Journalists should be aware of such regulation and of the risks they may face when publishing information through an online medium. |
Журналисты должны быть осведомлены о таких правилах, а также о рисках, с которыми они могут сталкиваться в связи с опубликованием информации в сетевой среде. |
The Common Services Management System is an online tool whereby all agencies within a country office would enter data on common services into the system. |
Система управления общими службами - это сетевой инструмент, при помощи которого все учреждения в данном страновом отделении могут вводить в систему данные по общим службам. |
This important restructuring initiative will streamline the sales and marketing activities and permit the reallocation of necessary resources to create an online publishing platform of the United Nations publications. |
Эта важная реорганизационная инициатива позволит рационализировать деятельность по сбыту и маркетингу и перераспределить необходимые ресурсы в целях создания сетевой платформы для публикаций Организации Объединенных Наций. |
Management of an online engineering database and library that is accessible to all missions |
Ведение сетевой базы инженерно-технических данных, которой могут пользоваться все миссии |
Management of an online engineering database and library that is accessible to all missions, and conduct of 2 verification visits to UNAMID and UNSOA |
Управление сетевой базой технических данных и библиотекой, которые доступны для всех миссий, и проведение двух инспекционных поездок в места расположения ЮНАМИД и ЮНСОА |
Prior to the introduction of the online version of the training, over 1,200 staff members had received this training "face-to-face". |
До введения сетевой версии курса более 1200 сотрудников прошли его в очной форме. |
He highlighted the launching of the stakeholder survey and the work currently under way in establishing an online database of national laws and urged more countries to submit information about their national laws to the Authority. |
Он охарактеризовал начало опроса заинтересованных сторон и проводимую в настоящее время работу по созданию сетевой базы данных о национальном законодательстве и настоятельно призвал страны представлять Органу информацию об их законах. |
An online training module has recently been launched jointly by UNITAR and UNEP, entitled "Introduction to environment, natural resources and United Nations peacekeeping operations". |
Совместными усилиями ЮНИТАР и ЮНЕП недавно был введен сетевой учебный модуль под названием «Введение в вопросы экологии, природных ресурсов и миротворческих операций Организации Объединенных Наций». |
The Committee on Statistics at its third session recognized these issues, deliberated on modalities for enhanced collaboration on environment statistics and agreed to establish an informal network of experts and an online knowledge centre as first steps to improve the situation. |
На своей третьей сессии Комитет по статистике признал наличие этих проблем, обсудил пути активизации сотрудничества в области экологической статистики и постановил учредить неформальную сеть экспертов и сетевой центр знаний в качестве первого шага в улучшении такого положения дел. |
In an effort to improve outreach to civil society and to better manage the increased number of contacts, a new online subscription system is currently being considered. |
В усилиях по совершенствованию информационной работы с гражданским обществом, а также по более четкой организации возросшего числа контактов в настоящее время рассматривается вопрос о создании новой системы сетевой подписки. |
Most delegations reaffirmed that rights held by people offline must also be protected online, as set out in General Assembly resolution 68/167 and Human Rights Council resolutions 20/8 and 26/13. |
Большинство делегаций подтвердили, что права, которые есть у людей вне сетевой среды, должны защищаться и в сетевой среде, как это предусмотрено в резолюции 68/167 Генеральной Ассамблеи и резолюции 20/8 и 26/13 Совета по правам человека. |
The challenge of creating a safe, inclusive and empowering online environment for children lies in responses that strike the appropriate balance between ensuring that children benefit from the potential offered by ICTs, and securing their rights, including the right to freedom from violence. |
Проблема создания безопасной, открытой и повышающей возможности сетевой среды для детей связана с мерами реагирования, которые проводят необходимый баланс между обеспечением пользования детьми возможностями ИКТ и защитой их прав, включая право на свободу от насилия. |
Open communication with children, both at home and at school, about issues concerning the online environment; |
