The members of the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) had decided in November 1994 to freeze their production levels for a second consecutive year, but other producers increased supplies, filling the gap and thus limiting the price increase. |
Члены Организации стран-экспортеров нефти (ОПЕК) договорились в ноябре 1994 года не увеличивать уровень добычи второй год подряд, однако другие производители увеличили поставки, что восполнило образовавшуюся нехватку и тем самым ограничило рост цен. |
Yet despite all this, OPEC has in the past been able to influence prices, if only temporarily, and has been the cause of price volatility. |
И все же, несмотря на это, в прошлом ОПЕК оказывалась в состоянии влиять на цены, пусть даже на временной основе, и это становилось причиной их изменчивости. |
Moreover, Eastern Europe and the former USSR have ceased to provide ODA; and OPEC donors have curtailed aid substantially because of the deterioration of their own capital accounts. |
Кроме того, страны Восточной Европы и бывшего СССР прекратили оказывать ОПР; доноры ОПЕК существенно урезали предоставляемую ими помощь из-за ухудшения состояния своих счетов с операций с капиталом. |
The Meeting recommended that the UNECE secretariat should request the above - mentioned organizations (OPEC, SPE/WPC, NEA/IAEA, CMMI) to nominate their representatives to this Ad Hoc Group, as soon as possible. |
Участники совещания рекомендовали секретариату ЕЭК ООН обратиться к вышеуказанным организациям (ОПЕК, ОИН/ВКН, АЯЭ/МАГАТЭ и СМГИ) с просьбой в кратчайший сроки направить своих представителей для участия в работе Специальной группы. |
(OPEC reference basket, United States dollars per barrel) |
(Условная корзина ОПЕК: долл. США за баррель) |
From 1974 through 1981, the total current account surplus for all members of OPEC amounted to US$450 billion, without scaling-up for the subsequent decades of inflation. |
С 1974 по 1981 год совокупный профицит счёта текущих операций стран ОПЕК достиг $450 млрд. (без учёта последовавших десятилетий инфляции). |
When the negotiations took place on the third replenishment, the OPEC countries indicated that they could not retain even these lower levels of contribution, given the state of their economies. |
Во время проведения переговоров по вопросу о третьем пополнении страны - члены ОПЕК указали, что с учетом состояния их экономики они не могут сохранить даже этот более низкий объем взносов. |
As a result of this effort and significant revisions of published estimates, the magnitude of reserves in OPEC member countries increased by 76.6 per cent between 1979 and 1991, as shown in table 6. |
В результате этих усилий и существенного пересмотра опубликованных оценочных данных уровень запасов нефти в странах - членах ОПЕК за период 1979-1991 годов увеличился на 76,6 процента, как это показано в таблице 6. |
Yet despite all this, OPEC, with its market share steadily increasing, will continue to have the potential to influence oil prices in the years to come. |
Тем не менее, несмотря на все эти факторы, ОПЕК со своей неуклонно растущей долей рынка будет и впредь способна влиять на цены на нефть в предстоящие годы. |
The sad fact is that by keeping oil prices high, OPEC is doing far more for environmental conservation than Western politicians who seek to prolong the era of ecologically unsustainable Western consumerism. |
Печально, что, сохраняя цены на нефть на высоком уровне, ОПЕК делает гораздо больше для сохранения окружающей среды, чем западные политики, которые стремятся продлить эру экологически неприемлемого Западного консюмеризма. |
The UNCTAD and OPEC secretariats are in the process of establishing a joint cooperation programme that includes analytical activities as well as capacity-building initiatives in the area of trade and finance. |
Секретариаты ЮНКТАД и ОПЕК приступили к созданию совместной программы сотрудничества, включающей аналитическую работу, а также инициативы по наращиванию потенциала в области торговли и финансирования. |
14 In the IFAD model, three different groups of countries are identified (OECD, OPEC and recipient developing countries), allowing for a broader funding base. |
14 В модели МФСР определены три различные группы стран (ОЭСР, ОПЕК и развивающиеся страны-получатели помощи), обеспечивающие более широкую финансовую базу. |
Oil revenues are expected to increase in 2003 as a result of likely OPEC production quota increases and high oil prices, while investments are expected to drop significantly as a consequence of the political situation. |
