Expert estimates of emissions are used in modelling exercises when officially submitted data are not available or are not of sufficiently high quality. |
Подготовленные экспертами расчетные значения показателей выбросов используются в разработке моделей в случае непредставления официальных данных или их недостаточно высокого качества. |
The petitioners have not been officially charged nor informed of the reasons for their detention, in alleged violation of article 9 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Им не было предъявлено официальных обвинений и не были разъяснены причины их задержания, что, как утверждается, явилось нарушением статьи 9 Всеобщей декларации прав человека. |
For example, it will be impossible to determine the number of persons in possession of two or more voter registration cards, each with a different identity, obtained through the improper use of officially valid documentation. |
Например, будет невозможно определить число лиц, располагающих двумя или более регистрационными избирательными удостоверениями, в каждом из которых содержатся различные данные о человеке и которые получены благодаря неправомерному использованию официальных документов. |
Furthermore, it is concerned that, although the State party recognizes trafficking in children to be a significant problem, the number of officially reported cases is very low. |
Он также обеспокоен тем, что, хотя государство-участник признает торговлю детьми как серьезную проблему, число официальных сообщений о таких случаях весьма невелико. |
The law should provide that distribution of the proceeds realized by a judicial disposition or other officially administered process is to be made in accordance with general rules of the State governing execution proceedings. |
В законодательстве следует предусмотреть, что распределение поступлений, реализуемых в результате отчуждения в судебном порядке, или другого процесса, осуществляемого под надзором официальных органов, должно проводиться в соответствии с общими нормами, регулирующими процедуры принудительной реализации в соответствующем государстве. |
The Special Representative recommends that all key draft legislation be officially gazetted and that a reasonable period be established during which interested members of civil society and the international community can make substantive contributions. |
Специальный представитель рекомендует публиковать в официальных ведомостях все важнейшие проекты законодательных актов и установить разумный период времени, в течение которого заинтересованные представители гражданского общества могли бы вносить свой существенный вклад в данный процесс. |
The law should provide that, if a secured creditor disposes of an encumbered asset through a judicial or other officially administered process, the rights acquired by the transferee are determined by the general rules of the State governing execution proceedings. |
В законодательстве следует предусмотреть, что если обеспеченный кредитор отчуждает обремененные активы в ходе судебного или иного процесса, проходящего под надзором официальных органов, то права, приобретенные лицом, к которому они перешли, определяются общими правилами, регулирующими исполнительное производство соответствующего государства. |
Although the new strain had already been introduced in many countries by 1992, the threat of a global epidemic does not appear to have been confirmed by the data officially reported to WHO. |
Хотя этот новый штамм к 1992 году уже проник во многие страны, угроза глобальной эпидемии, по-видимому, не нашла подтверждения в официальных данных ВОЗ. |
The field office at Banja Luka, in addition to liaising officially with the Government, would be available to receive information and screen potential witnesses from Republika Srpska and support investigation teams from The Hague when they undertake missions in that region. |
Помимо поддержания официальных связей с правительством отделение в Баня-Луке могло бы получать информацию и проверять потенциальных свидетелей, проживающих на территории Республики Сербской, а также оказывать содействие следственным группам из Гааги во время их поездок по региону. |
Owing to its limited budgetary resources, the Subcommittee has not yet been able to officially undertake visits to advise national preventive mechanisms, as mandated under article 11 (b) of the Optional Protocol. |
В силу ограниченности своих бюджетных средств Подкомитет пока не мог предпринять официальных поездок в целях консультирования национальных превентивных механизмов, как предусматривается пунктом (Ь) статьи 11 Факультативного протокола. |
While the Office has neither the mandate nor the resources to reconcile national and international data, it encourages efforts to reduce such discrepancies and improve the quality of all officially reported statistics in the United Nations system. |
Хотя Управление не обладает мандатом или ресурсами для согласования национальных и международных данных, оно поддерживает усилия по сокращению таких расхождений и повышению качества всех официальных статистических данных системы Организации Объединенных Наций. |
