In accordance with the Spanish Constitution, the Ombudsman is the High Commissioner of the Spanish Parliament for the extrajudicial guarantee of rights and freedoms. |
В соответствии с Конституцией Испании Н3 является Верховным уполномоченным парламента Испании в качестве внесудебного гаранта прав и свобод. |
The High Commissioner met in Tbilisi with the Georgian President, the Ombudsman, other officials and representatives of the civil society. |
В Тбилиси Верховный комиссар встречалась с президентом, уполномоченным по правам человека, другими должностными лицами и представителями гражданского общества Грузии. |
Please provide details of any complaints related to violations of women's rights that have been received and resolved by the Human Rights Representative [Ombudsman]. |
Пожалуйста, представьте подробную информацию о любых жалобах на нарушение прав женщин, полученных Уполномоченным по правам человека (Омбудсменом), и о проблемах, разрешенных с его помощью. |
Indonesia commended Kazakhstan's implementation of the first UPR recommendations, the development of its normative and institutional human rights framework and the activities undertaken by the Human Rights Commissioner (Ombudsman). |
Индонезия приветствовала выполнение Казахстаном рекомендаций первого УПО, развитие его нормативной и институциональной базы в области прав человека и деятельность, осуществляемую Уполномоченным по правам человека (Омбудсменом). |
The Committee requests the State party to provide information in its next periodic report on the implementation of recommendations made by the Commissioner for Administration (the Ombudsman) to remedy the procedure for employment of foreign housemaids in Cyprus. |
Комитет просит государство-участник в своем следующем периодическом докладе представить информацию об осуществлении рекомендаций, высказанных Уполномоченным по административным вопросам (омбудсменом), для совершенствования процедуры найма иностранной домашней прислуги на Кипре. |
The Constitution provides for an Ombudsman "who shall be a commissioner of the Croatian Sabor (Parliament), and shall protect the constitutional and legal rights of citizens in proceedings before government administration and bodies vested with public powers". |
Конституцией предусматривается создание института Омбудсмена, "который является уполномоченным Хорватского Сабора (парламента) и обеспечивает защиту конституционных и юридических прав граждан в отношениях с правительственной администрацией и органами, наделенными государственной властью". |
This trend continued in 2001 as the Ombudsman registered a total of 337 cases, compared to 266 cases in 2000. |
Это тенденция наблюдалась и в 2001 году, когда Специальным уполномоченным было зарегистрировано в общей сложности 337 случаев по сравнению с 266 случаями в 2000 году. |
Estonia did not consider establishing a special Ombudsman on national minorities as the issue of discrimination against national minorities could be addressed by the Chancellor of Justice or the Commissioner for Gender Equality and Equal Treatment. |
Эстония не рассматривала вопрос об учреждении должности специального омбудсмена по национальным меньшинствам, поскольку проблема дискриминации в отношении национальных меньшинств могла бы рассматриваться Канцлером юстиции или Уполномоченным по вопросам гендерного равенства и равного обращения. |
He requested clarification of the relationship between the Presidential Council and the Commissioner for Human Rights (Ombudsman) and between the federal and regional commissioners for human rights. |
Выступающий просит разъяснить взаимоотношения между Советом при Президенте и Уполномоченным по правам человека (Омбудсменом), а также между федеральным и региональными уполномоченными по правам человека. |
Comparing to the number of cases reported to the labour inspection, legal aid services, trade unions, entity Gender Centres and Ombudsman of BiH the number of processed case is negligible. |
По сравнению с числом случаев, сообщения о которых были получены Инспекцией труда, службами правовой помощи, профсоюзами, центрами по гендерным вопросам образований и уполномоченным по правам человека в Боснии и Герцеговине, количество случаев, по которым были возбуждены дела, ничтожно мало. |
The Committee is concerned about the methods used in coercive and involuntary treatment of boys and girls with disabilities in mental health care settings, in particular the use of straps or belts and the use of seclusion, as reported by the Ombudsman for Children in Sweden. |
Комитет обеспокоен методами насильственного и принудительного лечения мальчиков-инвалидов и девочек-инвалидов в психиатрических лечебных учреждениях, особенно с использованием смирительных приспособлений или ремней, о которых сообщается Уполномоченным по правам детей в Швеции. |
The State party should take immediate steps, in consultation with the Ombudsman, the Commissioner for Protection against Discrimination, civil society organizations, and the Roma community to: |
Государству-участнику следует в консультации с Омбудсменом, Уполномоченным по защите от дискриминации, организациями гражданского общества и общиной рома принять незамедлительные меры в целях: |
Upon receiving a complaint concerning a violation of children's rights, the Ombudsman checks the alleged facts and, if necessary, transmits to the competent State bodies a recommendation to restore the rights violated. |
Получая обращения о нарушении прав детей, Уполномоченный осуществляет проверку фактов, изложенных в обращении, и в случае необходимости направляет уполномоченным государственным органам рекомендации о восстановлении нарушенных прав. |