Ожидается, что поступления от продажи нефти в 2003 году возрастут в результате вероятного увеличения ОПЕК квот на добычу и высоких цен на нефть при одновременном значительном уменьшении объема инвестиций вследствие политической обстановки. |
Obviously, this does not imply that OPEC will invariably be able to always successfully influence world oil prices (upwards or downwards) because there are many factors that impinge on the level and variability of world oil prices. |
Из этого, разумеется, вовсе не следует, что ОПЕК будет неизменно обладать способностью к тому, чтобы всегда успешно влиять на цены мирового рынка нефти (повышение или понижение), так как уровень и изменчивость мировых цен на нефть определяются многими факторами. |
The European Central Bank had already introduced a number of measures to reassure the financial markets, and the EU welcomed OPEC's initiative to stabilize oil prices. |
Европейский центральный банк уже принял ряд мер, призванных успокоить финансовые рынки, и ЕС приветствует инициативу ОПЕК, направленную на стабилизацию цен на нефть. |
In this connection, the Supreme Council instructed the ministers of petroleum and energy of member States to endeavour at the next OPEC meeting to cut production levels and to pursue any other measures that would preserve market equilibrium and secure the target price. |
В этой связи Высший совет поручил министрам нефтяной промышленности и энергетики государств-членов добиваться принятия на следующем заседании ОПЕК решения о сокращении объемов производства и принять любые другие меры, которые сохранят рыночный баланс и обеспечат намеченные цены. |
However, despite the cuts in production quotas by OPEC members, oil prices are expected to soften in 2001 because of the slowdown in global demand. |
Вместе с тем ожидается, что, несмотря на сокращение членами ОПЕК квот добычи, цены на нефть в 2001 году понизятся из-за замедления роста общемирового спроса. |
If OPEC members do not increase their quotas and production during the second half of 2002, and world economic growth accelerates notably, oil prices for the year may average even higher than $22/b. |
Если страны-члены ОПЕК не увеличат свои квоты и объем производства в течение второй половины 2002 года, а рост мировой экономики заметно ускорится, цены на нефть в этом году в среднем могут даже превысить 22 долл. США за баррель. |
Moreover, the world's dependency on oil from Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) members is projected to rise to 50 per cent by 2010. |
Кроме того, прогнозируется, что к 2010 году зависимость стран мира от нефти, поставляемой членами Организации стран-экспортеров нефти (ОПЕК), увеличится на 50 процентов. |
AOC claims that its production level is limited by production quotas established by the Organisation of Petroleum Exporting Countries ("OPEC"). |
"АОК" утверждает, что добыча нефти осуществляется ею в пределах производственных квот, установленных Организацией стран - экспортеров нефти ("ОПЕК"). |
An individual member's share of the OPEC production ceiling is often referred to as its "quota." |
Долю отдельного члена ОПЕК в таком потолке объема производства часто называют его "квотой". |
For GCC countries (four of which are members of OPEC), the reduction in oil production was more than offset by the rise in prices. |
Что касается стран ССЗ (четыре из которых являются членами ОПЕК), то сокращение объемов производства нефти было более чем компенсировано в результате повышения цен. |
The fall in oil prices since December 1997 was triggered by the decision of OPEC to raise its total output ceiling for the first time in almost four years. |
Падение цен на нефть с декабря 1997 года было вызвано решением ОПЕК об увеличении впервые за почти четырехлетний период своего совокупного объема квот на добычу нефти. |
OPEC members agreed to raise their production ceiling by 10 per cent to 27.5 million barrels per day during their November 1997 ministerial meeting. |
В ходе своего совещания на уровне министров в ноябре 1997 года члены ОПЕК договорились об увеличении своего совокупного объема квот на 10 процентов до 27,5 млн. баррелей в день. |
In the event that the United States should decide that its economic health requires it to pump more oil in order to flood the market and drive the price down into the $15-18 per barrel range, OPEC will have no choice but to go along. |
В том случае, если Соединенные Штаты решат, что состояние их экономики потребует выкачивать больше нефти, чтобы насытить рынок и понизить цены до уровня 15-18 долл. США за баррель, ОПЕК будет вынуждена поступить так же. |