия, носящие преимущественно характер технической помощи, на двух направлениях: благоустройстве трущоб в общегородских и общенациональных масштабах и стратегиях развития городов. |
The Government of Vanuatu considers that the CTTOC operating in conjunction with the Financial Transactions Reporting Act, the Proceeds of Crime Act and International Banking Act provides comprehensive legislative coverage of the relevant United Nations freezing requirements. |
Правительство Вануату считает, что ЗБТТОП, действующий наряду с Законом о финансовой отчетности, Законом о преступных доходах и Законом о международной банковской деятельности, обеспечивает всеобъемлющий законодательный учет всех соответствующих требований Организации Объединенных Наций относительно замораживания активов. |
Toyota suppliers in South Africa identified the Durban Auto Cluster (DAC), and in some cases the Benchmarking Club (operating in parallel to the DAC), as one of the more appropriate vehicles to facilitate inter-firm collaboration. |
Поставщики компании "Тойота" в Южной Африке выделяют Дурбанский автопромкомплекс (ДАК) и в ряде случаев "Эталонный клуб" (действующий параллельно с ДАК) в качестве одного из наиболее оптимальных инструментов поощрения межфирменного взаимодействия. |
The expert, however, nominated by a Government and operating without a contract and terms of reference, did not provide his chapter on time; |
Вместе с тем эксперт, назначенный правительством и действующий без контракта и круга ведения, не представил в установленные сроки свою главу; |
The representative of a private company operating in the Ukrainian market pointed out that, besides economic loss, counterfeit leads to a brand losing its reputation, which can have a detrimental long-term effect for a company. |
Представитель частной компании, действующий на украинском рынке, подчеркнул, что, помимо экономических потерь, подделки подрывают репутацию брэнда, что может иметь неблагоприятные долгосрочные последствия для компании. |
In addition, in order to combat the extreme poverty that affects mainly women, a PROMUJERES credit fund has been established and is operating in five of the country's cantons. |
Таким же образом в целях ликвидации крайней бедности, затрагивающей главным образом женщин, создан кредитный фонд "ПРОМУХЕРЕС", действующий в пяти кантонах страны. |
In Cuba, a centre for the study of international humanitarian law, operating under the auspices of ICRC and the Cuban Red Cross, had made a significant contribution to the dissemination and teaching of that law, both in Cuba and in Central America and the Caribbean. |
На Кубе центр по изучению международного гуманитарного права, действующий под эгидой МККК и кубинского Красного Креста, внес значительный вклад в распространение и преподавание этого права как на Кубе, так и в Центральной Америке и в Карибском бассейне. |