Although a number of modifications are necessary prior to offering the option in 2006, we appear to be in a relatively healthy position to address the residual, controllable, and known risks. |
Хотя, прежде чем предлагать респондентам новое приложение в 2006 году, в него необходимо внести ряд изменений, по-видимому, для нас не осталось особых сложностей в устранении второстепенных, контролируемых и известных рисков. |
Especially useful in times where the soccer betting offering is limited; this will make you the profit you seek. |
Данную услугу, Вы можете предлагать в то время, когда проводится мало спортивных мероприятий и, соответственно, активность игроков снижается. |
This was invaluable as an aid to their understanding of how the option would be viewed by the respondent prior to standing at their doorstep and offering that option. |
Это принесло им неоценимую пользу, поскольку дало им возможность понять, каким образом данный вариант выглядит на практике, прежде чем предлагать респондентам воспользоваться этим вариантом. |
The main purpose of agency «Tochno!» is offering to advertisers correct, efficient and effective decisions for promotion their goods/services among Internet users. |
Смысл «Точно!» - в том, чтобы предлагать рекламодателям правильные, четкие и эффективные решения для продвижения их товаров/услуг в среде интернет-пользователей. |
In case we have a proper vacancy, we get in contact with a potential Candidate, offering him new possibilities. And only if he is interested, we present him to the Client. |
Изучение предыдущего опыта Кандидата, его личностных особенностей, будущие цели и профессиональные амбиции позволяет нам предлагать Кандидатам вакансии, максимально сответствующие их ожиданиям. |
Citing the globally mandated transition away from ozone-depleting refrigerants, York International Corp. announced it will stop offering new chillers using HCFC-123 refrigerant beginning November 15, 2004. |
Со ссылкой на переход от истощающих озон хладагентов, Уогк International Corp. объявила, что прекратит предлагать новые охладители с использованием охладителя HCFC-123 с 15 ноября 2004. |
When some Yekaterinburg artists found out that Tatiana Nabrosova-Brusilovskaya was collecting miniature paintings for a gallery they began offering her their work too. |
Екатеринбургские художники, узнав о том, что Татьяна Набросова - Брусиловская собирает миниатюры для галереи, стали сами предлагать ей свои работы. |
In February 2006, Discover Financial Services announced that it would begin offering Discover Debit cards to other financial institutions, made possible by the acquisition of Pulse. |
Кроме того, в 2006 году компания также начала напрямую в банки предлагать дебетовые карты Discover, обслуживаемые через платёжную систему Pulse, которую Discover приобрела в 2004 году. |
A few of the usual suspects in the Forums, always true to form, quickly picked this up and started offering their own clever solutions, including checks of the CVS changelogs and only synching if anything of interest to somebody's own configuration has been updated. |
Некоторые пользователи форума сразу взяли эту тему на вооружение и начали незамедлительно предлагать свои собственные решения данной проблемы, которые включали в себя проверку changelog'ов CVS и синхронизацию только в случае, если обновилось что-нибудь интересное для пользовательской конфигурации. |
The Committee further recommends that the Secretary-General make all efforts in redeploying and training staff for a new assignment before offering agreed separation with a view to using the expertise of long-serving staff and making economies. |
Комитет рекомендует далее Генеральному секретарю прилагать все усилия к обеспечению перераспределения и профессиональной подготовки персонала для занятия новых должностей, прежде чем предлагать прекратить службу на взаимоприемлемых условиях, с тем чтобы использовать опыт сотрудников с большим стажем работы и добиваться экономии. |
It empowrs the Minister of the Interior to issue a ministerial order which prohibits offering, giving or selling to minors publications of any kind involving a danger to young persons through their emphasis on violence, discrimination or racial hatred. |
В соответствии с ним министр внутренних дел имеет право своим распоряжением запретить предлагать, давать или продавать несовершеннолетним публикации любого рода, представляющие опасность для молодежи, в частности на том основании, что в них находят отражение идеи насилия, дискриминации или расовой ненависти. |
The implementing legislation entered into force, together with the Convention, on 15 February 1999. [It] prohibits anyone from giving, offering or promising any pecuniary or other advantage to a foreign public official in order to obtain or retain improper business advantages. |
