Obviously, this does not mean that OPEC will always be successful in moving prices since many factors impinge on energy price levels as OPEC has learned from past experience. |
Разумеется, это не означает, что ОПЕК сможет всегда успешно манипулировать ценами, поскольку уровни цен на энергоносители зависят от множества факторов; это - урок, который ОПЕК извлекла из своего прошлого опыта. |
However, the Panel notes that, at that time, Kuwait and certain other OPEC members with excess production capacity had consistently produced at rates that exceeded their OPEC quota allocations. |
Однако Группа отмечает, что в то время в Кувейте и некоторых других странах ОПЕК, имевших избыток производственных мощностей, объем добычи нефти постоянно превышал их квоты. |
IRVING, TEXAS - When OPEC members met in Vienna recently, the Saudis failed to control the meeting, OPEC's production ceiling remained unchanged, and member countries are setting their own output levels. |
ИРВИНГ, ТЕХАС. Когда члены ОПЕК встречались недавно в Вене, Саудовская Аравия не смогла контролировать встречу, потолок объема производства странами ОПЕК остался неизменным, а страны-члены устанавливают свои собственные потолки объема производства. |
Following the recommendations of the latter seminar, the UNECE and OPEC secretariats were reminded of the necessity to organise a joint regional seminar in 2004, together with the UN Economic and Social Commission for Western Asia for OPEC Middle East Member States. |
С учетом рекомендаций последнего секретариатам ЕЭК ООН и ОПЕК было направлено напоминание о необходимости организации совместной с Экономической и социальной комиссией для Западной Азии Организации Объединенных Наций регионального семинара в 2004 году для стран Ближнего Востока, являющихся членами ОПЕК. |
And yet what we proved then is the U.S. has more market power than OPEC. |
И всё же, уже тогда мы доказали, что США влияет на рынок нефти больше, чем ОПЕК. |
The OPEC representative requested clarification of the UNECE's global engagement with respect to the development of a Framework Classification for Energy and Mineral Resources. |
Представитель ОПЕК попросил разъяснить, почему при разработке Рамочной классификации энергетических и минеральных ресурсов ЕЭК ООН ориентировалась на ее применение в общемировом масштабе. |
Competition over market shares has also prevented OPEC members from agreeing among themselves so as to reduce output and redistribute quotas in line with the realities of the market. |
Борьба за долю рынка не позволила также членам ОПЕК договориться между собой о сокращении объемов производства и перераспределении квот в соответствии с рыночными реалиями. |
They are the Fund for International Development of the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) and the Organization of African Unity (OAU). |
Это - Фонд международного развития Организации стран-экспортеров нефти (ОПЕК) и Организация африканского единства (ОАЕ). |
However, OPEC does retain the capacity to influence prices, if only temporarily, and has occasionally in the past been the cause of price volatility or instability. |
Однако ОПЕК все-таки сохраняет возможности влияния на цены, пусть даже только временного, и в прошлом иногда становилась причиной волатильности или нестабильности цен. |
The representatives of the International Energy Agency (IEA) and the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) are non-voting members of the Executive Board. |
Представители Международного энергетического агентства (МЭА) и Организации стран-экспортеров нефти (ОПЕК) являются членами Исполнительного совета без права голоса. |
The representative of the OPEC Secretariat was in favour of retaining the current name of the Ad Hoc Group of Experts and the two year mandate. |
Представитель секретариата ОПЕК высказался за сохранение нынешнего названия Специальной группы экспертов и за ее двухлетний мандат. |
OPEC, a Doctorate Thesis, France, 1974, (in French Language) |
ОПЕК, докторская диссертация, Франция, 1974 год (на французском языке) |
The OPEC representative asked the SPE representative on the possible contributions that SPE might make with respect to relating reserves to production capacity. |
Представитель ОПЕК задал представителю ОИН вопрос о возможном вкладе ОИН в работу по обеспечению увязки между запасами и производственными мощностями. |
The OPEC representative reminded the Meeting that whilst most countries and organisations claim to follow the SPE system, there was still not a reliable total world estimate. |
Представитель ОПЕК напомнил участникам совещания о том, что, хотя, судя по заявлениям большинства стран и организаций, они придерживаются системы ОИН, надежной общемировой оценки еще не существует. |
The first informal meeting was held on 4 April 2005 and involved a dialogue between IEA, IEF, OPEC and UNECE. |
На первом неофициальном совещании, состоявшемся 4 апреля 2005 года, состоялся диалог между МЭИ, МЭФ, ОПЕК и ЕЭК ООН. |
In June 2005, OPEC stated that they would 'struggle' to pump enough oil to meet pricing pressures for the fourth quarter of that year. |
На июнь 2005 г., ОПЕК признала, что они 'с трудом' смогут добыть достаточно нефти, чтобы смягчить ценовое давление в четвёртом квартале года. |
According to OPEC, NIOC recoverable liquid hydrocarbon reserves at the end of 2006 was 1,384 billion barrels (2.200×1011 m3). |
По данным ОПЕК, извлекаемые запасы жидких углеводородов NIOC на конец 2006 года составили 1384 млрд баррелей (2.200× 1011 м³). |
It is also correct that if OPEC had excess capacity, it would have already used it to flush out speculators to bring oil prices down. |
Правильно и то, что если бы ОПЕК имел избыток производственных мощностей, он бы уже использовал его для того, чтобы избавиться от спекулянтов и понизить цены на нефть. |
Recourse to the latter option means that, even without excess capacity, OPEC can still be in the driver's seat. |
Применение последнего варианта означает, что даже без использования избыточных производственных мощностей ОПЕК все равно сможет контролировать ситуацию. |
In fact, the secret to OPEC's survival is its weakness, not its strength. |
На самом деле секрет выживании ОПЕК заключается в ее слабости, а не в ее силе. |
At the same time, to boost revenues, they expanded exports of NGLs, which are not counted in OPEC quotas. |
В то же время, чтобы повысить доходы, они расширили экспорт жидких фракций природного газа, которые не входят в квоты ОПЕК. |
However, within the developing world, three quarters of the proved and additional recoverable reserves together are concentrated in the member countries of OPEC. |
Однако в рамках развивающихся стран три четверти разведанных и дополнительных промышленных запасов сконцентрированы в странах - членах ОПЕК. |
And the OPEC nations are the ones that price the oil. |
И именно страны ОПЕК устанавливают цены на нефть. |
With respect to the period that followed it, the Panel was able to refer to OPEC's actual production. |
В отношении последующего периода Группа использовала фактические данные о добыче нефти странами ОПЕК. |
Despite initial concerns about supply tightening, global oil supplies increased, compared with 2011, owing mostly to the substantial production increase by OPEC. |
Несмотря на первоначальные опасения в отношении сокращения предложения, мировые запасы нефти выросли по сравнению с 2011 годом, что объяснялось главным образом значительным увеличением объемов добычи членами ОПЕК. |