Despite any previous official promises that our situation would not change, after 1991 we changed from "fellow-citizens", according to the Constitution of the Socialist Republic of Slovenia of 1974, to officially mostly "immigrants" without any legal group social status. |
Несмотря на сделанные ранее официальные обещания, что наше положение не изменится, после 1991 года мы превратились из "своих граждан", которыми являлись по Конституции Социалистической Республики Словения 1974 года, в, по большей части, официальных "иммигрантов" без какого-либо группового социального статуса. |
Although the role of local Shuras are not recognized officially as a mechanism according to the laws of Afghanistan and there are no existing mechanisms in this regard, MoJ is working to form a mechanism in this regard through forming the Law On Peace Jirgas. |
Хотя в соответствии с законодательством Афганистана местные советы не признаются в качестве официальных механизмов и такого рода механизмов ныне не существует, Министерство юстиции работает над созданием соответствующего механизма путем подготовки Закона о джиргах мира. |
There is a wide range of entities that do not have any direct dealings with the CDM Executive Board or JISC and are not listed as being officially involved in a CDM or JI project activity, but may still feel aggrieved by decisions of constituted bodies. |
Имеется широкий спектр организаций, которые не связаны непосредственно с Исполнительным советом МЧР или КНСО и которые не перечислены в качестве официальных участников деятельности по проектам МЧР или СО, однако интересы которых могут ущемляться решениями официальных органов. |
It increases the credibility of Security Council decisions when they can meet officially and on an equal footing with the members of the Security Council, to have an open exchange of views, voice their particular concerns and contribute their experience and proposals. |
Их участие в официальных заседаниях на равноправной основе с членами Совета Безопасности в целях открытого обмена мнениями, выражения своих конкретных озабоченностей, обмена опытом и внесения предложений содействует укреплению весомости решений Совета Безопасности. |
Substantially revise the target for achieving "United Nations house" as new concept of common premises (30 officially designated United Nations houses by the end of 1998) |
Значительно активизировать работу по созданию "Дома Организации Объединенных Наций" как общей концепции общих помещений (открыть 30 официальных Домов Организации Объединенных Наций к концу 1998 года) |
Officially committing to the environmental chapter of the United Nations Global Compact; |
принятия официальных обязательств по главе «Глобального договора» Организации Объединенных Наций, посвященной окружающей среде; |
3 Officially reported rates of unemployment are likely to overestimate the extent of real unemployment due to the presence of an extensive shadow economy. |
З В официальных данных об уровне безработицы показатель реального уровня безработицы может оказаться завышенным вследствие наличия значительной теневой экономики. |
The State party was not officially notified about this authorisation nor requested to intervene. |
Государство-участник не получало ни официальных уведомлений о том, что кто-то ссылается на наличие таких полномочий, ни ходатайств о вмешательстве. |
Rwanda was officially trilingual, with the national language, Kinyarwanda, being spoken together with English and French. |
В Руанде существуют три официальных языка: наряду с национальным языком (киньяруанда) население говорит на английском и французском языках. |
He never appeared officially for the Italians, and also had a very difficult time at his following team, Standard Liège in Belgium. |
Он никогда не играл в официальных матчах за итальянский клуб, и также провёл очень трудное время в его следующей команде, «Стандард Льеж» из Бельгии. |
The Family Code makes it obligatory for marriages to be solemnized in premises officially licensed for soon as the marriage is recorded in the civil register, citizens have the rights and duties of husband and wife. |
Кодекс семьи устанавливает обязательство заключать брак в официальных учреждениях регистрирующих бракосочетания, с момента регистрации брака в органах ЗАГСа у граждан возникают права и обязанности мужа и жены. |
However, the Maya organizations still have doubts about the bill being officially circulated to give effect to article 70 of the Political Constitution. |
Вместе с тем представители организаций народов майя по-прежнему с обеспокоенностью отзываются о циркулирующем в официальных кругах законопроекте, предусматривающем доработку статьи 70 Политической конституции. |
According to the second annual review of firings of attenuating-energy projectiles, there had been no officially reported injuries since the introduction of such projectiles in June 2005. |
Согласно второму ежегодному обзору по вопросам применения боеприпасов с ограниченной энергией, со времени внедрения таких боеприпасов в июне 2005 года не поступало никаких официальных сообщений о причиненных травмах. |
The Common Data Set is presented according to two layers displaying, on the one hand, officially reported data and, on the other hand, adjusted and estimated data. |
Общая подборка содержит два вида данных: данные из официальных источников и скорректированные и оценочные данные. |