Имплементационный закон вступил в силу вместе с Конвенцией 15 февраля 1999 года. [Он] запрещает кому бы то ни было давать, предлагать или обещать иностранному государственному служащему деньги или иные выгоды для получения или сохранения ненадлежащих коммерческих преимуществ. |
She further expressed her thanks for the continued support of various partners and said that UNV would continue to remain committed to promoting volunteerism and to offering volunteer opportunities so as to ensure the broadest possible representation based on geography and gender. |
Далее она выразила признательность различным партнерам за их постоянную поддержку и отметила, что ДООН будут и впредь содействовать развитию добровольческого движения и предлагать возможности для выполнения функций добровольцев в целях обеспечения максимально широкой географической и гендерной представленности. |
More specifically, it is alleged that Mastercard's and Visa's network rules prohibit ATM operators from offering lower prices for transactions over PIN-debit networks that are not affiliated with Visa or Mastercard. |
В частности, в иске говорилось о том, что правила сетей MasterCard и Visa запрещают операторам банкоматов предлагать более низкую цену за транзакцию по дебетовым картам с вводом PIN, чем есть в банкоматных сетях, не аффилированных с Visa или MasterCard. |
The conventional means for doing so - mutual recognition and substituted compliance - were developed in an environment in which countries would spur each other to raise standards by offering foreigners easier access to domestic markets once regulations in their home countries mirrored their own. |
Обычные методы - взаимное признание и согласованные уступки - применялись в обстановке взаимного соревнования предлагать наилучшие условия для иностранцев в доступе на местные рынки, тогда когда в их собственных странах были аналогичные условия. |
In May 2003, Goldman, Sachs & Co. began offering cash-settled covered warrants on house prices in the United Kingdom, based on the Halifax House Price Index and traded on the London Stock Exchange. |
В мае 2003 компания Goldman, Sachs & Co. начала предлагать денежные обеспеченные варранты по ценам на жилье в Великобритании, основанные на "Галифаксском индексе цен на жилье" и выставляемые на торги на Лондонской фондовой бирже. |
But instead of offering ready solutions for the rest to endorse, leadership will have to consist of working with the other members, patiently and discretely, so that all or at last most feel they are involved in formulating common positions. |
Но вместо того, чтобы предлагать остальным на утверждение готовые решения, их лидерство должно заключаться в терпеливой и индивидуальной работе с другими членами ЕС, с тем чтобы все они, или хотя бы большинство из них, чувствовали, что они принимают участие в выработке общих позиций. |
In November 2010 Disqus began officially offering three add-on packages for web sites: Plus for $19/month, Pro for $199/month, and VIP starting at $999/month. |
С ноября 2010 года Disqus начали официально предлагать три дополнительных пакета: Plus за $19 в месяц, Pro за $199 в месяц и VIP по цене от $999 в месяц. |
That should help the Centre to position its service offering and review its cost-assessment methodology, as well as help determine which services should be established, expanded or dismantled. |
Это должно помочь Центру соответствующим образом изменить пакет предлагаемых им услуг и пересмотреть методологию расчета их стоимости, а также определить, какие услуги следует предлагать или расширять, а от каких услуг необходимо отказываться. |
They are also important tools for analysing markets and customer needs, and offering customized products, since they enable the dissemination of tourism-related content and the collection of consumer-related information at the same time. |
Кроме того, они являются важным инструментом анализа рынка и потребностей клиентов и позволяют предлагать им индивидуализированные продукты, поскольку при помощи таких систем можно распространять связанную с туризмом информацию и одновременно собирать сведения, касающиеся клиентов. |
Players can search for any Pokémon that they have seen in the game and can offer their own; if another player is offering the requested Pokémon and is looking for the offered Pokémon, the trade occurs immediately. |
Игроки могут посылать запрос на поиск любого покемона, которого они видели в игре, а взамен предлагать собственных; если другой игрок запрашивает покемонов первого, и сам предлагает нужных первому игроку покемонов, то обмен покемонами происходит автоматически. |
In May 2003, Goldman, Sachs & Co. began offering cash-settled covered warrants on house prices in the United Kingdom, based on the Halifax House Price Index and traded on the London Stock Exchange. |
В мае 2003 компания Goldman, Sachs & Co. начала предлагать денежные обеспеченные варранты по ценам на жилье в Великобритании, основанные на "Галифаксском индексе цен на жилье" и выставляемые на торги на Лондонской фондовой бирже. |