Indeed, because oil prices were rising while the dollar was declining, capacity expansion by oil firms failed to meet forecasts for non-OPEC production in the last three years. |
Действительно, поскольку цены на нефть росли, в то время как курса доллара понижался, расширение производственных мощностей нефтяными компаниями не соответствовало прогнозам для не входящих в ОПЕК нефтедобывающих стран в последние три года. |
While the Organization of the Petroleum Exporting Countries tries to regulate its output, allowing for only a slight increase, non-OPEC production is falling and stocks are somewhat higher than in 2008. |
Организация стран-экспортеров нефти пытается регулировать объем добычи, допуская лишь незначительное его увеличение, тогда как добыча в странах, не являющихся членами ОПЕК, сокращается, причем объем запасов несколько превышает показатели 2008 года. |
It is estimated that, as a result, their limited expansion capacity for exploration and production, non-OPEC countries' 2009 crude-oil production will remain at 2008 levels. |
Предполагается, что производство сырой нефти в странах, не являющихся членами ОПЕК, в 2009 году останется на уровне 2008 года в связи с их ограниченными возможностями расширения нефтеразведки и нефтедобычи. |
Welcoming UNCTAD-OPEC cooperation on analysing the impact of globalization on oil- and gas-exporting countries, he suggested that greater use be made of expertise in these countries to enhance monitoring and evaluation. |
Приветствуя сотрудничество между ЮНКТАД и ОПЕК по анализу последствий глобализации для стран-экспортеров нефти и газа, оратор предложил полнее использовать опыт этих стран в целях повышения эффективности мониторинга и оценки. |
While many non-OPEC countries experienced stagnant or slightly decreased crude oil production, the United States and Canada recorded a remarkable increase in crude oil production, enough to cover the global increase in demand. |
Если во многих странах, не входящих в ОПЕК, был зафиксирован прежний или слегка меньший объем добычи сырой нефти, то в Соединенных Штатах и Канаде отмечалось значительное увеличение производства сырой нефти, достаточное для покрытия прироста мирового спроса. |
In Saudi Arabia, the main policy change introduced has been to increase production of light crude, at the expense of heavier and less expensive crudes, in order to maximize revenues while maintaining its OPEC-assigned production quota of an average of 8 mbd. |
В Саудовской Аравии основное изменение в стратегии было связано с увеличением добычи легкой сырой нефти за счет более тяжелых и менее дорогих сортов сырой нефти с целью увеличения объема поступлений при соблюдении установленной ОПЕК квоты на добычу нефти, составляющей в среднем 8 млн. баррелей в день. |
Indeed, there has been a pronounced shift towards non-OPEC supply, which took up around two thirds of the growth in world demand in 1994 and almost all the growth in 1995. |
Так, наблюдается ярко выраженный сдвиг в направлении поставок из стран, не являющихся членами ОПЕК, за счет которых удалось удовлетворить примерно две трети увеличения мирового спроса в 1994 году и почти весь дополнительный спрос в 1995 году. |
The reversal of the earlier sharp decline in production in the successor States of the former Union of Soviet Socialist Republics helped propel non-OPEC oil production to an all-time high of 44.3 million barrels per day. |
Рост добычи после резкого ее сокращения в Содружестве Независимых Государств (СНГ) в предшествующий период дал возможность странам, не являющимся членами ОПЕК, увеличить совокупный объем добычи до беспрецедентного уровня в 44,3 млн. баррелей в день. |
Non-OPEC members in the subregion, namely, Bahrain and Oman, are projected to register a moderate growth rate of 2.0 and 1.5 per cent, respectively, on the basis of a moderate decline in crude-oil production levels. |
Согласно прогнозам, в государствах субрегиона, не являющихся членами ОПЕК, а именно в Бахрейне и Омане, будет отмечен умеренный прирост ВВП на уровне 2,0 процента и 1,5 процента, соответственно, что связано с незначительным снижением объемов добычи сырой нефти. |
In short, it is in Saudi Arabia's interest for oil prices to rise high enough to sustain its own economy, but not so high that they can sustain significant increases in non-OPEC supply. |
Короче говоря, это в интересах Саудовской Аравии, чтобы цены на нефть выросли настолько высоко, чтобы поддержать собственную экономику, но не настолько высоко, чтобы они могли поддержать значительные увеличения поставок вне ОПЕК. |
Nevertheless, warmer weather as well as the prospects of further gains in non-OPEC oil production may neutralize the Organization's latest decision to freeze production for one year in order to raise sagging prices. |
Тем не менее более теплая погода и перспективы дальнейшего наращивания добычи нефти в странах, не являющихся членами ОПЕК, могут свести на нет последнее решение Организации не увеличивать объем добычи в течение одного года в целях предотвращения дальнейшего падения цен. |
Despite many fluctuations during this period, incremental oil production was mainly due to the non-OPEC oil-exporting developing countries, the developed market economies, the countries of the former Soviet Union and the oil-importing developing countries. 49. What about the future? |
Несмотря на многочисленные колебания в течение указанного периода, увеличение добычи нефти главным образом пришлось на развивающиеся страны-экспортеры нефти, не являющиеся членами ОПЕК, развитые страны с рыночной экономикой, страны, ранее входившие в состав Советского Союза, и развивающиеся страны-импортеры нефти. |
Indeed, because oil prices were rising while the dollar was declining, capacity expansion by oil firms failed to meet forecasts for non-OPEC production in the last three years. |
Действительно, поскольку цены на нефть росли, в то время как курса доллара понижался, расширение производственных мощностей нефтяными компаниями не соответствовало прогнозам для не входящих в ОПЕК нефтедобывающих стран в последние три года. |