открытый контакт с детьми как дома, так и в школе по вопросам, касающимся сетевой среды; |
I said never go online without a firewall! |
Я говорил никогда не заходить онлайн без сетевой защиты! |
The Committee was also informed that resources allocated to the Audio-visual Library did not cover the costs of the Internet media server used to make video and audio available online. |
Комитет был информирован также, что ресурсы, выделяемые для Аудиовизуальной библиотеки, не покрывают расходы на сетевой сервер мультимедиа, который обеспечивает доступ к аудиовизуальным материалам в Интернете. |
It calls for an inclusive, safe and empowering digital agenda that strikes the right balance between ensuring that children benefit from the potential offered by ICTs while enjoying safety and effective online protection. |
В нем содержится призыв к разработке открытой, безопасной и конструктивной цифровой повестки дня, в которой проводится необходимый баланс между обеспечением того, чтобы дети могли получать пользу от потенциальных возможностей ИКТ, и обеспечением безопасности и действенной защиты в сетевой среде. |
Yet the more skills they possess, the more online opportunities they explore which puts them at greater danger of being confronted with associated risks. |
При этом чем больше у них компьютерных навыков, тем больше они используют возможности сетевой среды, в результате чего они оказываются в возросшей опасности столкновения со связанными с этим рисками. |
Moreover, parental knowledge and awareness of the online risks children face may be lacking, limiting further the support and protection those children receive. |
Кроме того, родители могут не знать и не понимать опасностей сетевой среды, с которыми сталкиваются дети, что еще более ограничивает поддержку и защиту, получаемую этими детьми. |
Taking time to surf cyberspace together, to guide and reassure their children, and to provide age-appropriate rules about online conduct, are crucial dimensions of that process. |
Совместное путешествие по Интернету, объяснение своим детям, как безопасно им пользоваться, а также объяснение им с учетом их возраста правил поведения в сетевой среде - это важнейшие аспекты такого процесса. |
Those children will be less likely to enjoy the benefits offered by the online environment or to receive information regarding online safety than their peers, and more likely to face bullying, harassment or exploitation online. |
Эти дети будут с меньшей вероятностью пользоваться положительными результатами, создаваемыми сетевой средой, или получать информацию о сетевой безопасности, чем их сверстники, и с большей вероятностью будут сталкиваться с запугиванием, домогательствами или эксплуатацией в сетевой среде. |
The introduction of Galaxy, the online electronic staffing tool, resulted in a tremendous increase in the number of applications to posts, in particular from external candidates. |
Внедрение системы «Гэлакси», которая является сетевой электронной кадровой системой, привело к резкому увеличению числа подаваемых на должности заявлений, в частности от внешних кандидатов. |
Enhancements made to the main online instrument for results-based management monitoring and reporting - IMDIS* - included data-entry fields for challenges, obstacles and unmet goals and for recording actual performance during the course of the biennium. |
К числу модификаций, внесенных в основной сетевой инструмент контроля и отчетности в области управления, ориентированного на результаты, - ИМДИС - относятся поля для ввода данных по разделу «Задачи, препятствия и недостигнутые цели» и для регистрации фактических результатов деятельности в ходе двухгодичного периода. |
Today's online tourism is a very dynamic market, and the number of providers, both generalists and niche players, is rapidly increasing. |
Сегодня сетевой туристический рынок развивается весьма динамично, и на нем быстро растет число поставщиков как общих, так и новых специальных туристических услуг. |
Researchers have forecast that this figure could rise to as much as US$ 400 billion by 2002, as businesses and consumers throughout the world expand their online commercial activities. |
По прогнозам специалистов, в силу расширения предприятиями и потребителями своей сетевой коммерческой деятельности во всем мире этот показатель к 2002 году может достигнуть 400 млрд. долл. США. |
Data concerning e-business processes could be very informative about the types of usage of ICT in business, especially in developing countries, where little online commerce takes place. |
Данные о процессах электронного предпринимательства могли бы быть исключительно информативными в том, что касается видов использования ИКТ в предпринимательстве, прежде всего в развивающихся странах, где масштабы сетевой торговли невелики. |