The general procurator's office has been instructed to contribute actively to the solution of this problem in cooperation with the Ombudsman, the President's Court for the Settlement of Disputes Concerning the Dissemination of Information, the public associations concerned and the media. |
Генеральной прокуратуре Российской Федерации поручается активно взаимодействовать по данной проблеме с Уполномоченным по правам человека, Судебной палатой по информационным спорам при Президенте, заинтересованными общественными объединениями, а также средствами массовой информации. |
The Ombudsman is an independent authority elected by the Parliament with the authority to investigate any administrative action within the civil central Government, the military forces and, as a general rule, within the local government administration. |
Омбудсмен является независимым должностным лицом, избираемым парламентом и уполномоченным расследовать любые административные действия гражданского центрального правительства, вооруженных сил и, как общее правило, местных органов власти. |
The National Human Rights Commission under the Office of the President and the Office of the Commissioner for Human Rights (Ombudsman) provide information on the human rights situation annually in their reports. |
Ситуация с правами человека ежегодно освещается Национальной комиссией по правам человека при Президенте Республики Казахстан и Уполномоченным по правам человека в своих отчетах. |
The Ombudsman has the right to petition the State bodies and officials authorized thereto to bring disciplinary or administrative proceedings or to open criminal cases against officials who violate human and civil rights and freedoms. |
Омбудсмен вправе обращаться к уполномоченным государственным органам или должностным лицам с ходатайством о возбуждении дисциплинарного или административного производства либо уголовного дела в отношении должностного лица, нарушившего права и свободы человека и гражданина. |
Article 7 of the Act confers on the Ombudsman the "mission to settle through mediation, without prejudice to the powers vested in State institutions and organizations by laws and regulations, disagreements and disputes submitted to the President of the Republic for arbitration". |
Статья 7 вышеупомянутого документа ставит перед уполномоченным Республики по правам человека "задачу регулирования путем посредничества, не в ущерб признанной законами и нормативными актами компетенции институтов и структур государственной власти, споров и разногласий любого характера, представляемых на суд президенту Республики". |
On 9 June 1998, the Committee held a meeting with Mr. Trond Wage, Ombudsman for Children in Norway and Chair of the European Network of Ombudspersons for Children (ENOC). |
9 июня 1998 года Комитет провел встречу с уполномоченным по правам детей в Норвегии и председателем Европейской сети уполномоченных по правам детей (ЕСУД) г-ном Трондом Вейджем. |
In this regard, it was suggested to the Special Rapporteur that it would be more proper if an independent authority, such as the Ombudsman or an independent refugee commissioner, could review such decisions. |
В этой связи Специальному докладчику была высказана мысль о том, что было бы правильнее, если бы такие решения рассматривались независимым органом, например омбудсменом или независимым специальным уполномоченным по делам беженцев. |
In addition, to combat impunity a cooperation agreement had been reached between the Ombudsman and the Ministry of the Interior which involved the creation of a torture adviser position within the Ministry. |
Более того, с целью борьбы с безнаказанностью между Уполномоченным по правам человека и Министерством внутренних дел было заключено соглашение о сотрудничестве, предусматривающее, в частности, создание в министерстве поста советника по вопросам пыток. |
The establishment and work of the Ombudsman for Minorities, which played a particularly important role in improving minority groups' access to remedies against discrimination and violation of other rights, was welcomed by ECRI, the CoE Commissioner for Human Rights and Committee of Ministers. |
Учреждение и работа омбудсмена по делам меньшинств, который играет особенно важную роль в деле улучшения доступа групп меньшинств к средствам правовой защиты от дискриминации и нарушения их прав, были высоко оценены ЕКПРИ, Уполномоченным по правам человека и Комитетом министров СЕ14. |
The posts of Ombudspersons for children's rights and the rights of entrepreneurs had been set up alongside the Commissioner for Human Rights (Ombudsman) and the Council on the Development of Civil Society and Human Rights. |
Наряду с Уполномоченным по правам человека и Советом по развитию гражданского общества и правам человека учреждены должности Уполномоченного по правам ребенка и Уполномоченного по защите прав предпринимателей. |
(a) Establish the division of roles and principles of cooperation between the People's Advocate (Ombudsman) and the Commissioner for Protection from Discrimination in order to facilitate the full enjoyment of economic, social and cultural rights; |
а) обеспечить разделение ролей и определить принципы сотрудничества между Народным защитником (Омбудсменом) и Уполномоченным по вопросам защиты от дискриминации с целью содействия полному осуществлению экономических, социальных и культурных прав; |
They also received some calls by inmates to Ombudsman's hotline which - according to the findings of the mentioned Human Right Ombudsman's report - prisons facilitate appropriately. |
Проверяющими было также зарегистрировано несколько звонков заключенных по горячей линии, устанавливающей связь с Уполномоченным по правам человека, чему, судя по данным, приведенным в докладе последнего, тюремные власти оказывают надлежащее содействие. |